Глава 11 (Часть 1)

Глава 11

Чжоу Му сначала отдыхал в западной комнате, но услышав, что в восточной становится все шумнее, откуда время от времени доносился то звонкий, то раскатистый смех, волна за волной, испугался и сел прямо. Он хотел было сбежать во двор почистить лошадь, но ему было жаль уходить. Навострив уши, он внимательно прислушивался, пытаясь разобрать, нет ли среди смеющихся голосов... голоса госпожи.

Взяв толстую пеньковую веревку и распустив ее, Тао Моси выбрала простые узоры, такие как «фаншэн» (квадратный узел) и «ляньхуань» (переплетенные кольца), и терпеливо обучала девушек и женщин с самого начала.

Людей было много, разговоры шли вперемешку, все хихикали и шумели. То у одной веревка запутается, то у другой в узоре нитка пропущена. На лице Тао Моси не было и тени нетерпения, она серьезно объясняла и показывала, а если кто-то не справлялся, распускала узел и плела заново.

Только когда Сяо Тао зажгла маленькую масляную лампу, вся комната людей наконец-то закончила плести свои узлы — разной степени затянутости и с многочисленными ошибками.

Тао Моси осмотрела готовые изделия одно за другим. Как ни странно, узел, сплетенный Жао Дасао, которая вначале называла себя неуклюжей и неловкой, выглядел лучше всех.

— Ой, это я просто привыкла плести корзины, вот и рука сама по себе сильнее тянет, — Жао Дасао впервые почувствовала смущение перед людьми, и сила, с которой она крутила узел в руках, заметно уменьшилась.

Все в комнате переглядывались, подталкивали друг друга локтями. Девушки, выросшие в деревне, не были скованными, обычно вели себя открыто и весело. Вскоре кто-то не выдержал, и с десяток ртов почти одновременно растянулись в улыбке, разразившись громким, искренним смехом.

Насмеявшись вдоволь, хотя и не хотелось расходиться, но время было позднее, девушки и молодые женщины забрали свои творения и одна за другой попрощались с сестрой Юэ и Сяо Тао, договорившись прийти снова, когда будет время, чтобы научиться новым узорам.

Тао Моси заразилась их весельем, и ее лицо озарилось улыбкой. Даже проводив последнего гостя, на ее румяных губах все еще играли смешинки.

Она закрыла дверь и, обернувшись, столкнулась с вышедшим Чжоу Му.

Чжоу Му больше не мог сидеть в комнате. Едва дождавшись, когда все уйдут, он выбежал, спеша в уборную, и как раз увидел, что госпожа смотрит на него с улыбкой.

На обычно спокойном лице госпожи сейчас сияла полная радушия улыбка, такая чистая. Улыбка расплывалась по контуру ее глаз, и в одно мгновение вся комната словно озарилась светом. Это было похоже на ручей у подножия горы Цинъюнь, чьи брызги разлетались во все стороны от звуков смеха.

Чжоу Му застыл на месте, ошеломленно глядя на нее.

Эта «черная башня» полностью преградила Тао Моси дорогу. Видя, что он не двигается, она слегка нахмурилась и спросила: — Ты чего?

Чжоу Му поспешно посторонился, сердце его бешено колотилось.

Сверху пришел указ о трудовой повинности: нужно было до осенней жатвы укрепить дамбу для защиты от наводнений за пределами уезда. Староста собирал сильных работников деревни для отбывания повинности. Поскольку староста уже зарегистрировал семью Чжоу Му в уезде, он, естественно, тоже подлежал призыву.

Но уйти означало отсутствовать как минимум полмесяца, а то и больше месяца. Получив уведомление от старосты, Чжоу Му начал беспокоиться. Госпожа прожила здесь меньше трех месяцев, с ней был только ребенок. Во время отработки нельзя было возвращаться домой. Что, если с госпожой что-нибудь случится? Как быть?

Услышав новость, Тао Моси сначала ненадолго опешила. Только тогда она осознала, что Чжоу Му вернулся в деревню, ему уже исполнилось восемнадцать, он был официально зарегистрированным трудоспособным мужчиной. Теперь он должен был отбывать трудовую повинность и платить налоги, а не просто быть слугой в поместье Фан, как раньше.

Староста с раннего утра обегал всю деревню, сообщая каждой семье, что отправление назначено на следующее утро. Нужно было взять с собой одежду и постельные принадлежности. Управа обеспечит двухразовое питание и жилье.

Когда староста объяснял все Чжоу Му, Тао Моси тихо слушала рядом. Староста увидел ее растерянное лицо и перед уходом не удержался, добавив: — А Му, ты раньше не отбывал трудовую повинность, может, не знаешь. Таскать землю и камни каждый день — это еще ничего. Главное, что там плохо кормят и спать неудобно. Скажи своей жене, чтобы сегодня вечером получше подготовилась.

Подготовиться… к чему?

Жао Дасао как раз собирала вещи дома, когда услышала, что кто-то стучит в дверь, а затем голос соседки, жены Чжоу: — Жао Дасао дома?

— Дома! Это сестра Юэ? Заходи скорее!

Жао Дасао вышла навстречу, увидела стоящую у двери Тао Моси, быстро подошла, взяла ее за руку и потянула в дом. — Чего стесняешься, заходи скорее, я одна дома.

Идя в дом, она смеялась: — У меня тут беспорядок, собираю вещи для моего Жао Да, не обращай внимания.

— Ничего, у меня в комнате тоже повсюду обрезки ткани, мелки для разметки, тоже некогда убирать, — подхватила Тао Моси и спросила Жао Дасао: — Жао Дагэ уже много раз ходил?

— Да, почти каждый год такое случается, — вздохнула Жао Дасао. — Кормят плохо, спать негде, а работать приходится по пять-шесть часов в день. В прошлом году мой вернулся, так исхудал на целый круг. Эх.

— Так тяжело? — с сомнением спросила Тао Моси.

Она пришла к Жао Дасао в основном для того, чтобы спросить, что нужно подготовить для отбывающих повинность. Но услышав слова Жао Дасао, почувствовала, что никакие приготовления не облегчат тяготы, которые придется пережить самому человеку.

Жао Дасао села на кан и продолжила складывать одежду, болтая с Тао Моси: — Одежды хватит и двух сменных комплектов, все равно мужики там стирать не будут. А вот одеяло, обувь и носки нужно брать потолще. В прошлые годы жили в соломенных шалашах, даже стен не было, спали прямо на соломе. Про сквозняки и протечки и говорить нечего, так еще и крысы по ночам ноги грызли.

Тао Моси кивнула, крепко запоминая.

— Ах, да! У тебя дома мука есть? Лучше всего напечь побольше сухого пайка, который долго хранится, — Жао Дасао хлопнула себя по лбу. — У меня осталось несколько шэнов белой муки, я собираюсь всю ее использовать, чтобы напечь лепешек для моего Жао Да.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение