Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Лу Тун последовала за слугами резиденции Кэ в главные ворота, а Инь Чжэн осталась снаружи.
Едва они вошли, как их взору предстала пионовая терраса. Сад резиденции Кэ был огромен, цветы распустились вовсю, и человек, войдя туда, словно попадал в цветочные заросли, весь двор был полон благоухания.
Лу Тун опустила глаза.
Лу Жоу страдала от аллергии на пыльцу; стоило ей приблизиться к свежим цветам, как на лице и теле появлялась красная сыпь.
В доме Лу никогда не было ни единого цветка.
Однако Лу Жоу очень любила цветы, поэтому их мать делала множество искусственных цветов из обрезков ткани и ставила их в фарфоровые вазы, чтобы добавить немного красок.
Но семья Кэ, казалось, не имела таких опасений: все цветы состязались в красоте, сотни растений боролись за великолепие.
В главном зале на кресле из палисандра сидела пожилая женщина с вытянутым лицом, заострёнными, опущенными уголками глаз и тонкими губами, накрашенными помадой.
На ней был длинный бэйцзы личи-красного цвета, украшенный узором из переплетённых лоз и винограда. Тяжёлые золотые серьги в форме тыквы свисали с её ушей. Одета она была исключительно богато, и с первого взгляда казалась немного язвительной.
Через мгновение Лу Тун легко поклонилась Старой госпоже Кэ: "Эта скромная Ван Инъин приветствует Старую госпожу."
Старая госпожа Кэ ничего не сказала, высокомерно разглядывая Лу Тун.
Это была молодая девушка, одетая в выцветшую светло-коричневую одежду из грубого льна, с незаметной заплаткой на локте. Вид у нее был весьма убогий.
Взгляд Старой госпожи Кэ остановился на белой вуали на лице Лу Тун, она слегка нахмурилась и спросила: "Зачем ты носишь вуаль?"
"Инъин подхватила острую болезнь по дороге в столицу, и красная сыпь на моём лице ещё не полностью сошла," — тихо ответила Лу Тун. — "Не смею оскорблять взор Старой госпожи."
Старая госпожа Кэ увидела, что на её открытой шее действительно были следы красной сыпи. Её сердце дрогнуло, и она отмахнулась: "Тогда держись подальше." Её тон был совершенно бесцеремонным.
Лу Тун послушно отступила на два шага.
Матушка Ли, стоявшая рядом, улыбнулась и, массируя плечо Старой госпожи Кэ, спросила Лу Тун: "Девица Инъин, откуда вы родом?"
Лу Тун ответила: "Эта скромная из Сунаня."
"Сунань?" Старая госпожа Кэ оглядела её. "Я никогда не слышала, чтобы у семьи Лу были родственники из Сунаня."
"Мать старшей сестры Жоу была моей тётушкой по материнской линии. Инъин в детстве отправилась в Сунань вместе с отцом и матерью. Тогда моя мать была слаба, а отец тяжело заболел. Моя тётушка однажды упомянула, что будет относиться к Инъин как к родной дочери, и если в будущем возникнут трудности, мне следует обратиться за помощью в уезд Чанъу." Говоря это, голос Лу Тун приобрел едва уловимую нотку скорби. "Теперь, когда мои родители скончались, Инъин с большим трудом добралась до Чанъу, только чтобы узнать, что тётушка уже..."
Старая госпожа Кэ вздохнула с облегчением. Всё было так, как говорила Матушка Ли: эта Ван Инъин — всего лишь разорившаяся особа, приехавшая, чтобы пожить за чужой счёт.
Наверное, хотела выманить здесь немного серебра.
Подумав об этом, она потеряла терпение и сказала: "Раз уж ты пришла искать семью Лу, то должна знать, что госпожа Лу давно скончалась, и сейчас в семье Кэ нет такого человека. К тому же," — произнесла она с неискренней улыбкой, — "ты говоришь, что госпожа Лу была тебе как родная сестра, но я никогда не слышала, чтобы госпожа Лу упоминала такую особу. Кто знает, правда ли то, что ты говоришь?"
"Старой госпоже не стоит беспокоиться. Инъин некоторое время жила в уезде Чанъу, и все соседи знают об этом. Старая госпожа может послать кого-нибудь в уезд Чанъу навести справки; одним вопросом узнаете правду."
Старая госпожа Кэ поперхнулась, и Матушка Ли тут же заговорила: "Девица, покойная госпожа уже ушла. Даже если вы хотите найти приют, Господин уже женился на новой жене, и его супружеские узы с госпожой Лу разорваны. Для незамужней женщины оставаться в семье Кэ — это неясная ситуация, и если слухи дойдут до внешнего мира, это повредит вашей девичьей репутации." Она считала свои слова весьма разумными. Какая девушка не заботится о своей репутации?
Даже если кто-то хотел пожить за чужой счёт, он должен был взвесить, стоит ли оно того.
Глаза Лу Тун слегка блеснули.
"Новая жена"... Всего год прошел с кончины Лу Жоу, а Кэ Чэнсин уже вновь женился.
Её пальцы, спрятанные в рукавах, слегка сжались, но на лице появилась мягкая улыбка: "Инъин понимает, что моё положение неловкое, и, естественно, не посмею оставаться в семье Кэ. Я уже сказала привратнику, что цель моей поездки — забрать приданое моей двоюродной сестры."
Как только эти слова были произнесены, в комнате воцарилась тишина.
Спустя мгновение Старая госпожа Кэ медленно произнесла: "Что ты сказала?"
Будто не замечая её мрачного взгляда, Лу Тун тихо произнесла: "Моя тётушка по материнской линии когда-то хотела удочерить Инъин, поэтому Инъин тоже считается наполовину членом семьи Лу. Поскольку супружеские узы Господина и моей сестры разорваны, они стали чужими. А сестра не родила детей, так что приданое, естественно, должно быть возвращено семье Лу, и Инъин может взять его под своё управление."
"Испокон веков, когда жена умирает, семья мужа обязана вернуть приданое покойной супруги." Лу Тун подняла глаза, притворяясь удивлённой: "У семьи Кэ такое состояние, неужели они не захотят расстаться с небольшим приданым моей сестры?"
Её голос был нетороплив, манеры мягки и нежны, но это было словно ведро горячего масла, вылитое на огонь, мгновенно разжегшее гнев Старой госпожи Кэ.
Вскоре Старая госпожа Кэ со стуком ударила по столу: "Приданое? Какое приданое у неё было? Дочь нищего учёного, выйти замуж за нашу семью — это уже было высоко взлететь!
Если бы не привязанность моего сына, почему наша семья Кэ связалась бы с таким родством, вызывая насмешки окружающих!
У неё было лишь обольстительное лицо, и если бы не..."
Матушка Ли рядом кашлянула.
Старая госпожа Кэ внезапно замолчала и, встретившись взглядом с Лу Тун, вдруг холодно усмехнулась: "Ты всё твердишь, что близка со своей сестрой, так почему бы тебе не навести справки, что за существо была твоя сестра?"
Лу Тун спокойно смотрела на неё.
"Госпожа Лу, войдя в нашу семью Кэ, не соблюдала женских добродетелей.
Полагаясь на свою внешность, она открыто соблазняла Молодого господина Ци из резиденции Главного Наставника Ци в лавке.
Она не знала своего места! Как мог Молодой господин Ци вообще взглянуть на такую женщину, как она?
Сама бесстыжая, после отказа Молодого господина Главного Наставника она выбежала растрёпанной, и только после случившегося поняла, что опозорилась.
Не выдержав, она бросилась в пруд.
Но из-за неё наша семья Кэ стала посмешищем во всей столице!"
Дойдя до этого места, она становилась всё более взволнованной: "Вся семья Лу — ни одного порядочного человека среди них!
Её младший брат был беспокойным. После приезда в столицу его схватила управа за воровство и распутство.
Говорят, учёный род! Вся семья — мужчины-воры, а женщины-блудницы, ни одного хорошего человека!
Так им и надо, что умерли!"
Старая госпожа Кэ указала на пионовую террасу за воротами: "Если бы она не прыгнула в пруд и не осквернила фэншуй моей новой резиденции, зачем бы я тратила столько серебра, чтобы засыпать пруд и посадить пионы?
Как жаль мой пруд с недавно распустившимися красными лотосами..." Затем она указала на Лу Тун, её голос всё ещё звучал резко: "Хочешь приданое? Иди к своей сестре и спроси! Госпожа Лу пришла в наш дом с пустыми руками. Мы, семья Кэ, обеспечивали её едой и одеждой, что было верхом человеколюбия. Даже если ты пожалуешься в управу, я не побоюсь.
Посмотрим, кому поверит чиновник: вашей семье воров и распутниц, или нашей семье Кэ!"
Женщина договорила на одном дыхании, её грудь сильно вздымалась. Матушка Ли поспешно подошла, чтобы похлопать её по спине и помочь успокоиться.
Она сделала ещё два глотка ароматного чая, прежде чем, наконец, отдышалась, и, уставившись на Лу Тун, произнесла: "Что ещё ты хочешь? Почему бы тебе не уйти поскорее? Собираешься бесстыдно цепляться за семью Кэ?"
Лу Тун опустила взгляд: "Инъин поняла." Она повернулась и направилась к выходу из зала.
Возможно, шум был слишком громким: едва Лу Тун вышла в главный зал, как столкнулась с молодой женщиной.
Эта женщина имела миловидное овальное лицо, её макияж был наложен очень плотно, чтобы отбелить кожу, брови были нарисованы остро и вздернуты вверх. На ней была ярко-синяя юбка-мамянь, и выглядела она довольно дерзко.
Её голос тоже был немного высоким, и её взгляд, подозрительно скользнув по Лу Тун, обратился к залу: "Матушка, это..."
"Матушка..." Сердце Лу Тун дрогнуло. У Старой госпожи Кэ был только один сын, Кэ Чэнсин. Эта женщина... была новой женой Кэ Чэнсина.
Старая госпожа Кэ слегка кашлянула: "Просто дальняя родственница."
Взгляд Лу Тун на мгновение задержался на цветочной заколке в волосах женщины, затем быстро переместился. Она больше не обращала внимания на то, что происходило позади, и вышла из зала, не оглядываясь.
У ворот резиденции Кэ Инь Чжэн беспокойно расхаживала взад и вперёд. Увидев Лу Тун, выходящую из дома, она поспешно подошла и спросила: "Барышня, как всё прошло?"
Лу Тун ничего не сказала, лишь поторопила: "Пошли."
Инь Чжэн, не понимая, взглянула на ворота семьи Кэ и поспешно ушла вслед за Лу Тун.
Пройдя через переулок под Башней Фэнлэ, Лу Тун внезапно остановилась, сорвала белую вуаль со своего лица, обнажив лицо, покрытое сыпью.
"Барышня," — Инь Чжэн внимательно посмотрела на её выражение, — "Может, стоит ещё кого-нибудь спросить...?"
"Не нужно спрашивать," — холодно произнесла Лу Тун. — "Моя сестра была убита."
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|