Глава 19

— Молодожены прибыли!

Голос Гунцзы Се был таким приятным, тихим и нежным, что даже я был очарован. Он и правда был небожителем, не таким, как все.

— Ой!

Шиши не было, зато с крыши, словно порыв ветра, спустилась Чан Лэ. Она была одета в чёрное, величественная и благородная, и я вдруг понял, что она уже не девочка.

Мы не виделись всего несколько дней, но мне казалось, что прошла целая вечность. Я мог только шептать слова любви в пустоту.

Гунцзы Се был тронут. Он опустил руки, которые держал за спиной, и медленно спустился с возвышения, с любопытством подходя к Чан Лэ.

Я боялся, что Чан Лэ в опасности, и встал между ними. Встретившись с ним взглядом, я почувствовал что-то странное.

Его глаза, губы, овал лица, рост… Он был точь-в-точь как я, только немного худее и старше.

Я стоял рядом с Чан Лэ, не отрывая глаз от Гунцзы Се. Каждое его движение напоминало меня. Я затаил дыхание.

— Сяо Дье! Сяо Дье! Сяо Дье! Ты… ты… ты здесь? Как?..

Гунцзы Се наклонился и помог Чан Лэ подняться. Он смотрел на неё с такой любовью, что даже маска не могла её скрыть.

— Я так скучал, так скучал, так скучал… Долгой весной, жарким летом, прохладной осенью, тихой зимой… Я искал тебя по всем Девяти Небесам, а мой жестокий отец отправил тебя в мир демонов.

Я вдруг понял его мысли.

Се, казалось, тоже это заметил. Он повернулся ко мне и слегка кивнул.

— Меня зовут Сюэ Чан Лэ. Вы, должно быть, ошиблись.

Чан Лэ оттолкнула руку Се, и он, словно обиженный ребёнок, опустил её.

— Да, это моя вина, моя… У меня есть заколка Сю У, которая тебе очень подойдёт.

— Я не возьму чужие вещи. Благодарю вас.

— Это твоя заколка. Возьми!

Се немного рассердился и, взяв Чан Лэ за руку, вставил заколку ей в волосы.

Заколка действительно ей шла. Чан Лэ замерла. Она не смела перечить небожителю, только сердито посмотрела на него.

Заколка Сю У, вещь из мира небожителей, излучала волшебное сияние, делая Чан Лэ ещё более прекрасной и благородной. Её волосы слегка колыхались, словно ожили.

Се сказал, что эта заколка принадлежала Чан Лэ. Я не понимал, что происходит, и моё сердце сжалось от боли.

Вдруг с неба посыпались красные ленты. Они, словно зная волю богов, медленно и нежно обвивали нас, отделяя меня и Юй Мяня от Се и Чан Лэ. Мы не могли пошевелиться.

Когда мы пришли в себя, мы увидели сквозь ленты, как Се кланяется, стоя перед возвышением, а Чан Лэ повторяет его движения.

Что они делают?

— Гунцзы, не надо! Гунцзы! Ты не можешь поклоняться демону!

Гэ Таньцзы стоял ближе всех к ним и понял, что Се совершает свадебный обряд.

Чёрное платье сменилось красным, синее — новым. Се снял маску и, повернувшись к двери, трижды поклонился небу.

— «Прекрасная Чань Цзюань гуляет весенним ветром, взмахивая хлыстом на берегу реки, где цветут ивы». Я, Се, сын Тай Вэя, живущий к югу от Большой Медведицы и к северу от И Чжэнь, по милости гор и рек, сегодня вступаю в священный союз с Сяо Дье. Мы пройдём по дороге, усыпанной пионами, и будем любить друг друга вечно. Клянусь!

Сказав это, Се снял маску и посмотрел на Чан Лэ. Она испуганно отшатнулась, но Се обнял её.

— Я не Сяо Дье. Вы ошиблись.

— Ты уже моя жена, кто же ты, если не Сяо Дье?

Чан Лэ посмотрела на меня, и Се тоже посмотрел на меня. Небожитель улыбнулся, и все сказали, что это редкое зрелище. И ещё более редким было то, что этот небожитель был точь-в-точь как Король демонов!

Громкий хлопок разорвал душное летнее небо. Небо затянули тучи, хлынул ливень, а затем золотой луч света упал на зал.

— Негодный сын! Как ты смеешь нарушать волю отца?! Я уничтожу эту женщину-демона!

Красные ленты исчезли, мы снова могли двигаться. Гэ Таньцзы тут же упал на колени.

— Тай… Тай Вэй снизошёл до нас! Его милость безгранична!

Демоны и даосы поспешили поклониться. Я подбежал к Чан Лэ.

Се встал перед нами, готовый к смерти.

— Отец, ты такой жестокий! Ты обманом заставил меня искать её по всем Девяти Небесам! Раньше я не мог защитить Сяо Дье, потому что у меня не было на это права. Но теперь ты опоздал!

Видя, что его сын не хочет его слушаться и готов умереть, Тай Вэй, разъярённый, взмахнул рукавом и исчез.

Се облегчённо вздохнул. В этот момент появились Шиши и остальные.

Я думал, что Се заберёт Чан Лэ.

Но он этого не сделал. Он даже не посмотрел на неё, опустив голову, словно всё вокруг перестало его интересовать. Он был таким одиноким, что это было видно невооруженным глазом. Даже воздух вокруг него был пропитан печалью.

Шиши, наконец, пришла.

Поправив одежду, она продолжила свадебную церемонию. За ней шли Король демонов Вэй и его беременная жена Цзы Юй.

Двадцать небесных музыкантов спустились с неба, и вокруг полетели цветы. Они сыграли мелодию «Ясный ветер и яркая луна», затем — «Первый дождь в Цзяннани».

«На юге растёт дерево, о котором нельзя забыть». Шиши и Юй Мянь стали мужем и женой, и тоска закончилась.

Когда рядом любимая, какая может быть печаль?

Юй Мянь смотрел на свою жену, словно хотел спрятать её в своих глазах. А Гэ Таньцзы и остальные даосы были мрачнее тучи, словно наелись чего-то несвежего.

Не знаю, когда это случилось, но Король демонов, оставив Цзы Юй, подошёл к Чан Лэ. Цзы Юй пыталась встать со стула, чтобы присоединиться к ним, но у неё не было сил, и она могла только злобно смотреть на них.

Когда церемония закончилась, Се и Чан Лэ исчезли.

Маленькая бабочка.

Тихой, безлунной ночью Се в белом одеянии стоял посреди арочного моста. За ним стояла Чан Лэ, тоже в белом. Белая вуаль, покрывавшая её голову, ниспадала до самых ног, а длинный шлейф тянулся за ней на несколько метров.

Он посмотрел на луну, но луна скрылась за облаками. Он обернулся к Чан Лэ, но она отвела взгляд.

Он вздохнул, протянул руку, и в ней появилась длинная, пожелтевшая от времени флейта.

Он заиграл на флейте, и печальная, жалобная мелодия разрывала душу.

Моя душа тоже была разбита.

Ветер шелестел в ветвях деревьев, и испуганная Чан Лэ сделала несколько шагов к Се.

Он улыбнулся ей и тоже подошёл ближе.

— Не подходи! Я — цветок демонов! Я кровожадная и безжалостная!

— Я — бог, а не человек. Ты не сможешь меня убить.

Он усмехнулся и с восхищением посмотрел на неё.

Я, сдерживая гнев, наблюдал за ними, ожидая подходящего момента, чтобы спасти Чан Лэ.

— Давным-давно жила бабочка, такая же милая и нежная, как ты. Она долго тренировалась и, наконец, стала небожительницей. Она отправилась на Девять Небес, чтобы посмотреть на мир.

Но Девять Небес — не место для прогулок. Стражники Тай Вэя схватили её.

Они сказали, что никогда не видели такой красивой бабочки, и отвели её к своему молодому господину.

Ван Му праздновала свой день рождения, и всем небожителям, которые пришли её поздравить, она подарила персики бессмертия. Тай Вэй очень любил своего младшего сына и отдал ему свой персик.

Младший сын несколько дней спал, обнимая персик, не решаясь его съесть, а потом отдал его бабочке.

Старший брат позавидовал ему и пожаловался отцу, но отец похвалил младшего сына за его доброту.

Спустя несколько десятков лет, однажды днём, младший сын проснулся после обеденного сна и увидел перед собой девушку, которая с улыбкой протягивала ему чашку горячего чая. Аромат чая наполнял комнату.

Младший сын, не отрывая глаз от девушки, которая играла на цине, пил чай. Он не знал, откуда она взялась, и не смел спрашивать, куда она идёт.

Вдруг она засмеялась и сказала, что она — та самая бабочка. Младший сын смутился, но в то же время был безмерно счастлив.

Он видел много небесных фей, но только эта бабочка заставила его сердце сиять. Этот мягкий свет, как радуга, осветил его душу.

Я бросился к Чан Лэ, чтобы обнять её, но промахнулся. Король демонов Вэй подхватил её на руки, поднял в воздух, сделал круг и опустил на землю.

На этот раз я не отступлю!

Се спокойно стоял рядом с Чан Лэ и смотрел, как мы сражаемся. Через несколько раундов я начал побеждать. Это было странно. Я помнил, что в прошлый раз не мог даже приблизиться к Королю демонов.

Вэй был ранен в руку. Он упал на колени и посмотрел на Чан Лэ с мольбой. Она, сжалившись над ним, подбежала к нему. Я заподозрил, что этот лис специально поддался мне.

Вот же подхалим!

— Чан Лэ, я пойду. В другой раз поиграем.

Се посмотрел на флейту, и она уменьшилась до размеров заколки. Он вставил её в волосы Чан Лэ, и чёрные пряди тут же обвили флейту.

— Это костяная флейта. С её помощью я всегда буду знать, где ты. Как только она окажется в твоих волосах, ты будешь связана со мной невидимыми нитями. Ты не сможешь её вытащить, если только не сломаешь себе кости.

— Бог Се, поиграй с кем-нибудь другим. Здесь есть Повелитель демонов и Король демонов, выбирай любого.

Чан Лэ снова шалила.

— Всё на свете так скучно, только с тобой мне интересно.

Се, опустив голову, поправил флейту в волосах Чан Лэ, погрустнел и ушёл.

— Я верну тебе свой долг.

Чан Лэ была первым демоном, который получил обещание от бога.

Я стоял перед Чан Лэ, и мы улыбались друг другу, словно вернулись в те времена, когда жили в деревне. Она учила уроки, а я изучал фэншуй.

Время шло, мои волосы стали совсем белыми, а её детское лицо приобрело изящные черты. Я не понимал, чего она ждёт.

Король демонов Вэй, обняв её, улетел. И снова я не мог к ним приблизиться.

Я слышал, как Чан Лэ кричит:

— А Лин, я ничего не могу поделать!

Я вернулся на Гуфэн и увидел Мо Мо.

Она, как обычно, молча стояла позади меня…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение