Глава 3

Эта деревня изначально была пустырем у подножия горы. Многие городские стражники были родом из Шэньчжоу или южнее. Некоторые старые или раненые солдаты, не желая возвращаться в свои бедные деревни умирать, решили остаться здесь.

Северный край был холодным и малонаселенным. Часто на многие ли вокруг не было ни души. Жители сами обрабатывали пустующие земли, платили небольшой налог властям, и земля переходила в их собственность. На горе Цинъюнь было много дичи и диких фруктов. Тем, кто был готов трудиться, хватало, чтобы прокормить семью. Поэтому слухи об этих местах распространились, и все больше людей стали селиться у горы Цинъюнь, постепенно образовав несколько небольших деревень.

Когда повозка въехала в деревню, несколько жителей, подкатав штаны, с любопытством посмотрели на путников.

Чжоу Му не был дома два или три года и не узнавал никого из них. Он лишь кивнул в знак приветствия и направился к своему дому.

В деревне все дома были глинобитными, но стояли ровными рядами. Каждый дом занимал большую площадь с просторным двором. Даже дороги в деревне были широкими и ровными.

Дома были похожи друг на друга: дворы, огороженные ветками, небольшие сады, где росли овощи, куры и утки, и высокие кучи дров у ворот.

Во дворах почти никого не было видно, но ворота были открыты. Редко где лаяла собака. У одного из домов к дереву был привязан вол, лениво жующий траву.

Тао Моси тайком наблюдала за всем вокруг. Деревня, хоть и была бедной, выглядела мирной и зеленой.

Проехав две улицы, Тао Моси спросила: — А Му, ты помнишь, где твой дом?

Чжоу Му, сойдя с повозки у въезда в деревню, шел рядом с лошадью и, услышав вопрос госпожи, почтительно ответил: — Помню. Я уже все понимал, когда мать увозила меня отсюда. А несколько лет назад я ездил в город с торговым караваном, который знал мой господин. Только дом давно пустует, двор, наверное, зарос. Прошу прощения, госпожа.

Ключ от дома Чжоу Му хранился у старосты. Остановив повозку у ворот, Чжоу Му попросил Сяо Тао присмотреть за госпожой, а сам пошел к старосте и, упав на колени, поклонился.

Он поблагодарил старосту за то, что тот присматривал за домом все эти годы, пока семьи Чжоу Му не было в деревне.

Староста, услышав, что Чжоу Му вернулся насовсем, подумал, что тот, должно быть, натерпелся бед на чужбине. Он поднял его с колен, усадил и сказал, что рад его возвращению. Затем он пошел в дом и принес ключ.

Чжоу Му, переживая, что госпожа ждет у ворот, быстро попрощался и убежал. Староста не успел договорить, как тот уже скрылся из виду.

Сяо Тао помогла Тао Моси спуститься с повозки. Они стояли у деревянных ворот, разминая ноги. Сяо Тао с любопытством заглянула во двор. — Госпожа, здесь так много травы! Интересно, можно ли тут жить?

— Можно, нужно просто все убрать, — ответила Тао Моси, осматриваясь. Дом Чжоу Му ничем не отличался от других, разве что был немного обветшалым, а двор зарос.

Она с облегчением вздохнула. Это будет ее домом на ближайшие несколько лет.

Вскоре вернулся Чжоу Му. Сяо Тао, взяв тюки, помогла Тао Моси войти во двор, куда Чжоу Му уже завел повозку. Они открыли дверь и вошли в дом.

Когда тяжелая деревянная дверь отворилась, в воздух поднялось облако пыли. Тао Моси зажмурилась и прикрыла нос и рот рукавом, продолжая идти.

В глинобитном доме было три комнаты. В двух боковых комнатах стояли традиционные для северных районов глиняные печи-кровати. Средняя комната была разделена на две части: передняя была пустой, а в задней находились две низкие печи, на которых готовили еду и отапливали дом.

Чжоу Му осмотрел двери, окна и стены. Они были крепкими. Когда семья Чжоу строила дом, они использовали стволы многолетних деревьев с горы, а стены сложили из глиняных кирпичей, смешанных с песком и соломой. Дом простоял больше десяти лет и был еще довольно прочным, только внутри не было мебели — все продала мать Чжоу Му, чтобы собрать деньги на дорогу.

Увидев, что на печи-кровати нет даже циновки, Чжоу Му покраснел, протер рукавом привезенный сломанный стул и сказал: — Госпожа, присядьте, пожалуйста. Я схожу куплю все необходимое.

— Не спеши. У тебя на лбу пот. Сядь тоже, — Тао Моси села на стул и указала на другой.

Кроме двух тюков с одеждой, Тао Моси привезла только стол на восемь персон, два стула и два камфорных сундука. У стола не хватало угла, а ножки стульев шатались.

— Г-госпожа… Я не смею. Что прикажете? — Чжоу Му вытер пот со лба и не сел.

Хотя в дороге им приходилось делить кров и еду, это было вынужденной мерой. Теперь, когда они дома, он не мог вести себя так фамильярно с госпожой!

— Хорошо, какая я тебе госпожа? Это твой дом. Если бы не ты, мы с Сяо Тао не знали бы, где бы нам скитаться, — Тао Моси слегка нахмурилась и снова предложила Чжоу Му сесть. — Мне нужно с тобой поговорить.

Сяо Тао, стоявшая рядом с Тао Моси, подмигнула Чжоу Му, чтобы он не перечил госпоже. Чжоу Му робко сел, примостившись на краешке стула.

— А Му, ты неожиданно вернулся домой, да еще и с двумя людьми. Если односельчане спросят, что ты им скажешь?

— С-скажу, как учил господин Фан… что это мои… сестры…

Чжоу Му ответил неуверенно.

— Это было сказано для чиновников в дороге. Мы совсем не похожи. И твоя мать, когда уезжала из деревни, несла на руках сына, верно? — Тао Моси посмотрела на него. — Мы не можем быть братом и сестрами.

— Тогда… все, как прикажете, госпожа, — Чжоу Му сжал ткань на коленях и сглотнул.

Тао Моси не знала, хорошо это или плохо, что Чжоу Му так послушен. Проработав столько лет слугой, он привык выполнять приказы и мало думал самостоятельно.

Она посмотрела на Сяо Тао, у которой на лице было написано: «Госпожа всегда права».

Тао Моси вздохнула и твердо сказала: — Муж и жена.

— Что? Что? — Чжоу Му и Сяо Тао изумленно переглянулись.

Пока они молчали, в дом кто-то вошел. Это был староста, который решил проведать их. За ним шла крепкая женщина лет тридцати. Оба несли что-то в руках.

Чжоу Му встал и позвал: — Второй дядя, вторая тетя.

Староста был невысокого роста, с проницательными узкими глазами. Его голос был похож на звон колокола: — Чжуцзы сказал, что видел, как ты вернулся на повозке, а с тобой еще двое. Кто это?

Тао Моси и Сяо Тао были одеты в мужскую одежду, и староста не мог понять, кто они.

Тао Моси встала, слегка поклонилась и тихо сказала: — Второй дядя, вторая тетя, это моя жена, которую я встретил на чужбине, а это ее младшая сестра.

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение