Глава 4. Весенняя река (Часть 6)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Цзинь Цзицзы снова взглянул на них: — Мне не посчастливилось познакомиться с вами обоими.

Тот, что был одет как учёный, выглядел немного старше: — Я Сян Жэнь.

Тот, что держал тыкву с вином, сказал: — Я Сян Гуй.

Цзинь Цзицзы воскликнул: — Оказывается, вы двое — сыновья из Четырёх великих семей Янчжоу! Рад встрече, рад встрече!

Сян Гуй только собирался ответить поклоном, но рука его, поднятая наполовину, вдруг задрожала, как сито.

— Что с вами, брат Сян? — Цзинь Цзицзы побледнел от испуга, подумав, что у него припадок. Он поспешно схватил его за запястье, прижал его руку и усадил: — Не прикусите язык!

Услышав это, Чжун Бучоу сорвал с пояса нефритовый кулон и хотел сунуть его Сян Гую в рот.

Увидев это, Сян Жэнь поспешно замахал руками: — Не паникуйте, не паникуйте, это не припадок.

Он быстро отвязал тыкву с пояса Сян Гуя и наполнил чашку чаем.

Как только тыква открылась, Цзинь Цзицзы почувствовал запах прекрасного вина Цзиньхуацзю, и ему стало ещё страннее.

Сян Гуй дрожал так сильно, что не мог держать вещи. Сян Жэнь одной рукой гладил его по спине, а другой держал чашку и поил его.

Цзинь Цзицзы почувствовал, что рука Сян Гуя тут же задрожала гораздо меньше, и поспешно отпустил его: — Я не знал, прошу прощения за мою грубость...

Сян Гуй всё ещё дрожал и не мог произнести целую фразу. Сян Жэнь с извиняющимся видом сказал: — Нет-нет, у моего младшего брата врождённая странная болезнь. Когда она обостряется, всё тело дрожит, сознание путается, и ему нужно выпить вина, чтобы облегчить состояние. Прошу всех извинить.

Поистине странное место, странные люди, странная болезнь. Цзинь Цзицзы поспешно отступил на несколько шагов, приблизившись к Чжун Чэнъюаню.

Состояние Сян Гуя постепенно стабилизировалось, и он пришёл в норму.

Чжун Чэнъюань с недоумением переглянулся с Цзинь Цзицзы и спросил: — Собираться здесь так поздно ночью, не знаю, по какому делу?

Чжун Шикун махнул рукой: — Ничего особо важного, мы уже всё обсудили. Вы как раз вовремя зашли, и племянник сказал, что хорошо бы увидеться.

Чжун Шубао сказал: — Ночь глубока, Четвёртому дяде следует пораньше отправиться в обратный путь.

— Не вернётесь с нами?

— Племянник переночует здесь у господина Ли. Четвёртый дядя, пожалуйста, идите первым.

Чжун Чэнъюань, видя, что отец собирается уходить, обернулся к Цзинь Цзицзы, замедляя шаги.

Но Чжун Бучоу толкнул Чжун Чэнъюаня в плечо, показывая, чтобы тот следовал за ним.

Увидев это, Ли Цинъянь поспешно шагнул вперёд и сказал Цзинь Цзицзы: — Я как раз еду по делам в Западный город, я тебя провожу.

Чжун Чэнъюань, увидев, что Цзинь Цзицзы устроен, только тогда повернулся и ушёл вместе с отцом и братьями.

Они вышли так же, как и вошли, только Чжун Чэнъюань сел на большой корабль княжеского дворца. Заросли лотосов медленно расступились, открывая широкий водный путь. Цзинь Цзицзы и Ли Цинъянь стояли у ступеней, провожая их взглядом.

Цзинь Цзицзы с некоторой тоской сказал: — Ну вот, его нефритовый небожитель уехал на колеснице из пурпурных облаков [13]. ([13] «Пионовый павильон. Клятва в загробном мире», Цзыюньчэ: в мифах и легендах — колесница Си Ванму.)

Ли Цинъянь толкнул его локтем: — Ничего страшного, разве я не остался, чтобы стать тебе названым братом, как Мэй Сян [14]? ([14] Пословица из «Сна в красном тереме»: Мэй Сян становится названой сестрой — обе служанки.)

Цзинь Цзицзы не хотелось с ним шутить. Он вздохнул через нос.

Весенняя ночь была холодной. Ли Цинъянь потёр пальцы: — Ли Цин...

— Иду, господин.

Подплыла расписная лодка. Ли Цин и Цзинь Пин, один слева, другой справа, помогли им сесть в лодку.

Цзинь Цзицзы задумчиво вошёл в каюту и сел. Ли Цинъянь подошёл и сел рядом с ним.

Он осмотрелся: — Здесь безопасно?

Ли Цинъянь кивнул.

Цзинь Цзицзы тихо сказал: — Хотя я слышал имя Южного князя Чжун Шубао, но о другом мало что знаю. Расскажи мне подробнее.

Ли Цинъянь, изогнув пальцы, поманил его указательным и средним пальцами. Цзинь Цзицзы наклонился к его уху.

— Не смотри, что он молод, его мать, благородная наложница Минь, и он... — Ли Цинъянь повернул ладонь вверх, указательным пальцем коснулся головы, затем перевернул руку и показал большой палец. — ...они оба молодцы. Сейчас наследник престола и тот, кто был раньше, только начали бороться за власть, а он уже выбрался из Вананя и уехал в район Цзянчжэ.

— Когда это случилось?

— В тот же год, когда князь Пин Чжун Шичэнь отправился командовать войсками на западную границу.

Цзинь Цзицзы медленно, по слогам произнёс это имя: — Чжун... Ши... Чэнь. О, я вспомнил, это разве не генерал Пинси?

— Да-да-да, это он. Он всё время был на западе, мы о нём мало слышали.

Цзинь Цзицзы снова вернулся к теме Южного князя: — Раз уж не праздник и не большое государственное событие, почему Южный князь здесь? Да ещё и тайно встречается с дядей Чжуном...

Ли Цинъянь тут же приложил палец к губам: — Об этом нам лучше не рассуждать.

Цзинь Цзицзы смутно чувствовал, что назревает что-то грандиозное. Он подмигнул Ли Цинъяню: — Дай хоть намёк.

Ли Цинъянь поднял руку и указал в сторону Бэйчэня (символ императора): — Ах, весной погода... она переменчива.

Он снова, как дагуаньшэн [15], поправил пояс: — Люди... тоже легко заболевают. ([15] Дагуаньшэн в опере куньцзюй часто играют изящных императоров или необузданных талантов, таких как Тан Минхуан из «Чертога Вечной Жизни» или Ли Бай из «Записок о цветной кисти. Пьяное письмо».)

Они знали друг друга столько лет, что Цзинь Цзицзы сразу всё понял, удивлённо поднял брови и ахнул.

Ли Цинъянь поспешно схватил его за рукав: — Это абсолютно секретно, ни в коем случае нельзя никому ни слова сказать.

Цзинь Цзицзы сморщил на него нос: — Твои наставления совсем бессмысленны. Если бы я собирался кому-то рассказывать, ты бы мне сказал?

Ли Цинъянь не смог сдержать смех, но вдруг с тоской долго вздохнул: — Если бы у того простака была хоть половина твоей живости ума...

— Какой деревяшки?

— Какой ещё деревяшки?

— О, третий ученик-брат... — Цзинь Цзицзы снова вспомнил прежние слова и, смеясь, обвёл веером: — Хоть его и нет, но пока ты здесь, он вездесущ.

Ли Цинъянь тут же поднял веер и ударил его. Тот парировал.

— Не парируй!

Цзинь Цзицзы только рассмеялся и получил три удара.

— Эй, кстати, как там дела у твоего маленького Цзинь Лицзы?

— А? У тебя слишком уж хорошо работает разведка.

— Конечно, этим я зарабатываю на жизнь.

— Я эти два дня занят, не успел его наказать. Вернусь и посмотрю.

— Ты занят?

— Чем занят? — Ли Цинъянь с насмешкой посмотрел на него.

Цзинь Цзицзы толкнул его: — Ах...

Обе группы людей, по трое и по двое, ушли. В комнате осталась только партия Чжун Шубао.

Ши Цзяньсянь посмотрел на Чжун Шубао: — Как?

Чжун Шубао обвёл глазами, ничего не комментируя, и спросил Сян Жэня: — Как ты думаешь?

Сян Жэнь честно сказал: — Они оба действительно необыкновенны, но сегодня мы виделись лишь мельком, и я не заметил в них ничего выдающегося.

Ши Цзяньсянь сказал: — Они оба обладают талантами генералов и министров, способных управлять сложными делами. В такое обычное время, конечно, ничего не увидишь. К тому же, их отцы и братья здесь, даже если у них есть талант, они не осмелятся его показать.

Сян Жэнь сказал: — Господин Ши прав.

Снова поднялся ветер. Чжун Шубао прищурился: — Надеюсь, один удар золотого колокола лучше трёх тысяч ударов разбитого барабана.

[1] «Воспоминания о Ли Бае в весенний день» Ду Фу

Поэзия Бая не имеет себе равных, его мысли парят, не следуя толпе.

Свежий и чистый, как Юй Кайфу, изящный и свободный, как Бао Цаньцзюнь.

Весенние деревья к северу от Вэй, вечерние облака к востоку от Цзяна.

Когда мы снова с кувшином вина будем подробно обсуждать поэзию?

[2] «В ответ на прогулку ранней весной и взгляд на окрестности с Лу Чэном из Цзиньлина» Ду Шэньян

Только странствующий чиновник

Особенно удивляется новизне времён года.

Облака и туман выходят из морской зари,

Сливы и ивы переправляются через реку весной.

Благодатный воздух торопит жёлтых птиц,

Яркое солнце поворачивает зелёную ряску.

Вдруг слышу старую мелодию,

Мысли о возвращении вызывают слёзы.

[3] «Вопрос Лю Шицзю» Бай Цзюйи

Зелёные муравьи, свежее вино,

Красная глиняная печь.

Вечером небо хочет снега,

Можешь выпить чашку?

[5] «Песня о сборе лотосов» Ли Бай

Девушки, собирающие лотосы у реки Жое,

Смеясь, разговаривают через лотосы.

Солнце освещает их свежий макияж, сияющий под водой,

Ветер колышет ароматные рукава в воздухе.

Кто эти гуляющие юноши на берегу,

По трое и по пятеро отражаются в склонившихся ивах.

Пурпурный жеребец ржёт и уносится в опадающие цветы,

Видя это, я колеблюсь и моё сердце разрывается.

[12] «Проводы Цюй Шаофу из Чуцю на службу»

Красивый юноша в синем халате,

Бессмертный с жёлтой лентой.

К востоку от города Вэйцзы,

К северу от парка князя Ляна.

Цвет персиков, как у лошади,

Плоды вяза меньше монеты.

Слышал, что Даньфу близко,

Скорее отправь домашнее письмо.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Весенняя река (Часть 6)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение