Жао Дагэ, надев новую одежду, отправился на работу. По дороге он встретил других жителей деревни, которые тоже шли в поле. Видя его в обновке, совсем не похожей на его обычные лохмотья, они принялись подшучивать: неужели он собрался взять вторую жену, раз нарядился не по празднику?
Все в деревне знали, что его жена не умеет шить.
Жао Дасао тем временем разнесла по всей деревне весть о том, что одежду сшила новая жена Чжоу. Четыре вещи всего за сто медяков! Женщины, узнав об этом, заинтересовались и стали расспрашивать подробнее.
В деревне было много холостяков, которые не слишком заботились о своей одежде. Да и среди женатых мужчин мало кто мог похвастаться умением сшить целый комплект одежды. Большинство жен умели только подшить подошвы или сделать головной платок, да и то криво-косо.
И это было неудивительно. В северных землях не выращивали ни хлопок, ни лен. Все привозили с юга, и цена за отрез ткани была почти равна половине стоимости камня зерна. Деревня жила небогато, и никто не стал бы тратить ткань, чтобы дать своим дочерям попрактиковаться в шитье.
Тао Моси и Сяо Тао чистили картофель во дворе, собираясь его отварить. Вдруг Жао Дагэ вошел в дом вместе с крепким мужчиной. Вскоре Жао Дасао позвала Тао Моси из-за изгороди: — Сестрица Юэ! Сестрица Юэ!
Тао Моси не сразу поняла, что зовут ее. Она встала и спросила: — Дасао, вы меня зовете?
Жао Дасао подняла охапку одежды и спросила: — Ты берешься за штопку?
Оказалось, что на соседней улице жила семья без хозяйки — отец и двое сыновей-подростков. Одежды у них было немного, и вся она была изношена до дыр. Особенно доставалось отцу, который занимался тяжелым физическим трудом и постоянно таскал тяжелые тюки весом в сто-двести цзиней. Плечи его куртки давно протерлись, и он подкладывал под них куски ткани, потому что сам шить не умел. У его сыновей локти и колени тоже были в дырах, а у старшего штаны стали так коротки, что открывали худые, загорелые ноги.
Подумав о ста медных монетах в сундуке, Тао Моси кивнула: — Это несложно, я сейчас приду.
Сяо Тао вызвалась сбегать к изгороди и забрала большую стопку рваной одежды. Рукава некоторых рубашек совсем истрепались, но их все равно продолжали носить.
Сяо Тао, хоть и служила в богатом доме, никогда не видела такой убогой одежды. Она была поражена и, войдя в дом, тихонько сказала Тао Моси: — Сестра Юэ, эта семья такая бедная… Боюсь…
Она имела в виду, что вряд ли они смогут много заплатить.
— Неважно, мы живем в одной деревне, как я могу им отказать? Это всего лишь штопка, ничего сложного. Можно и бесплатно сделать.
Тао Моси развернула одну из рубашек, осматривая места, которые нужно было заштопать. Жао Дасао сказала, что у семьи нет лоскутов, и предложила взять любую старую рубашку младшего сына и распороть ее на заплатки.
— У тебя доброе сердце, сестра Юэ. Но раньше, в усадьбе, портной брал за пошив весенне-осенней одежды, вместе с тканью, целый лянь серебра. А ты сшила столько вещей для Жао Дасао и взяла всего сто медяков, да еще и руки с шеей себе надорвала. Мне так обидно за тебя!
— Люди в деревне живут тем, что вырастят на своих полях. Откуда у них много денег? Я и не собиралась наживаться на соседях. Мне достаточно платы за работу.
— Но это… это так мало…
Тао Моси попросила Сяо Тао подать корзинку со швейными принадлежностями и продолжила: — У нас нет другого дохода. А Му сейчас распахивает целину — брошенную землю, которую никто не хочет брать. Кто знает, в каком она состоянии. А я сижу дома, шью, не надрываясь. Сто медяков — это неплохо.
— Тогда я… я тоже буду шить вместе с тобой, — сказала Сяо Тао, чувствуя себя виноватой. Она была самой бесполезной в семье, да еще и ела больше всех.
— Хорошо, тебе тоже нужно попрактиковаться. Что ты будешь делать, когда выйдешь замуж, если совсем не умеешь шить? — поддразнила ее Тао Моси.
— Ой, сестра Юэ! — Сяо Тао покраснела до ушей, услышав про замужество, и схватила корзинку с нитками и иголками. — Я не выйду замуж, я всегда буду с тобой.
Тао Моси слабо улыбнулась. Кто знает, что будет в будущем.
Штопка действительно заняла немного времени. Через пару дней Тао Моси закончила чинить одежду. Она использовала обрезки, оставшиеся от пошива одежды для семьи Жао, и распорола детскую рубашку, чтобы сделать заплатки на рукава и штанины. Затем она все постирала и попросила Чжоу Му отнести одежду хозяевам.
Мужчину звали Ли Пин. Он как раз разжигал печь, весь в поту. Увидев Чжоу Му с охапкой чистой, аккуратно сложенной одежды, он просиял, и его загорелое лицо стало еще краснее. — Спасибо тебе и твоей жене, брат… Я…
У него почти не осталось денег, поэтому он снял с кухонной балки какой-то черный предмет и протянул Чжоу Му.
Тао Моси, увидев это, подумала: «Что это?»
Чжоу Му осмотрелся, повесил моток веревки на оконную раму и объяснил: — Ли Дагэ дал нам это, чтобы мы поели.
На самом деле Ли Пин сказал: «Отнеси жене, пусть подкрепится, чтобы скорее родила вам ребенка», но Чжоу Му не решился это повторить.
Тао Моси подошла ближе, внимательно рассмотрела черный предмет и потрогала его. Она не понимала, что это такое.
— Сестра Юэ, это вяленое мясо, — пояснил Чжоу Му.
«Почему вся еда в этой деревне такая черная?» — подумала Тао Моси.
Не зная, как приготовить это черное мясо, она повесила его на оконную раму.
Тем временем Ли Пин сварил кашу из кукурузной крупы, разогрел пару лепешек из кукурузной муки и позвал сыновей к столу. Он дал им починенную одежду.
— Сун'эр, Бай'эр, идите сюда, примерьте. Я нашел портного, он починил вашу одежду.
(Нет комментариев)
|
|
|
|