Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Глядя на заплаканное личико девочки, на её невинный, растерянный и беспомощный взгляд, молодая женщина осторожно спросила: — Ты помнишь, как тебя зовут?
Саньнян нахмурилась и покачала головой, произнеся: — Больно.
— Не думай об этом, не думай, это неважно, — молодая женщина обняла Саньнян. — Не думай, и не будет больно.
— Хорошо, — послушно ответила Саньнян.
— Ваньэр, моё бедное дитя, что с тобой случилось? — Молодая женщина, поглаживая слёзы, посмотрела на рану на голове девочки.
— Ты моя матушка, я помню, что у меня есть матушка, — радостно произнесла Саньнян, хотя её лицо было бледным.
— Ваньэр, кроме матушки, что ещё ты помнишь? Помнишь ли ты своего Аму? — осторожно спросила женщина.
— Матушка, я помню, что у меня есть матушка, тёплая… Аму я не знаю.
Видя, как девочка на кровати доверчиво смотрит на неё, молодая женщина медленно произнесла: — Ваньэр, будь послушной. Ваньэр заболела и не помнит Аму. Когда Ваньэр выпьет лекарство, потихоньку Ваньэр вспомнит своего Аму, а также своего старшего брата.
Глядя на ожидающий взгляд Саньнян, молодая женщина в хорошем настроении накормила её отваром.
— Хорошо, Ваньэр вспомнит Аму, и старшего брата тоже. Матушка, Аму и старший брат придут навестить меня? Я даже не знаю, как они выглядят.
— Ваньэр, сколько раз я тебе говорила, что ты всё время учишься у этих диких девчонок из поместья? Они ханьцы, и называют мать «нян». Почему ты следуешь их примеру? На этот раз ты должна исправиться. Мы, цижэнь, все называем мать «энян». Нельзя учиться у ханьцев и называть её «нян».
— Энян, — послушно поправилась Саньнян, покорно глядя на женщину.
— Вот так правильно, Ваньэр, будь послушной. Допей отвар. Когда допьёшь и поправишься, голова у Ваньэр болеть не будет.
— Горько! — Саньнян допила тёмно-коричневый отвар из миски, нахмурилась и высунула язык.
— Ах ты! — Женщина взяла платок и нежно вытерла остатки лекарства с губ Саньнян. Увидев это, Саньнян послушно запрокинула голову, чтобы женщине было удобнее.
— Ладно, вижу, ты даже глаза открыть не можешь. Хорошенько поспи, а когда проснёшься, я снова поговорю с тобой.
Не успела она договорить, как Саньнян уже закрыла глаза и уснула. Женщина увидела, что её дыхание стало ровным.
— Ваньэр, Ваньэр, — увидев, что Саньнян не отзывается, женщина осторожно приподняла её одежду. На коже появились мелкие высыпания. Женщина узнала их — это оспа. Она сама переболела ею в детстве. Потрогав лоб Саньнян, она убедилась, что у той всё ещё жар, и вздохнула с облегчением.
Встав, она достала из соседнего шкафа комплект нижнего белья, переодела Саньнян, взяла грязную одежду, и только после этого, держа миску с лекарством, покинула комнату.
Услышав, как закрылась дверь, Саньнян открыла глаза, взглянула, а затем снова уснула.
— Главный управляющий, вы здесь? — Ворота двора были плотно закрыты, и Вторая госпожа крикнула через них.
— Здесь, Вторая госпожа, что прикажете?
— Сообщили ли в резиденцию о том, что Первая гэгэ заболела оспой? Приезжали ли из резиденции?
— Вторая госпожа, о том, что Первая гэгэ заболела оспой, ваш покорный слуга сообщил в резиденцию ещё вчера. Господин ещё не вернулся, но госпожа прислала партию лекарственных трав и велела слугам пригласить доктора для Первой гэгэ, сказав, что если чего-то не хватает, можно прийти в резиденцию и попросить.
— Госпожа всё так же добродетельна. От имени Первой гэгэ и от себя я благодарю госпожу. Доктор, которого вы пригласили на этот раз, очень хорош. Гэгэ только что пришла в себя, выпила отвар и снова уснула. Я посмотрела, сыпь немного увеличилась. Хотя меня и отправили в поместье, деньги у меня есть. Купите побольше хороших лекарств. Когда гэгэ поправится, я обязательно щедро вас отблагодарю.
— Вторая госпожа, не беспокойтесь. Гэгэ — моя госпожа. Я никого не посмею обделить, тем более госпожу. Если госпожа считает, что это лекарство хорошо помогает, ваш покорный слуга немедленно попросит этого доктора выписать гэгэ ещё. Гэгэ под защитой небес, и скоро обязательно поправится.
— Главный управляющий, вашу доброту я запомню и обязательно щедро отплачу.
— Ваш покорный слуга благодарит Вторую госпожу. Я сейчас же пойду за лекарствами для гэгэ. Ваш покорный слуга откланивается.
Глядя на этот двор, полный запустения… Раньше, когда родился маленький агэ, было две кормилицы, и служанок с прислугой было не счесть. Даже когда я ещё не родила, меня обслуживало несколько человек. А после того, как меня отправили в это поместье, не осталось ни одной служанки. Пришлось самой воспитывать дочь.
Если бы я тогда раньше узнала о беременности, меня бы максимум заперли. С моими способностями, что стоило бы вернуть благосклонность? Как же досадно! Всегда была начеку, а в итоге сама попалась.
Прошло более шести лет с тех пор, как я приехала в это поместье. Даже когда родилась Тунвань, единственная дочь в резиденции, господин лишь прислал имя, не сказав ни слова о том, чтобы забрать её обратно. Должно быть, эта дрянь, пока меня не было, нашептывала господину на ухо!
Изначально я думала подождать год-два, пока господин успокоится, а потом начать действовать. Но я не ожидала, что господина отправят с назначением в провинцию. И вот это ожидание затянулось на шесть лет. Моему агэ уже одиннадцать, и я не знаю, помнит ли он меня, свою энян.
Линь Цзяши, ты действительно думаешь, что госпожа так добродетельна, словно богиня? Думаешь, что оставить госпожу и отправиться с господином на его пост — это хорошая работа? Когда вернёшься, будешь плакать. Думаешь, сможешь держать меня взаперти в поместье? Как бы не так! Я обязательно вернусь, и тогда мы с тобой, Линь Цзяши, поквитаемся.
Она потрогала своё лицо, вздохнув. Хотя за эти шесть лет она потратила много денег на уход, годы не щадят никого. Шесть лет, и кожа уже не такая нежная, как раньше.
Мне скоро тридцать, а мой маленький агэ через два-три года уже сможет жениться. Хорошо, что господин скоро вернётся.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|