Глава 13

Спустившись с горы, Тао Моси попросила Жао Дасао показать ей участок земли, который расчищал Чжоу Му. В детстве у ее семьи было два поместья, где выращивали зерно, но вскоре после того, как она начала что-то понимать, родственники отобрали их, поэтому она мало что знала о земледелии. Теперь же, увидев эти бескрайние поля, засеянные кукурузой, сорго и соей, а у воды — рисом, за которым так хорошо ухаживали, она была впечатлена.

Жао Дасао указала на участок земли рядом с тополиной рощей: — Вот участок, который расчистил твой муж. Он недалеко от моего.

— Этот пустой участок, должно быть, и есть наш, — кивнула Тао Моси.

Жао Дасао с восхищением сказала: — Староста говорил, что власти округа два года назад издали указ: тем, кто согласится обрабатывать землю на севере, если они сами расчистят участок, выдадут земельный документ и освободят от налогов на три года. А через три года будут собирать налог с урожая в размере двадцати процентов.

Тао Моси не могла оценить, сколько му земли расчистил Чжоу Му, и просто кивнула в знак согласия.

Другие женщины хвалили Чжоу Му за трудолюбие, ведь он в одиночку расчистил такой большой участок. Когда все умолкли, Жао Дасао снова обратилась к Тао Моси: — Этот участок, хоть и рядом с лесом, но и к воде близко. Если хорошо обрабатывать, без урожая не останетесь.

Тао Моси подошла ближе. Граница с соседним участком была обозначена белой веревкой. На их земле еще оставалась стерня, из которой уже пробивались свежие зеленые ростки.

Она никогда не занималась земледелием и не понимала в этом ничего. Жао Дасао указала на пучок дикорастущих трав у края поля: — Эта трава, хоть и старовата, но если обдать ее кипятком, можно сделать начинку для кукурузных лепешек. Вполне съедобно.

По дороге Тао Моси заметила, что жители деревни в основном простые и честные люди. Например, те, кто вместе с ней собирал грибы и ягоды, не были старыми, но, найдя куст спелого боярышника, сначала наполнили им нагрудник Сяо Тао, а потом уже немного взяли себе. То же самое было и с грибами: собрав, они делились друг с другом, чтобы у всех было примерно поровну.

Думая об этом, Тао Моси почувствовала радость и спокойствие.

Вернувшись домой, они с Сяо Тао сели во дворе перебирать грибы, очищая их от травы и земли, а затем аккуратно промывая.

Ярко окрашенные грибы Жао Дасао помогла им отделить, предупредив, что они ядовитые и могут вызвать галлюцинации, рвоту и даже смерть.

Мальчик по имени Лю Ин снова пришел и стоял под тополем у ворот, наблюдая за ними.

С тех пор как он получил от Сяо Тао пару декоративных шариков, он приходил почти каждый день, иногда принося вязанку дров, иногда — горсть ягод или диких трав. Он оставлял их и уходил. Сяо Тао пару раз пыталась заговорить с ним у ворот, но он лишь бормотал что-то невнятное и убегал.

Сяо Тао вытерла руки о фартук и направилась к нему. Лю Ин держал в подоле что-то белое. Приглядевшись, Сяо Тао увидела, что это мелкие ягоды боярышника, красные и розоватые, покрытые белым налетом.

— Это боярышник, я собрал его на горе для тебя, — тихо сказал Лю Ин.

Сяо Тао заглянула в подол, взяла ягоду, потерла ее о рубашку Лю Ина и откусила.

По рту растекся кисло-терпкий вкус. Сяо Тао скривилась и выплюнула ягоду.

— Ты мне специально невкусные принес? — сердито спросила Сяо Тао, и шарики на ее голове задрожали.

Лю Ин поспешно взял ягоду и попробовал: — Вполне вкусные. Просто дерево растет в тени, поэтому ягоды мелковаты.

Сяо Тао, не желая сдаваться, попробовала еще одну. Вкус был таким же терпким. Они стали пробовать ягоды по очереди, одну съедая, другую выбрасывая, и вскоре в подоле осталась лишь половина боярышника.

— Сяо Тао, пригласи мальчика во двор, чего он стоит у ворот? — позвала Тао Моси.

Сяо Тао привела Лю Ина во двор и показала боярышник госпоже, попутно жалуясь на мальчика.

Тао Моси взяла ягоду, задумалась и сказала: — Я как-то ела боярышник с тетушкой. Но его нужно было сварить и добавить мед. Тогда он был кисло-сладким, без терпкости.

Видя, как оба смотрят на оставшийся боярышник, Тао Моси покачала головой и спросила Лю Ина: — Ты спешишь домой? Сяо Тао приняла твой подарок, и мы должны ответить тем же. Я сейчас сварю эти ягоды и приготовлю кашу. Оставайся с нами пообедать.

Зерно было очень ценным, дома они отсчитывали каждое зернышко перед тем, как положить его в котел. Лю Ин не смел напрашиваться на обед в чужом доме, но, глядя на Тао Моси, он почему-то испытывал робость. Слово «нет» несколько раз вертелось у него на языке, но так и не было произнесено.

Решив, что он согласился, Тао Моси отряхнула фартук от травы и пошла готовить, оставив Сяо Тао перебирать грибы.

Видя, что Лю Ин молча сидит на корточках, Сяо Тао позвала его: — Садись, помоги мне с грибами. Сестра Юэ готовит для тебя, так что ты не можешь есть даром.

Лю Ин бросил взгляд на Тао Моси, суетящуюся на кухне, взял гриб и молча начал его чистить.

Тао Моси готовила простую еду. Поскольку появился гость, она насыпала в котел две чашки кукурузной крупы, затем помыла редьку, обрезала ботву и корешки, нарезала тонкими ломтиками и замочила в воде.

Тао Моси не умела готовить изысканные блюда. Она положила в разогретый вок кусок сала, обжарила немного зеленого лука, затем добавила редьку и, обжарив ее, позвала всех к столу.

Лю Ин не решался войти в дом, и Сяо Тао пришлось тянуть его за рукав. Увидев на печи разбросанные листья и корешки редьки, он осмелился спросить: — А… а это как едят?

— Это выбросить нужно. Даже наша лошадь такое не ест, — ответила Тао Моси.

Лю Ин с сожалением посмотрел на очистки: — Их же можно засолить! Жалко выбрасывать.

Неужели в других семьях едят редьку вместе с кожурой? Тао Моси немного растерялась: — Это я их не люблю, поэтому выбрасываю. У нас во дворе еще много редьки. Если у вас нет, пусть Сяо Тао даст тебе несколько штук.

Получить бесплатный обед — уже большая удача, как можно еще и просить что-то с собой? Лю Ин опустил глаза и покачал головой.

Все эти дни, хоть Тао Моси и старалась питаться простой пищей, она все равно чувствовала себя чужой. Она стала чаще заходить к соседке Жао Дасао, чтобы перенять ее опыт ведения хозяйства и приготовления пищи.

Баклажаны и огурцы не чистили, а нарезали крупными ломтями и сушили на солнце, чтобы сохранить на зиму. Молодую ботву редьки солили. Даже дикорастущие травы, по словам Жао Дасао, можно было обдать кипятком и есть.

Тао Моси охотно следовала советам Жао Дасао и вместе с Сяо Тао постепенно переработала все овощи со своего огорода. Благодаря заколкам и декоративным шарикам, которые она делала на продажу или обменивала, а также тому, что еще не началась уборка урожая, соседи охотно учили ее, как хранить осенние овощи и сушить дрова.

Тао Моси просидела весь вечер, выкраивая верх для обуви молодой женщине с соседней улицы, и бесплатно дала ей кусок ткани для подкладки. Женщина, покраснев, принесла две корзины огурцов, сказав, что ее муж сейчас в отъезде, и у нее нет денег, поэтому она принесла овощи в благодарность.

Если бы огурцов было немного, их можно было бы пожарить или сделать салат. Но две полные корзины… Чжоу Му не было дома, и Тао Моси не знала, что с ними делать.

Женщина представилась Ван Саоцзы. У нее были веснушки на носу, а когда она улыбалась, щеки становились румяными, как дикие яблоки в горах. Она посоветовала Тао Моси засолить огурцы на зиму, чтобы потом есть их с кашей.

— Не смейтесь надо мной, госпожа Ван, но я… я не умею солить…

— Вот и отлично! Ты помогаешь мне с обувью, а я тебе — с огурцами!

Ван Саоцзы, хоть и выглядела молодой, была очень ловкой на кухне. Она велела Тао Моси и Сяо Тао помыть огурцы в большом тазу и высушить их на солнце, а сама тем временем вымыла свой единственный большой глиняный горшок и поставила его сушиться.

Пока Тао Моси подклеивала подошву, огурцы высохли и стали мягкими. Ван Саоцзы стала укладывать их в горшок, мелкие — целиком, а крупные — разрезав пополам. Она пересыпала слои огурцов крупной солью: два слоя огурцов, слой соли. Когда обе корзины опустели, горшок был заполнен чуть больше чем наполовину. Затем она залила огурцы кипяченой водой, закрыла горшок крышкой и обмазала края водой, чтобы создать герметичную «водяную печать». Соленые огурцы были готовы.

Тао Моси не очень-то верила в успех этого предприятия, но послушно выполняла все указания Ван Саоцзы: подавала соль, воду, помогала передвинуть горшок. Ей приходилось учиться всем этим премудростям деревенской жизни с нуля. Если ничего не получится, ничего страшного, всего лишь немного соли пропадет.

У Сяо Тао, помогавшей мыть и сушить огурцы, до сих пор покалывало ладони — острые шипы на огурцах больно кололись. Но госпожа тоже перемыла кучу огурцов и ни разу не пожаловалась, поэтому Сяо Тао тоже терпела.

Большинство жителей деревни узнали характер Тао Моси, да и сама она старалась поддерживать с ними хорошие отношения. Постепенно она начала осваиваться в деревне.

Из деревни Цинъюнь на трудовую повинность отправилось шестьдесят с лишним мужчин. Самому младшему было пятнадцать, самому старшему — почти сорок. Прибыв на место, староста отметился, получил жетоны и отвел всех на место, где можно было оставить вещи.

Все это было привычной рутиной. Люди молча следовали за старостой к городской стене. Там был ряд навесов, под которыми на земле лежали доски и сухая солома.

Рядом уже расположились рабочие из других деревень. Знакомые кивали друг другу. Надсмотрщики строго следили за порядком, направляя людей к отведенным для каждой деревни навесам.

Староста велел всем разложить свои пожитки. Старики и подростки должны были спать в глубине навеса, молодые — у края. Затем он достал соломенные плащи и разложил их по периметру навеса, чтобы защититься от ветра и дождя.

Развернув свою постель, Чжоу Му увидел в котомке простой мешочек, в котором лежала горстка медных монет от госпожи.

Он осторожно потрогал вышитую в углу мешочка зеленую травинку и бережно спрятал его за пазуху.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение