Глава 7 (Часть 1)

Глава 7

Ся Циюэ откинула вышитый занавес и обнаружила, что паланкин несколько раз обмотан красной нитью по диагонали, сверху вниз. Прямо перед ним стоял длинный стол-алтарь с большими курильницами и толстыми свечами, на котором были разложены подношения. Рядом стоял деревянный тубус с воткнутыми в него флажками со знаком «Приказ».

Человек, одетый как даосский священник, размахивал деревянным мечом так, что свистел ветер. Звон колокольчиков, который она слышала в паланкине, сопровождался ещё одним звуком — вероятно, это и был свист его меча.

Он ловко орудовал деревянным мечом, его движения были быстрыми и отточенными. Потанцевав некоторое время перед алтарем, он сделал изящный взмах мечом, затем легко ударил им по столу. Кончик меча подцепил жёлтый талисман. Одновременно он что-то бормотал и чертил левой рукой в воздухе непонятные знаки.

Ся Циюэ небрежно засунула край занавеса паланкина в петлю из красной нити, используя её как крючок, и с интересом уселась обратно, словно наблюдая за забавным представлением.

Ей было любопытно, сможет ли даос своим ритуалом изгнать её душу переселенца из этого тела. Вероятно, тогда это тело просто станет трупом.

Рядом с алтарем стояла напряженная госпожа Мэн. Она мертвой хваткой вцепилась в руку служанки и с трепетом наблюдала за происходящим, то переводя взгляд на даоса, то настороженно косясь на паланкин, будто там сидел кровожадный демон.

Даос схватил со стола горсть риса и, продолжая бормотать заклинания, подошёл к паланкину. Он небрежно швырнул рис в лицо Ся Циюэ, осыпав её с головы до ног.

Ся Циюэ прищурилась и, стряхивая клейкий рис с волос и одежды, бросила на него холодный взгляд, надеясь, что он понимает ценность еды.

Затем он сложил два пальца одной руки вместе, а другой поднял меч, направив острие на неё, и грозно крикнул:

— Злой дух, немедленно яви свой истинный облик!

Ся Циюэ осталась неподвижной, мысленно усмехнувшись: «Даже если бы тут и был дух, стал бы он являться средь бела дня?»

Не видя реакции, даос снова крикнул:

— Злой дух, немедленно яви свой истинный облик!

Он достал из-за пазухи ещё один жёлтый талисман и попытался прилепить его на лоб Ся Циюэ.

Внезапно Ся Циюэ закрыла глаза, опустила голову, её руки безвольно повисли, словно у сломанной марионетки, она не подавала никаких признаков жизни.

Увидев, что это подействовало, даос погладил свою седую бороду и улыбнулся:

— Сработало!

С этими словами он подошёл к алтарю, взял керамический сосуд и снова вернулся к паланкину.

Как только даос поднёс горлышко сосуда к лицу девушки в паланкине, Ся Циюэ резко открыла глаза, схватила его за запястье, и в тот же миг по двору разнесся душераздирающий вопль.

Даос изо всех сил пытался вырвать руку, крича:

— Это злой дух! Очень сильный злой дух!..

Ся Циюэ сорвала красную нить, выпрыгнула из паланкина и уставилась на госпожу Мэн.

Госпожа Мэн уже давно потеряла самообладание и застыла на месте, как истукан.

Стоявшая рядом служанка побледнела от ужаса, то призывая «госпожу, госпожу», то глядя на Мэн, то опасливо косясь на Ся Циюэ, боясь, что та сейчас набросится на них. От страха она топталась на месте.

Тем временем Ся Циюэ, громко смеясь, гонялась за даосом вокруг алтаря.

Каждый раз, пробегая мимо места, где лежал клейкий рис, даос хватал горсть и бросал в преследовательницу. Он также доставал из-за пазухи талисманы и швырял их, но жёлтые бумажки, не долетая до Ся Циюэ, легко опускались на землю.

Погонявшись за ним, Ся Циюэ вдруг изменила направление и остановилась, поджидая, пока даос сам на неё налетит.

Даос среагировал молниеносно, резко остановился и тут же метнулся за стол, оказавшись по другую сторону от неё.

Ся Циюэ схватила с алтаря деревянный тубус со стрелами-приказами и снова бросилась в погоню, на бегу швыряя в него стрелы.

Сцена изгнания духа даосом мгновенно превратилась в сцену, где «дух» взял верх.

Дикий смех, ужас, тревога и растерянность смешались в этом маленьком дворике.

Пробежав несколько кругов, даос вдруг сообразил: он протянул руку, схватил горсть пепла из курильницы для благовоний. Едва он это сделал, как увидел, что преследовательница внезапно отступила. Решив, что она испугалась, он тут же бросился за ней.

Служанка, увидев, что они бегут в их сторону, бросила госпожу Мэн, застывшую от страха, и сама убежала.

Ся Циюэ остановилась перед госпожой Мэн, обернулась, вовремя увернулась за её спину, и горсть пепла полетела прямо в лицо госпоже Мэн.

Эта горсть пепла мгновенно положила конец хаосу.

Ся Циюэ осторожно выглянула из-за спины госпожи Мэн. Увидев, как та пытается сдуть пепел с губ, выдыхая воздух, словно дым, она не смогла сдержать смешок и крикнула убежавшей служанке:

— Чего стоишь? Отведи госпожу умыться!

Госпожа Мэн слегка повернула голову и, щурясь, так как не могла полностью открыть глаза, спросила:

— Кто ты такая на самом деле?

— Лин Фуюань. Никакой не злой дух, — ответила Ся Циюэ.

Госпожа Мэн достала платок и, вытирая пепел вокруг глаз, сказала:

— Скоро обед. Оставайся поесть.

С этими словами она протянула руку, давая знак служанке помочь ей уйти.

Когда они удалились, Ся Циюэ обернулась к даосу. Тот собирал свои вещи, бормоча себе под нос:

— Раз не смог распознать, одержима она или нет, значит, моих умений недостаточно. Нужно вернуться в горы и совершенствоваться ещё несколько лет.

Она покачала головой и с чувством обреченности последовала за Хань Цзисуном в зал.

За обеденным столом уже сидел Лин Хэнсюань. Он уставился на незваную гостью своими круглыми чёрными глазами и буркнул:

— Зачем ты пришла?

— Твоя мама пригласила меня на обед. Я гостья.

— Мама не говорила, что ты гостья.

— А кто же я тогда?

— Мама сказала, ты воровка, пришла украсть вещи из нашего дома… — Стоявшая рядом пожилая служанка испуганно попыталась закрыть ему рот, но, бросив взгляд на Ся Циюэ, увидела, что та лишь улыбается, без тени гнева.

Посторонний мог бы подумать, что у неё хороший характер и она не обращает внимания на детские слова. Но Хань Цзисун и пожилая служанка, пережившие предыдущие события, знали, что эта улыбка страшнее гнева и вызывает большее беспокойство.

Лин Хэнсюань с силой мотнул головой, уворачиваясь от руки служанки, и продолжил:

— Украла вещи, да ещё и любит кокетничать, ведёт себя неподобающе, неизвестно, не соблазняла ли мужчин на стороне…

Эти слова так напугали пожилую служанку, что она снова поспешно попыталась закрыть ему рот.

«И какие только глупости вбивают в голову ребёнку», — подумала Ся Циюэ.

— Я не принимаю близко к сердцу слова ребёнка, — великодушно улыбнулась она. — Вот когда вырастешь, тогда и поговорим.

— Дети — это те, кому три года. Я уже не ребёнок! — надув щеки, возразил Лин Хэнсюань.

Ся Циюэ указала на стоявшего рядом Хань Цзисуна:

— Посмотри, у него на лице растёт борода. Вспомни своего отца, у него тоже есть борода. Вот это — взрослые.

Стоявшая рядом пожилая служанка поспешно замахала руками Лин Хэнсюаню:

— Нет-нет, посмотри, у многих слуг в доме нет бороды.

— Это потому, что они ещё не совсем взрослые, — невозмутимо ответила Ся Циюэ.

— Правда? — с сомнением спросил Лин Хэнсюань.

«Детей так легко обмануть», — подумала Ся Циюэ.

Чувствуя свою ответственность за то, чтобы научить его не доверять всем подряд, она улыбнулась и сказала:

— У меня есть способ сделать тебя взрослым прямо сейчас.

— Какой способ?

— Молодой господин, нельзя! — вмешалась пожилая служанка.

— Он не может стать взрослым? — усмехнулась Ся Циюэ.

Пожилая служанка испуганно замотала головой:

— Нет, я имела в виду… — Она не смела сказать в присутствии Ся Циюэ, что словам этой особы верить нельзя, иначе неприятности перекинутся на неё.

— Какой способ?

— Принеси кисть и тушь.

Когда он принёс кисть, Ся Циюэ обмакнула её в тушь и нарисовала ему на лице вокруг рта «бороду», а на щеках — по три кошачьих уса.

Пожилая служанка попыталась её остановить, но Лин Хэнсюань прикрикнул на неё с видом маленького тирана.

«Точно избалованный», — подумала Ся Циюэ.

Она выпрямилась, осмотрела результат, затем снова взяла кисть и добавила несколько штрихов к бровям, сделав их густыми над маленькими глазками. Она с удовлетворением посмотрела на своё «творение».

— Скоро обед, нужно сначала умыться, — с трудом выговорила пожилая служанка.

— И то верно, — Ся Циюэ отложила кисть с чувством глубокого удовлетворения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение