Глава 7

Этот простофиля, у него все мысли на лице написаны. Тао Моси вздохнула и в сотый раз подчеркнула: — Ты ведь и не был записан как слуга, не нужно постоянно чувствовать себя ниже других. Работы по дому становится все больше, и большая часть ложится на тебя. Я решила жить здесь с вами, помогая друг другу. Ты работаешь, я плачу — это естественно.

— Сестра Юэ права, — почтительно ответил Чжоу Му.

Тао Моси: «…»

Ну и деревянная башка, да еще и большая.

Не было больше дворов с двумя или тремя флигелями, не было маленького сада для прогулок и беседки, укрывающей от солнца. В хорошую погоду Тао Моси просто бродила по маленькому дворику, разминаясь.

Она прожила здесь почти месяц. Трудно привыкнуть к скромности после роскоши, жизнь была полна неудобств, но благодаря своему стойкому характеру она все выдержала.

Жена старосты взяла Сяо Тао с собой купить семян овощей: сурепки, джусая, капусты и редьки — все, что привыкли сажать в деревне, и что быстро росло. Особенно редька: через семь-восемь дней после посадки появлялись зеленые листочки. Утром можно было нарвать горсть в густом месте, макать в соевую пасту и есть с кашей из сорго на воде — очень вкусно.

Чжоу Му каждый день вставал рано, наполнял большой чан водой, чтобы госпоже и Сяо Тао хватило на день. В остальное время, следуя указаниям старосты, он отправлялся на юг деревни, к лесу, осваивать целину. Эту землю никто не брал, потому что она примыкала к лесу, и плодородие почвы вытянули окрестные деревья. В земле еще оставалось много корней срубленных деревьев, и ничего не росло.

Он хотел до зимних снегопадов освоить несколько му этой никому не нужной земли, чтобы в следующем году можно было сажать зерно.

Освоение целины требовало сначала выкорчевать глубоко сидящие корни один за другим, скосить и выполоть разросшиеся сорняки и дикие лианы, а затем мотыгой за мотыгой перекопать твердую сухую землю. Это была очень утомительная работа.

Тао Моси тоже не сидела без дела дома. Протерев циновку на кане, она принялась разбирать купленные ткани.

Она собиралась сшить одежду для семьи — удобную для деревенской жизни и работы.

Раньше, в девичьей комнате, она в основном вышивала с госпожой, делала кошельки и вышивала верх обуви. Кроить одежду она не очень умела, но, снимая мерки с готовой одежды, прикидывала, сколько ткани нужно на перед и спинку, как пришить рукава…

Каждый день после еды Тао Моси склонялась над краем кана, понемногу кроила ткань, обметывала края, сшивала. Стежки получались мелкими и частыми.

К счастью, она не испортила много ткани. Повозившись некоторое время, Тао Моси наконец сшила несколько комплектов одежды. Разложенные на кане, они выглядели очень аккуратно.

В семье было трое. Из грубой ткани она сшила каждому по два комплекта сменной одежды, а тонкую хлопковую ткань использовала для нижнего белья. Чжоу Му каждый день возвращался с работы весь в поту, и, боясь, что не успеет постирать, она сшила ему дополнительную короткую куртку из грубой ткани.

На этих грубых тканях не было узоров, и цвета были тусклыми. Но сейчас она больше всего боялась привлекать внимание, боялась выделяться в деревне, поэтому предпочитала, как и жена старосты, носить дома одежду из простой синей ткани, а выходя из дома, покрывать голову платком. Издали она ничем не отличалась от других деревенских женщин.

В прошлые годы на праздники хозяева и госпожа дарили новую одежду, но чаще всего это была готовая одежда, купленная в портняжной лавке. На этот раз госпожа сама скроила и сшила одежду. Чжоу Му и Сяо Тао держали новую одежду в руках и не решались ее надеть.

Лицо Сяо Тао было одновременно заплаканным и смеющимся. Она хвалила госпожу: — У сестры Юэ золотые руки! Если не приглядываться, стежков и не видно, будто все сшито из одного куска ткани.

Чжоу Му осторожно держал толстую стопку одежды, его сердце тоже было переполнено благодарностью.

Хотя господин Фан велел ему привезти госпожу сюда, все это время именно госпожа заботилась о доме. Кроме этого дома, он сам ничего не дал…

Похоже, нужно еще усерднее осваивать целину, весной побольше учиться у старосты и других, чтобы… чтобы госпожа попробовала зерно, выращенное им самим.

У Сяо Тао в этом году тоже начались месячные, она стала взрослой девушкой. Тао Моси сшила вместе оставшиеся обрезки тонкой хлопковой ткани, сделала много прокладок, научила ею пользоваться и подарила несколько штук жене старосты, плотно набив их ватой и бумагой.

Жена старосты впервые покраснела. — Это… это как же… — Она прожила тридцать с лишним лет и никогда не пользовалась такими хорошими прокладками (в старину их называли «Чэнь лаолао»).

— Мне было жаль выбрасывать эти обрезки, вот я и сделала это. Хлопковая ткань дорогая, мой А Му скрепя сердце решился купить один отрез, чтобы сшить нижнее белье для всей семьи, — Тао Моси подробно объяснила, как класть их в нижние штаны. — Как бы мы ни экономили дома, на этом нельзя экономить, иначе заболеешь, будешь мучиться, да и к лекарю идти неудобно.

Жена старосты благодарно кивнула, взяла ее за руку, но тут же, боясь сделать больно, ослабила хватку.

Тао Моси воспользовалась случаем и попросила жену старосты научить ее готовить. В их доме никто не умел хорошо готовить, Чжоу Му каждый день просто кое-как стряпал. Еда была готова, но на вкус…

Хотя жена старосты умела готовить только простые деревенские блюда, она видела, что Тао Моси не брезгует деревенской простотой, не капризничает и не жалуется на усталость, держится и говорит с достоинством, поэтому охотно согласилась ее учить.

Так что Чжоу Му, возвращаясь домой после целого дня копания земли, постепенно стал получать горячую еду прямо с плиты. Хотя часто что-то подгорало или оставалось сырым, было слишком соленым или пресным, но то, что он в этой жизни мог есть блюда, приготовленные самой госпожой… Не говоря уже о двух простых блюдах, он, наверное, смог бы безропотно проглотить и ядовитые травы, и сухие листья.

К востоку от дома Чжоу Му никто не жил, а вот к западу жила семья, и жила неплохо.

Эта семья тоже была трудолюбивой. Часто они вставали еще до рассвета: мужчина с мотыгой на плече уходил в поле, а хозяйка во дворе колола дрова, стирала, чистила овощи. К тому времени, как Тао Моси выходила из дома размяться, у них уже был развешан полный двор выстиранной одежды.

Два дома разделяла лишь низкая живая изгородь. Они стали чаще встречаться и здороваться друг с другом.

Женщина из соседнего дома сказала, что фамилия ее мужа Чжао. Это была крепкая женщина с продолговатым лицом, высоким носом, большими глазами и грубыми, большими руками — сразу видно, опытная работница, привыкшая к полевым работам. Звали ее Жао Дасао.

Жао Дасао видела, как Тао Моси и Сяо Тао каждый день хлопочут по дому и во дворе, но из-за неопытности они тратили много сил, а результат часто был невелик. Иногда она сама подсказывала им что-то, и постепенно семьи сблизились.

За это время Тао Моси встречала только добрых людей, никто ее не обижал. Семья старосты и соседи даже охотно помогали ей, позволяя постепенно привыкнуть к здешней жизни. От растерянности и беспомощности по приезде в деревню она постепенно пришла к тому, что могла справляться с делами и даже спать всю ночь спокойно.

Чжоу Му старался не задерживаться дома. Комната была такой маленькой, что казалось, будто силуэт госпожи повсюду. Стоило поднять глаза, как он видел край ее платья, ее фигуру, и это приводило его в смятение. Каждый день он рано утром уходил с мотыгой и возвращался поесть только к полудню. После обеда он торопливо поил лошадь и снова уходил работать, возвращаясь домой лишь с наступлением темноты.

На юго-восток от деревни текла небольшая речка, пришедшая с запада и протекавшая рядом с деревней. Это была одна из причин, почему жители поселились здесь: источник воды облегчал земледелие. В теплую погоду деревенские женщины любили ходить к реке стирать одежду.

Однако молодых жен в деревне было немного, в основном приходили и уходили женщины среднего возраста. Тао Моси много стирала дома, воды уходило много, и ей было неудобно заставлять Чжоу Му постоянно таскать воду. Она сказала, что если будет что-то большое, она тоже понесет стирать к реке.

В тот день снова стояла ясная погода. После завтрака Тао Моси и Сяо Тао разобрали постели, вынесли ватные одеяла сушиться во двор, а простыни и пододеяльники вместе с тазом понесли к реке.

Придя к реке, они нашли сухое место, набрали воды, замочили белье, натерли его мыльным орехом до пены, равномерно распределили пену по ткани и стали выбивать плоским деревянным вальком. После стирки тщательно прополоскали в чистой воде.

Тао Моси и Сяо Тао были довольно худенькими. Они вдвоем пытались выжать простыню. Намокшая простыня стала невероятно тяжелой. У Тао Моси заломило запястья, она не удержала, и простыня упала на землю.

Тао Моси: «…»

Эх, вот ведь правда, ни на что не годна.

Сяо Тао поспешила ее утешить: — Сестра Юэ, ничего страшного, я сейчас еще раз прополощу.

Соседка Жао Дасао, стиравшая неподалеку свой таз белья, увидела это и подошла помочь. Мокрая простыня в ее руках мигом превратилась в тугой жгут, и вода, словно бусины с занавески, со звоном посыпалась вниз.

Тао Моси стало неловко, но она не могла переспорить Жао Дасао и пошла вылавливать остальное белье. Жао Дасао отдала выжатую простыню Сяо Тао и снова пришла на помощь, смеясь: — Мой муж вечно ворчит, что я целыми днями стираю да полощу, говорит, что хорошая одежда от постоянной стирки и двух лет не прослужит. А я говорю, что одежда вся в грязи и поте, как же ее не стирать? Как на следующий день надевать?

Тао Моси еще не привыкла к такому прямому проявлению доброты и лишь слабо улыбнулась в ответ: — Вы правы, Дасао.

— Ой, сестрица Юэ, в какой лавке ты купила эту одежду? — Жао Дасао выжала короткую рубашку, встряхнула ее и удивленно спросила.

— Эту? — Тао Моси взглянула. В руках соседки была светло-синяя короткая рубашка из грубой ткани, с узкими рукавами и запашным воротником — такая, какую носил Чжоу Му на работе.

— Я сама сшила ее недавно, — тихо ответила Тао Моси, а потом спросила: — Что-то разошлось, порвалось?

— Да что ты, какое разошлось! Сшито-то как хорошо!

Жао Дасао подняла одежду повыше и стала внимательно осматривать. Обе полы были скроены симметрично, подмышки и воротник были особенно прочными, все края подшиты двойным швом, стежки ровные.

Видя, как Жао Дасао вертит в руках мокрую рубашку, Тао Моси забеспокоилась: это же обычная верхняя одежда, неужели она нарушила какое-то местное табу?

Но Жао Дасао, осмотрев рубашку, просто перекинула ее через предплечье, с горящими глазами схватила ее за руку и похвалила: — Сестрица Юэ, ты такая молодая, а руки у тебя золотые! Я как раз ломала голову, как превратить те два отреза ткани дома в одежду, а тут ты прямо передо мной появилась!

— Что?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение