”
Цзинь Цзицзы снова взглянул на них: — Мне не посчастливилось познакомиться с вами обоими.
Тот, что был одет как учёный, выглядел немного старше: — Я Сян Жэнь.
Тот, что держал тыкву с вином, сказал: — Я Сян Гуй.
Цзинь Цзицзы воскликнул: — Оказывается, вы двое — сыновья из Четырёх великих семей Янчжоу! Рад встрече, рад встрече!
Сян Гуй только собирался ответить поклоном, но рука его, поднятая наполовину, вдруг задрожала, как сито.
— Что с вами, брат Сян? — Цзинь Цзицзы побледнел от испуга, подумав, что у него припадок. Он поспешно схватил его за запястье, прижал его руку и усадил: — Не прикусите язык!
Услышав это, Чжун Бучоу сорвал с пояса нефритовый кулон и хотел сунуть его Сян Гую в рот.
Увидев это, Сян Жэнь поспешно замахал руками: — Не паникуйте, не паникуйте, это не припадок.
Он быстро отвязал тыкву с пояса Сян Гуя и наполнил чашку чаем.
Как только тыква открылась, Цзинь Цзицзы почувствовал запах прекрасного вина Цзиньхуацзю, и ему стало ещё страннее.
Сян Гуй дрожал так сильно, что не мог держать вещи. Сян Жэнь одной рукой гладил его по спине, а другой держал чашку и поил его.
Цзинь Цзицзы почувствовал, что рука Сян Гуя тут же задрожала гораздо меньше, и поспешно отпустил его: — Я не знал, прошу прощения за мою грубость...
Сян Гуй всё ещё дрожал и не мог произнести целую фразу. Сян Жэнь с извиняющимся видом сказал: — Нет-нет, у моего младшего брата врождённая странная болезнь. Когда она обостряется, всё тело дрожит, сознание путается, и ему нужно выпить вина, чтобы облегчить состояние. Прошу всех извинить.
Поистине странное место, странные люди, странная болезнь. Цзинь Цзицзы поспешно отступил на несколько шагов, приблизившись к Чжун Чэнъюаню.
Состояние Сян Гуя постепенно стабилизировалось, и он пришёл в норму.
Чжун Чэнъюань с недоумением переглянулся с Цзинь Цзицзы и спросил: — Собираться здесь так поздно ночью, не знаю, по какому делу?
Чжун Шикун махнул рукой: — Ничего особо важного, мы уже всё обсудили. Вы как раз вовремя зашли, и племянник сказал, что хорошо бы увидеться.
Чжун Шубао сказал: — Ночь глубока, Четвёртому дяде следует пораньше отправиться в обратный путь.
— Не вернётесь с нами?
— Племянник переночует здесь у господина Ли. Четвёртый дядя, пожалуйста, идите первым.
Чжун Чэнъюань, видя, что отец собирается уходить, обернулся к Цзинь Цзицзы, замедляя шаги.
Но Чжун Бучоу толкнул Чжун Чэнъюаня в плечо, показывая, чтобы тот следовал за ним.
Увидев это, Ли Цинъянь поспешно шагнул вперёд и сказал Цзинь Цзицзы: — Я как раз еду по делам в Западный город, я тебя провожу.
Чжун Чэнъюань, увидев, что Цзинь Цзицзы устроен, только тогда повернулся и ушёл вместе с отцом и братьями.
Они вышли так же, как и вошли, только Чжун Чэнъюань сел на большой корабль княжеского дворца. Заросли лотосов медленно расступились, открывая широкий водный путь. Цзинь Цзицзы и Ли Цинъянь стояли у ступеней, провожая их взглядом.
Цзинь Цзицзы с некоторой тоской сказал: — Ну вот, его нефритовый небожитель уехал на колеснице из пурпурных облаков [13]. ([13] «Пионовый павильон. Клятва в загробном мире», Цзыюньчэ: в мифах и легендах — колесница Си Ванму.)
Ли Цинъянь толкнул его локтем: — Ничего страшного, разве я не остался, чтобы стать тебе названым братом, как Мэй Сян [14]? ([14] Пословица из «Сна в красном тереме»: Мэй Сян становится названой сестрой — обе служанки.)
Цзинь Цзицзы не хотелось с ним шутить. Он вздохнул через нос.
Весенняя ночь была холодной. Ли Цинъянь потёр пальцы: — Ли Цин...
— Иду, господин.
Подплыла расписная лодка. Ли Цин и Цзинь Пин, один слева, другой справа, помогли им сесть в лодку.
Цзинь Цзицзы задумчиво вошёл в каюту и сел. Ли Цинъянь подошёл и сел рядом с ним.
Он осмотрелся: — Здесь безопасно?
Ли Цинъянь кивнул.
Цзинь Цзицзы тихо сказал: — Хотя я слышал имя Южного князя Чжун Шубао, но о другом мало что знаю. Расскажи мне подробнее.
Ли Цинъянь, изогнув пальцы, поманил его указательным и средним пальцами. Цзинь Цзицзы наклонился к его уху.
— Не смотри, что он молод, его мать, благородная наложница Минь, и он... — Ли Цинъянь повернул ладонь вверх, указательным пальцем коснулся головы, затем перевернул руку и показал большой палец. — ...они оба молодцы. Сейчас наследник престола и тот, кто был раньше, только начали бороться за власть, а он уже выбрался из Вананя и уехал в район Цзянчжэ.
— Когда это случилось?
— В тот же год, когда князь Пин Чжун Шичэнь отправился командовать войсками на западную границу.
Цзинь Цзицзы медленно, по слогам произнёс это имя: — Чжун... Ши... Чэнь. О, я вспомнил, это разве не генерал Пинси?
— Да-да-да, это он. Он всё время был на западе, мы о нём мало слышали.
Цзинь Цзицзы снова вернулся к теме Южного князя: — Раз уж не праздник и не большое государственное событие, почему Южный князь здесь? Да ещё и тайно встречается с дядей Чжуном...
Ли Цинъянь тут же приложил палец к губам: — Об этом нам лучше не рассуждать.
Цзинь Цзицзы смутно чувствовал, что назревает что-то грандиозное. Он подмигнул Ли Цинъяню: — Дай хоть намёк.
Ли Цинъянь поднял руку и указал в сторону Бэйчэня (символ императора): — Ах, весной погода... она переменчива.
Он снова, как дагуаньшэн [15], поправил пояс: — Люди... тоже легко заболевают. ([15] Дагуаньшэн в опере куньцзюй часто играют изящных императоров или необузданных талантов, таких как Тан Минхуан из «Чертога Вечной Жизни» или Ли Бай из «Записок о цветной кисти. Пьяное письмо».)
Они знали друг друга столько лет, что Цзинь Цзицзы сразу всё понял, удивлённо поднял брови и ахнул.
Ли Цинъянь поспешно схватил его за рукав: — Это абсолютно секретно, ни в коем случае нельзя никому ни слова сказать.
Цзинь Цзицзы сморщил на него нос: — Твои наставления совсем бессмысленны. Если бы я собирался кому-то рассказывать, ты бы мне сказал?
Ли Цинъянь не смог сдержать смех, но вдруг с тоской долго вздохнул: — Если бы у того простака была хоть половина твоей живости ума...
— Какой деревяшки?
— Какой ещё деревяшки?
— О, третий ученик-брат... — Цзинь Цзицзы снова вспомнил прежние слова и, смеясь, обвёл веером: — Хоть его и нет, но пока ты здесь, он вездесущ.
Ли Цинъянь тут же поднял веер и ударил его. Тот парировал.
— Не парируй!
Цзинь Цзицзы только рассмеялся и получил три удара.
— Эй, кстати, как там дела у твоего маленького Цзинь Лицзы?
— А? У тебя слишком уж хорошо работает разведка.
— Конечно, этим я зарабатываю на жизнь.
— Я эти два дня занят, не успел его наказать. Вернусь и посмотрю.
— Ты занят?
— Чем занят? — Ли Цинъянь с насмешкой посмотрел на него.
Цзинь Цзицзы толкнул его: — Ах...
Обе группы людей, по трое и по двое, ушли. В комнате осталась только партия Чжун Шубао.
Ши Цзяньсянь посмотрел на Чжун Шубао: — Как?
Чжун Шубао обвёл глазами, ничего не комментируя, и спросил Сян Жэня: — Как ты думаешь?
Сян Жэнь честно сказал: — Они оба действительно необыкновенны, но сегодня мы виделись лишь мельком, и я не заметил в них ничего выдающегося.
Ши Цзяньсянь сказал: — Они оба обладают талантами генералов и министров, способных управлять сложными делами. В такое обычное время, конечно, ничего не увидишь. К тому же, их отцы и братья здесь, даже если у них есть талант, они не осмелятся его показать.
Сян Жэнь сказал: — Господин Ши прав.
Снова поднялся ветер. Чжун Шубао прищурился: — Надеюсь, один удар золотого колокола лучше трёх тысяч ударов разбитого барабана.
[1] «Воспоминания о Ли Бае в весенний день» Ду Фу
Поэзия Бая не имеет себе равных, его мысли парят, не следуя толпе.
Свежий и чистый, как Юй Кайфу, изящный и свободный, как Бао Цаньцзюнь.
Весенние деревья к северу от Вэй, вечерние облака к востоку от Цзяна.
Когда мы снова с кувшином вина будем подробно обсуждать поэзию?
[2] «В ответ на прогулку ранней весной и взгляд на окрестности с Лу Чэном из Цзиньлина» Ду Шэньян
Только странствующий чиновник
Особенно удивляется новизне времён года.
Облака и туман выходят из морской зари,
Сливы и ивы переправляются через реку весной.
Благодатный воздух торопит жёлтых птиц,
Яркое солнце поворачивает зелёную ряску.
Вдруг слышу старую мелодию,
Мысли о возвращении вызывают слёзы.
[3] «Вопрос Лю Шицзю» Бай Цзюйи
Зелёные муравьи, свежее вино,
Красная глиняная печь.
Вечером небо хочет снега,
Можешь выпить чашку?
[5] «Песня о сборе лотосов» Ли Бай
Девушки, собирающие лотосы у реки Жое,
Смеясь, разговаривают через лотосы.
Солнце освещает их свежий макияж, сияющий под водой,
Ветер колышет ароматные рукава в воздухе.
Кто эти гуляющие юноши на берегу,
По трое и по пятеро отражаются в склонившихся ивах.
Пурпурный жеребец ржёт и уносится в опадающие цветы,
Видя это, я колеблюсь и моё сердце разрывается.
[12] «Проводы Цюй Шаофу из Чуцю на службу»
Красивый юноша в синем халате,
Бессмертный с жёлтой лентой.
К востоку от города Вэйцзы,
К северу от парка князя Ляна.
Цвет персиков, как у лошади,
Плоды вяза меньше монеты.
Слышал, что Даньфу близко,
Скорее отправь домашнее письмо.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|