Глава 10
После полуденной трапезы в Зале Приветствия Гостей все собрались в Павильоне Созерцания Лотосов, чтобы полюбоваться пейзажем.
Солнце уже не стояло в зените, его лучи стали мягкими, дул легкий ветерок. Было очень приятно смотреть на зеленеющие лотосы.
Юй Чжао, облокотившись на перила, наблюдала за карпами, плавающими в воде, по которой пробегала легкая рябь. Ей вдруг захотелось поиграть с ними. Она протянула палец и ткнула в воду, но не достала.
Ее взгляд упал на нераскрывшийся бутон лотоса — белый, нежный, готовый вот-вот распуститься. Юй Чжао коснулась его кончиком пальца. Бутон, словно почувствовав щекотку, задрожал. Юй Чжао не удержалась и коснулась его еще несколько раз.
Красота лотосов в Резиденции графа Канъюань была широко известна, поэтому сюда приезжали не только женщины, но и мужчины.
Зал Приветствия Гостей был отведен для женщин, но, к счастью, рядом с прудом находился двухэтажный павильон. Оттуда, с высоты, открывался прекрасный вид на пруд, и мужчины могли любоваться лотосами, не мешая женщинам.
Однако, открыв окна, они, любуясь лотосами, невольно видели и женщин в беседке. И среди них больше всего выделялась Юй Чжао.
Чэн Есю, старший сын графа Канъюань, увидев женщин, хотел было отвести взгляд, но его внимание привлекла самая яркая фигура в беседке.
Когда он разглядел лицо Юй Чжао, то замер.
«Лицо белое, словно снег и нефрит, алые губы, будто жемчужины».
Это описание как нельзя лучше подходило к увиденному.
Через несколько мгновений он понял, что ведет себя неподобающе, и поспешно отвел взгляд. Вернувшись к своему столу…
— Чэн Есю, что с тобой? — шутливо спросил его друг, заметив его смущение. — Ты всего лишь открыл окно, чтобы полюбоваться лотосами, зачем так волноваться? Неужели ты любовался не цветами, а цветочной феей?
Все взгляды обратились на Чэн Есю.
В ответ на шутку друга и пристальные взгляды остальных Чэн Есю улыбнулся, скрывая свои мысли.
— Нет, просто солнце слишком ярко светило, глазам больно стало.
Эта отговорка была слишком нелепой. Его друг тут же сказал:
— Не верю. Пойду посмотрю, действительно ли солнце так слепит.
Чэн Есю, видя, что друг встает из-за стола, испугался, что тот потревожит незнакомку, и поспешил его остановить.
— Сейчас там не на что смотреть. Еще не лучшее время для любования лотосами. Нужно подождать, пока солнце начнет клониться к западу.
Видя, как он пытается их отговорить, все решили, что он что-то скрывает, и тоже встали из-за стола, чтобы посмотреть, что происходит за окном.
Чэн Есю, поняв, что их не переубедить, сдался. Он лишь надеялся, что та девушка уже ушла из беседки.
Подойдя к окну, все посмотрели наружу и действительно увидели цветочную фею, или, скорее, цветочную демоницу.
Ее красота была яркой и пленительной. Лисьи глаза смотрели с нежностью, губы были цвета розы. Из рукавов выглядывали белоснежные запястья. Ее нефритовые пальцы легонько касались воды в пруду, создавая легкую рябь.
На солнце лунно-белые рукава ее платья мерцали, и отблески света играли в ее глазах, делая их еще более чарующими.
Все на мгновение затаили дыхание.
Будто их сердца были очарованы ею.
Единственным, кто не потерял самообладания, был Чжоу Чжэнъюй.
Ему казалось, что, несмотря на ее скромный и строгий наряд, она была похожа на белую лисицу на снегу. Чистота и хрупкость — лишь маска, за которой скрывалась истинная цель: завлечь мужчину и погубить его.
Такую женщину трудно контролировать, она слишком непредсказуема, и Чжоу Чжэнъюй предпочитал держаться от нее подальше.
Он считал, что хорошо видит ее насквозь, но не мог помешать окружающим попасть под ее чары.
— Кто она? — спросил кто-то.
— Не знаю, вижу ее впервые. Но, судя по прическе, она замужем, — ответил другой.
— А… неужели? — разочарованно протянул первый.
— Какая жалость.
Чжоу Чжэнъюй, услышав их разговор, отвел взгляд от «демоницы».
Раз она замужем, не о чем беспокоиться.
Пока они разговаривали, Юй Чжао перестала играть с водой, выпрямилась и, повернувшись к ним спиной, с улыбкой отвечала на вопросы подошедших к ней девушек.
Увидев, что Юй Чжао отвернулась, кто-то сказал:
— Пойдемте, теперь там действительно не на что смотреть. Вернемся к выпивке.
Все вернулись к своим местам. Чжоу Чжэнъюй, уходя, невольно бросил на Юй Чжао еще один взгляд. «Вот теперь она выглядит прилично. А то, как она вела себя раньше, было просто непристойно. Будто настоящий демон, крадущий души».
Чэн Есю, конечно же, слышал их разговор. Его взгляд потускнел, он погрузился в свои мысли.
Словно в забытьи, он встал, открыл дверь и что-то тихо сказал молодому слуге. Тот кивнул и вышел выполнять приказ.
После нескольких чаш вина все уже немного опьянели, и тайные желания стали сильнее. Разговоры снова вернулись к красавице.
— Такая… такая красавица… редкость даже… даже в столице, — проговорил кто-то, заплетающимся языком.
— Да, особенно такая… чарующая, — поддержал его другой.
Разговор о чарующей красоте невольно наводил на мысли о противоположных качествах: невинности, скромности, сдержанности, холодности.
А когда речь заходила о холодности, все невольно вспоминали Чжоу Чжэнъюя — он был словно небожитель.
Холодный и бесстрастный, будто не от мира сего.
— Чжоу Чжэнъюй, ты столько лет хранишь верность жене, ни на одну женщину не взглянешь. Неужели та девушка не тронула твое сердце? — поддразнил его кто-то.
Чжоу Чжэнъюй бросил равнодушный взгляд на пьяных приятелей. Он понимал, о чем они думают, и не стал отвечать.
Не дождавшись ответа, шутник продолжил бормотать что-то невнятное.
Вино было крепким, и всего нескольких чаш хватило, чтобы все напились допьяна.
В дверь постучали. Молодой слуга вошел в комнату и, подойдя к Чэн Есю, что-то тихо сказал ему на ухо. Тот, словно отгоняя муху, махнул на него рукой.
— Уйди… уйди… не мешай мне.
Слуге ничего не оставалось, как замолчать. «Только что он сам велел мне немедленно ему сообщить», — подумал он про себя.
Несмотря на шум, Чжоу Чжэнъюй услышал слова «девушка» и «вдова». Он поднял глаза на слугу и спокойно сказал:
— Повтори, что ты только что сказал.
— С-слушаюсь.
Хотя голос Чжоу Чжэнъюя был ровным, его холодное выражение лица пугало. Слуга не смел ему перечить.
К тому же, Чжоу Чжэнъюй был самым знатным из присутствующих, и с ним нужно было обращаться с особым почтением.
Слуга запинаясь рассказал:
— Мой господин велел мне разузнать о самой красивой девушке на сегодняшнем банкете. Я расспросил служанку второй госпожи, и она рассказала мне о… о госпоже Линь.
— Госпожу Линь зовут Юй Чжао, ей двадцать лет. Три года назад ее муж скончался, и она все это время носила траур. Лишь недавно она снова стала появляться на людях. Сегодня она приехала в резиденцию, потому что покойный господин Линь был близким другом моего господина. Она приехала, чтобы выразить свое почтение.
Как ни странно, Чжоу Чжэнъюй не удивился, услышав, что она вдова. Казалось, такая женщина просто обязана была иметь необычную судьбу.
От замужней женщины до овдовевшей — впечатление Чжоу Чжэнъюя о Юй Чжао снова ухудшилось.
Хотя он понимал, что она, возможно, не желала смерти мужа.
Но он все равно упрямо считал, что в этом есть и ее вина.
Потому что она была источником бед. Обычные люди, связавшись с ней, могли лишь потерять состояние и жизнь.
Чжоу Чжэнъюй смотрел на нее свысока, будто Юй Чжао, кроме своего красивого лица и умения плести интриги, ничем больше не обладала.
(Нет комментариев)
|
|
|
|