Глава 4. Весенняя река (Часть 6)

Цзинь Цзицзы снова взглянул на них: — Мне не посчастливилось познакомиться с вами обоими.

Тот, что был одет как учёный, выглядел немного старше: — Я Сян Жэнь.

Тот, что держал тыкву с вином, сказал: — Я Сян Гуй.

Цзинь Цзицзы воскликнул: — Оказывается, вы двое — сыновья из Четырёх великих семей Янчжоу! Рад встрече, рад встрече!

Сян Гуй только собирался ответить поклоном, но рука его, поднятая наполовину, вдруг задрожала, как сито.

— Что с вами, брат Сян? — Цзинь Цзицзы побледнел от испуга, подумав, что у него припадок. Он поспешно схватил его за запястье, прижал его руку и усадил: — Не прикусите язык!

Услышав это, Чжун Бучоу сорвал с пояса нефритовый кулон и хотел сунуть его Сян Гую в рот.

Увидев это, Сян Жэнь поспешно замахал руками: — Не паникуйте, не паникуйте, это не припадок.

Он быстро отвязал тыкву с пояса Сян Гуя и наполнил чашку чаем.

Как только тыква открылась, Цзинь Цзицзы почувствовал запах прекрасного вина Цзиньхуацзю, и ему стало ещё страннее.

Сян Гуй дрожал так сильно, что не мог держать вещи. Сян Жэнь одной рукой гладил его по спине, а другой держал чашку и поил его.

Цзинь Цзицзы почувствовал, что рука Сян Гуя тут же задрожала гораздо меньше, и поспешно отпустил его: — Я не знал, прошу прощения за мою грубость...

Сян Гуй всё ещё дрожал и не мог произнести целую фразу. Сян Жэнь с извиняющимся видом сказал: — Нет-нет, у моего младшего брата врождённая странная болезнь. Когда она обостряется, всё тело дрожит, сознание путается, и ему нужно выпить вина, чтобы облегчить состояние. Прошу всех извинить.

Поистине странное место, странные люди, странная болезнь. Цзинь Цзицзы поспешно отступил на несколько шагов, приблизившись к Чжун Чэнъюаню.

Состояние Сян Гуя постепенно стабилизировалось, и он пришёл в норму.

Чжун Чэнъюань с недоумением переглянулся с Цзинь Цзицзы и спросил: — Собираться здесь так поздно ночью, не знаю, по какому делу?

Чжун Шикун махнул рукой: — Ничего особо важного, мы уже всё обсудили. Вы как раз вовремя зашли, и племянник сказал, что хорошо бы увидеться.

Чжун Шубао сказал: — Ночь глубока, Четвёртому дяде следует пораньше отправиться в обратный путь.

— Не вернётесь с нами?

— Племянник переночует здесь у господина Ли. Четвёртый дядя, пожалуйста, идите первым.

Чжун Чэнъюань, видя, что отец собирается уходить, обернулся к Цзинь Цзицзы, замедляя шаги.

Но Чжун Бучоу толкнул Чжун Чэнъюаня в плечо, показывая, чтобы тот следовал за ним.

Увидев это, Ли Цинъянь поспешно шагнул вперёд и сказал Цзинь Цзицзы: — Я как раз еду по делам в Западный город, я тебя провожу.

Чжун Чэнъюань, увидев, что Цзинь Цзицзы устроен, только тогда повернулся и ушёл вместе с отцом и братьями.

Они вышли так же, как и вошли, только Чжун Чэнъюань сел на большой корабль княжеского дворца. Заросли лотосов медленно расступились, открывая широкий водный путь. Цзинь Цзицзы и Ли Цинъянь стояли у ступеней, провожая их взглядом.

Цзинь Цзицзы с некоторой тоской сказал: — Ну вот, его нефритовый небожитель уехал на колеснице из пурпурных облаков [13]. ([13] «Пионовый павильон. Клятва в загробном мире», Цзыюньчэ: в мифах и легендах — колесница Си Ванму.)

Ли Цинъянь толкнул его локтем: — Ничего страшного, разве я не остался, чтобы стать тебе названым братом, как Мэй Сян [14]? ([14] Пословица из «Сна в красном тереме»: Мэй Сян становится названой сестрой — обе служанки.)

Цзинь Цзицзы не хотелось с ним шутить. Он вздохнул через нос.

Весенняя ночь была холодной. Ли Цинъянь потёр пальцы: — Ли Цин...

— Иду, господин.

Подплыла расписная лодка. Ли Цин и Цзинь Пин, один слева, другой справа, помогли им сесть в лодку.

Цзинь Цзицзы задумчиво вошёл в каюту и сел. Ли Цинъянь подошёл и сел рядом с ним.

Он осмотрелся: — Здесь безопасно?

Ли Цинъянь кивнул.

Цзинь Цзицзы тихо сказал: — Хотя я слышал имя Южного князя Чжун Шубао, но о другом мало что знаю. Расскажи мне подробнее.

Ли Цинъянь, изогнув пальцы, поманил его указательным и средним пальцами. Цзинь Цзицзы наклонился к его уху.

— Не смотри, что он молод, его мать, благородная наложница Минь, и он... — Ли Цинъянь повернул ладонь вверх, указательным пальцем коснулся головы, затем перевернул руку и показал большой палец. — ...они оба молодцы. Сейчас наследник престола и тот, кто был раньше, только начали бороться за власть, а он уже выбрался из Вананя и уехал в район Цзянчжэ.

— Когда это случилось?

— В тот же год, когда князь Пин Чжун Шичэнь отправился командовать войсками на западную границу.

Цзинь Цзицзы медленно, по слогам произнёс это имя: — Чжун... Ши... Чэнь. О, я вспомнил, это разве не генерал Пинси?

— Да-да-да, это он. Он всё время был на западе, мы о нём мало слышали.

Цзинь Цзицзы снова вернулся к теме Южного князя: — Раз уж не праздник и не большое государственное событие, почему Южный князь здесь? Да ещё и тайно встречается с дядей Чжуном...

Ли Цинъянь тут же приложил палец к губам: — Об этом нам лучше не рассуждать.

Цзинь Цзицзы смутно чувствовал, что назревает что-то грандиозное. Он подмигнул Ли Цинъяню: — Дай хоть намёк.

Ли Цинъянь поднял руку и указал в сторону Бэйчэня (символ императора): — Ах, весной погода... она переменчива.

Он снова, как дагуаньшэн [15], поправил пояс: — Люди... тоже легко заболевают. ([15] Дагуаньшэн в опере куньцзюй часто играют изящных императоров или необузданных талантов, таких как Тан Минхуан из «Чертога Вечной Жизни» или Ли Бай из «Записок о цветной кисти. Пьяное письмо».)

Они знали друг друга столько лет, что Цзинь Цзицзы сразу всё понял, удивлённо поднял брови и ахнул.

Ли Цинъянь поспешно схватил его за рукав: — Это абсолютно секретно, ни в коем случае нельзя никому ни слова сказать.

Цзинь Цзицзы сморщил на него нос: — Твои наставления совсем бессмысленны. Если бы я собирался кому-то рассказывать, ты бы мне сказал?

Ли Цинъянь не смог сдержать смех, но вдруг с тоской долго вздохнул: — Если бы у того простака была хоть половина твоей живости ума...

— Какой деревяшки?

— Какой ещё деревяшки?

— О, третий ученик-брат... — Цзинь Цзицзы снова вспомнил прежние слова и, смеясь, обвёл веером: — Хоть его и нет, но пока ты здесь, он вездесущ.

Ли Цинъянь тут же поднял веер и ударил его. Тот парировал.

— Не парируй!

Цзинь Цзицзы только рассмеялся и получил три удара.

— Эй, кстати, как там дела у твоего маленького Цзинь Лицзы?

— А? У тебя слишком уж хорошо работает разведка.

— Конечно, этим я зарабатываю на жизнь.

— Я эти два дня занят, не успел его наказать. Вернусь и посмотрю.

— Ты занят?

— Чем занят? — Ли Цинъянь с насмешкой посмотрел на него.

Цзинь Цзицзы толкнул его: — Ах...

Обе группы людей, по трое и по двое, ушли. В комнате осталась только партия Чжун Шубао.

Ши Цзяньсянь посмотрел на Чжун Шубао: — Как?

Чжун Шубао обвёл глазами, ничего не комментируя, и спросил Сян Жэня: — Как ты думаешь?

Сян Жэнь честно сказал: — Они оба действительно необыкновенны, но сегодня мы виделись лишь мельком, и я не заметил в них ничего выдающегося.

Ши Цзяньсянь сказал: — Они оба обладают талантами генералов и министров, способных управлять сложными делами. В такое обычное время, конечно, ничего не увидишь. К тому же, их отцы и братья здесь, даже если у них есть талант, они не осмелятся его показать.

Сян Жэнь сказал: — Господин Ши прав.

Снова поднялся ветер. Чжун Шубао прищурился: — Надеюсь, один удар золотого колокола лучше трёх тысяч ударов разбитого барабана.

[1] «Воспоминания о Ли Бае в весенний день» Ду Фу

Поэзия Бая не имеет себе равных, его мысли парят, не следуя толпе.

Свежий и чистый, как Юй Кайфу, изящный и свободный, как Бао Цаньцзюнь.

Весенние деревья к северу от Вэй, вечерние облака к востоку от Цзяна.

Когда мы снова с кувшином вина будем подробно обсуждать поэзию?

[2] «В ответ на прогулку ранней весной и взгляд на окрестности с Лу Чэном из Цзиньлина» Ду Шэньян

Только странствующий чиновник

Особенно удивляется новизне времён года.

Облака и туман выходят из морской зари,

Сливы и ивы переправляются через реку весной.

Благодатный воздух торопит жёлтых птиц,

Яркое солнце поворачивает зелёную ряску.

Вдруг слышу старую мелодию,

Мысли о возвращении вызывают слёзы.

[3] «Вопрос Лю Шицзю» Бай Цзюйи

Зелёные муравьи, свежее вино,

Красная глиняная печь.

Вечером небо хочет снега,

Можешь выпить чашку?

[5] «Песня о сборе лотосов» Ли Бай

Девушки, собирающие лотосы у реки Жое,

Смеясь, разговаривают через лотосы.

Солнце освещает их свежий макияж, сияющий под водой,

Ветер колышет ароматные рукава в воздухе.

Кто эти гуляющие юноши на берегу,

По трое и по пятеро отражаются в склонившихся ивах.

Пурпурный жеребец ржёт и уносится в опадающие цветы,

Видя это, я колеблюсь и моё сердце разрывается.

[12] «Проводы Цюй Шаофу из Чуцю на службу»

Красивый юноша в синем халате,

Бессмертный с жёлтой лентой.

К востоку от города Вэйцзы,

К северу от парка князя Ляна.

Цвет персиков, как у лошади,

Плоды вяза меньше монеты.

Слышал, что Даньфу близко,

Скорее отправь домашнее письмо.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Весенняя река (Часть 6)

Настройки


Сообщение