Глава 3
Хотя она и решила так поступить, сделать это было непросто.
Чтобы вернуть приданое, нужно было согласиться на брак с этим Ю Ваном. Приданое, естественно, отправится вместе с ней в поместье Вана. Проблема заключалась в том, как потом забрать всё это приданое из поместья.
Развод? Но она не знала, что за человек этот Ю Ван.
Обдумав всё, Ся Циюэ решила сначала вернуться и расспросить Чжи И, а потом уже искать способ.
А пока нужно было решить вопрос с приданым.
— Приданое моей матери. Ни одной вещи не должно пропасть.
Госпожа Мэн уже оправилась от недавнего замешательства. Вероятно, присутствие старой госпожи и Лин Фаньшуня придало ей смелости. В её голосе появилось больше презрения и пренебрежения, чем при первой встрече.
— Столько времени прошло, невозможно, чтобы всё осталось в целости.
— Тогда возместите серебром, — Ся Циюэ не хотела с ней долго спорить. Есть поговорка: «С Янь-ваном легко договориться, с мелкими бесами — трудно». Госпожа Мэн была типичным «мелким бесом» — именно тем типом людей, с которым Ся Циюэ меньше всего хотела иметь дело.
— Описи давно нет, — заявила госпожа Мэн.
— Правда?
— Истинно так.
Ложь.
С тех пор как Ся Циюэ обнаружила свою способность распознавать ложь, ей стало немного легче, но некоторые вещи всё равно были трудны. Например, сейчас госпожа Мэн упорно твердила, что описи нет. Что тут можно было поделать?
Чтобы обвинить её во лжи, нужны были доказательства.
Мысли Ся Циюэ завертелись:
— Когда вещи принимали на хранение, велась запись. У меня тоже есть копия. Я перепишу её и пришлю в поместье.
Лин Фаньшунь поставил чашку и принял вид строгого отца:
— В семье не считают такие мелочи. Когда будешь выходить замуж, мы, естественно, приготовим тебе достойное приданое.
— То, что приготовит поместье Лин, — это одно, а то, что я хочу вернуть приданое матери, — совсем другое, — Ся Циюэ осталась непреклонной.
Госпожа Мэн поняла, что с ней не справиться. Поджав губы, она невольно бросила взгляд на Лин Фаньшуня, затем снова посмотрела на Ся Циюэ и сказала:
— Она и её мать столько лет жили здесь на всём готовом. Разве не следует вычесть это в серебре?
Едва она закончила, Ся Циюэ фыркнула и рассмеялась, никого не стесняясь. Посмеявшись немного, она сказала:
— Неужели поместью Хоу так не хватает серебра? Если это действительно так, я не буду настаивать. Пропавшие вещи из приданого так и останутся пропавшими. Считайте, что я подала вам милостыню.
— Дерзость! — Тяжёлый стук трости об пол сопроводил это властное слово, заставив сердца присутствующих дрогнуть.
Все вздрогнули. Госпожа Мэн, опомнившись, с торжеством в глазах подхватила:
— Да, дерзость!
— Я говорю о тебе, — сказала старая госпожа.
Госпожа Мэн вздрогнула и хотела было возразить, но под предостерегающим взглядом Лин Фаньшуня смущённо закрыла рот.
Старая госпожа не дала госпоже Мэн никакого снисхождения и отчитала её перед всеми:
— Что ты такое говоришь? Вычесть в серебре? Ты думаешь, откуда взялся титул Сяои Хоу? Его предки завоевали, следуя за императором-основателем Тайцзу, рискуя жизнью! Это дар, добытый с честью! Тогда он, забыв о чувствах, расторг брак с госпожой Ду, а теперь ты, бесстыдница, говоришь такие слова, оскорбляя поместье Лин!
Лин Фаньшунь, увидев гнев старой госпожи, тут же встал на колени, признавая вину. Все остальные, естественно, последовали его примеру, кроме Ся Циюэ.
— Госпожа, успокойте свой гнев. Однако действительно стоит напомнить некоторым, что неподобающие слова и поступки — это ещё мелочи. Боюсь, как бы не были сказаны слова, которые не следовало говорить. Если они распространятся, это повлияет на репутацию, и, возможно, Император решит отобрать честь, которой наша семья пользовалась из поколения в поколение, — спокойно подлила масла в огонь Ся Циюэ.
Госпоже Мэн хотелось подскочить и стащить со стула эту девушку, которая продолжала невозмутимо пить чай. Но её слова только что оскорбили старую госпожу, которая обычно не вмешивалась в домашние дела, и та не приказывала коленопреклоненным встать. Лицо госпожи Мэн, опущенное вниз, побагровело от гнева и обиды.
— Приданое принадлежало госпоже Ду. Раз она покинула эту семью, его следовало вернуть. Моё поместье Лин не занимается такими недостойными делами, как присвоение чужого, — сказала старая госпожа.
— Госпожа мудра. Такое низкое поведение действительно недостойно, — согласилась Ся Циюэ.
— Всё будет так, как распорядится матушка, — сказал Лин Фаньшунь.
Ся Циюэ посмотрела ему в спину. На этот раз то самое чувство, предупреждающее о лжи, не возникло. Но неужели Лин Фаньшунь так легко уступит?
После решающего слова Лин Фаньшуня все разошлись по своим делам.
Ся Циюэ увидела, что уже вечереет. Место, где она жила, находилось за городом, и если задержаться, возвращаться придётся затемно. Поэтому она попросила управляющего Ханя передать Лин Яньцзинь, что вернёт одежду и украшения в следующий раз — всё равно ей придётся приехать снова, чтобы доставить опись приданого.
Повозка поместья Лин довезла Ся Циюэ до начала тропинки и уехала. Она обернулась и посмотрела на небо, где оранжево-золотое сияние пробивалось сквозь облака, словно ослепительная завеса из тончайшего шёлка. Множество мыслей нахлынуло на неё.
Изначальный план был — разузнать как можно больше об этом мире, а затем отправиться странствовать по свету, наслаждаясь свободой. Но теперь всё изменилось.
Сбежать со свадьбы легко, но если жених — принц крови, это усложняет дело. Если она своим побегом разгневает его, и он издаст приказ о поимке, то её странствия по свету превратятся в бегство от преследования по всему миру.
Если же он будет заботиться о своей репутации, то, вероятно, не станет искать её открыто, а пошлёт наёмных убийц.
К тому же, приданое, перевезённое из поместья Лин в поместье Вана, будет трудно забрать.
Поразмыслив, Ся Циюэ решила сначала попросить Чжи И разузнать, что за человек этот Ю Ван.
Если он окажется сговорчивым, это будет лучше всего — тогда появится возможность договориться.
Размышляя об этом, Ся Циюэ медленно шла обратно, как вдруг услышала тихий стон боли. Она остановилась и огляделась. Дул вечерний ветерок, шелестела листва в лесу, ничего необычного не происходило.
Может, ей послышалось?
Она уже собиралась идти дальше, как из кустов слева снова донёсся тихий кашель.
Она посмотрела в ту сторону, задумчиво почесала за ухом, колеблясь, стоит ли идти проверять. Ей очень не хотелось встревать в новые странные истории и навлекать на себя ещё больше проблем.
После долгих колебаний Ся Циюэ всё же решила посмотреть, что там, а потом уже решать.
Она наклонилась, подобрала ветку и осторожно двинулась туда, откуда доносился звук. Возможно, от напряжения её тихие шаги по траве казались ей оглушительно громкими.
Пройдя немного, она вдруг замерла. Капли крови на листьях травы были ярко-красными, не уступая багровому свету заходящего солнца.
Она закрыла глаза, глубоко вздохнула, затем открыла их и решительно повернулась, чтобы уйти.
Не успела она сделать и полшага, как серебристый блеск метнулся к её животу. Но меч, продержавшись в воздухе всего несколько секунд, упал на землю.
Несмотря на это, Ся Циюэ так испугалась, что душа ушла в пятки.
Успокоившись, Ся Циюэ, вспомнив произошедшее, поняла, что человек, направивший на неё меч, не представляет большой угрозы. Набравшись смелости, она раздвинула кусты и увидела человека с окровавленным лицом. На его теле было несколько десятков больших и малых ран. Кровь, сочившаяся из ран, пропитала его чёрную одежду. Будь на нём одежда другого цвета, она бы уже вся стала кроваво-красной.
Грудь человека слабо вздымалась, он дышал с трудом, словно отчаянно цепляясь за жизнь.
Если бы здесь были другие люди, Ся Циюэ без колебаний оставила бы этого полумёртвого человека им и ушла.
Но сейчас она стояла перед трудным выбором.
Раны на его теле и чёрная, как ночь, одежда говорили о том, что он не обычный человек. Спасти его — будет ли это благом или бедой? Это нужно было обдумать.
Заходящее солнце постепенно уносило последние лучи света. Опускались серые сумерки. Шум крыльев птиц, возвращающихся в гнёзда, звучал особенно отчётливо.
Ся Циюэ постояла так мгновение, затем подошла к человеку, присела рядом и легонько толкнула его.
— Равноценный обмен. Если хочешь, чтобы тебя спасли, должен дать соответствующую плату. Как тебе? Спасая тебя, я рискую. Требовать вознаграждение — вполне разумно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|