Глава 1

Нянь Лин Хуа

Автор: Юань Цзюэ

На горе жил демон. В сердце демона таился злой дух. Не желая власти над миром, он лишь молил о том, чтобы женщина-демон спустилась с небес.

Я, монстр, способный с рождения видеть души людей, мог узнать о человеке всё, лишь коснувшись ладонью кожи на его левой стороне груди. Если душа была добра, искренна и чиста, моя ладонь нагревалась. Если же душа была полна зла и лжи, ладонь становилась ледяной, а меня пронзала острая боль, словно от ледяных игл.

Об этом секрете мне рассказал старик, воспитавший меня. Только он один знал о моей способности.

Лао К был единственным священником в нашей деревне. Ему было за шестьдесят, он не был женат и не имел детей. Двадцать лет назад меня, лежащего в корзине, подвесили к крюку у входа в церковь. Двадцать лет спустя двухдюймовые «стоящие дыбом» волосы Лао К стали полностью белыми, а его чёрная ряса длиной полтора метра выцвела и обвисла до самых лодыжек. Лишь холодный взгляд и серьёзное квадратное лицо оставались неизменными и каждое утро встречали прихожан — жителей деревни, чьи глаза были полны благоговения, — в лучах солнца, проникавших сквозь витраж с изображением распятия.

— Аминь!

— Аминь!

— Аминь!

Эти слова заполняли церковь во время воскресной службы. Я понимал только их, и, казалось, они были самыми священными.

Как только звонил колокол, я выходил к дверям, чтобы приветствовать прихожан. Жители деревни обменивались со мной парой слов. Сначала меня держал на руках Лао К, потом я стоял рядом с ним, а в конце концов стал встречать людей один.

— А Лин, дорогой, дай тётушке на тебя посмотреть.

— А Лин, какой ты высокий стал, пора тебе в школу идти.

— А Лин, какой ты красивый! Скажи, какие девушки тебе нравятся? Я тебе сваху найду!

Я молчал. Мне было неинтересно, и я ничего не мог с этим поделать.

А Лин — моё прозвище, данное мне Лао К. Он говорил, что я родился со способностью видеть души, и именно из-за этой способности он не дал мне фамилии.

Сейчас мне двадцать лет, я бросил школу и живу дома. Каждое утро я убираю церковь внутри и снаружи, мою полы и смахиваю пыль с гипсовых скульптур.

— А Лин, Лао Хэ сказал, что уходит. С завтрашнего дня ты будешь заниматься ещё и обрезкой растений в саду.

Вчера Лао Хэ уже предупредил меня. Он был приезжим, состарился, работа стала ему не по силам, и он решил вернуться домой.

Лао К хотел нанять кого-то другого, но, поклацав на калькуляторе, решил, что эта работа тоже ляжет на мои плечи.

— Денег почти не осталось, деревня небогатая, так что тебе придётся потрудиться.

Лао К, склонив голову, что-то считал на своём старом калькуляторе размером с ладонь. Комнату наполнял запах благовоний, смешанный с тяжёлым запахом плесени от книг. Этот запах был таким сильным, что мне не хотелось дышать, и я выбегал на улицу.

Скупой, мелочный, консервативный, холодный, педантичный — так я обычно его характеризовал. Он был немногословен, за исключением тех случаев, когда отчитывал меня.

— А Лин, ты неправильно моешь пол!

— А Лин, почему капуста подорожала на пять фэней?!

— А Лин, нельзя быть таким невежливым!

В такие моменты я покорно протягивал ему тряпку, счётную книгу и извинялся.

Почему я не сопротивлялся? Потому что без него меня бы сейчас не было. Двадцать лет назад снежным утром он снял корзину с крюка и без каких-либо жалоб воспитывал меня все эти годы. В быту он очень хорошо ко мне относился. Всё, что было редким и ценным, Лао К отдавал мне: дублёнку из отличной овчины, сшитую старым английским портным, модель Эйфелевой башни, богемский шарф и многое другое.

Мы жили в небольшом двухэтажном доме в европейском стиле. На первом этаже располагалась церковь, где проходили службы, а на втором — наши с Лао К спальни, кабинет и столовая.

Дом окружал сад. Перед домом росли низкие бесцветущие кустарники, между которыми стояли статуи каких-то святых. В саду за домом росла плюмерия.

Эти цветы подарила мне Чан Лэ. Десять лет назад мы вместе посадили их, и тогда листья были маленькими и нежными. Теперь же листья плюмерии стали густыми и тёмно-зелёными, а ветви — высокими и толстыми. В саду было хорошо укрываться от летнего зноя.

Чан Лэ была первым человеком, чью душу я увидел. До этого я думал, что Лао К обманывает меня, рассказывая о моей способности.

Десять лет назад летним утром я вызвался помочь Лао К постирать бельё у реки.

— Я уже взрослый, я помогу тебе со стиркой!

— Нет!

— Даже ты меня недооцениваешь!

Лао К вздохнул, повернулся к шкафу и, поколебавшись, дал мне белую майку.

— Быстро сходил и вернулся!

Я, гордый оказанным мне доверием, побежал к реке так быстро, что забыл взять мыло. Мне послышалось, что Лао К зовёт меня. Может, он передумал? Эта мысль заставила меня бежать ещё быстрее. В небе ещё мерцали звёзды.

В десяти метрах от реки я увидел сушилку для белья. Кто-то встал раньше меня, хотя я и знал, что летом жители деревни встают раньше петухов.

Я огляделся, но никого не увидел. Наверное, кто-то просто занял место.

Речная вода была прохладной. Я полоскал майку в воде, тёр её о камни, а потом, взмахнув, бросил подальше, туда, где вода была чище.

Когда я потянул майку обратно, она вдруг стала невероятно тяжёлой. Что-то было в воде.

Трусливый человек закричал бы и убежал, но я был смелым, а благодаря своей способности я знал, что так просто не умру.

В воде оказалась маленькая Чан Лэ. Она крепко держалась за мою майку. Когда я вытащил её на берег, она закашлялась, выплюнула воду и постепенно пришла в себя.

С её плеча соскользнула лямка тёмного платья, и, видя, что вокруг никого нет, я не смог устоять перед соблазном и впервые заглянул в душу человека.

Как только моя ладонь коснулась кожи на её левой стороне груди, я почувствовал тепло. Тогда я понял, что Лао К не обманывал меня. У Чан Лэ была добрая и искренняя душа.

С тех пор мы стали близки. Мы вместе стирали бельё, вместе ели, вместе убирали церковь. За десять лет мы стали как брат с сестрой.

Чан Лэ была веселее, улыбчивее и образованнее меня, а ещё у неё был очень громкий голос.

— А Лин, это читается «цю», а не «цзоу». Осень, осенний.

— А Лин, повторяй за мной: одинжды один — один, дважды два — четыре, трижды три — девять…

— А Лин, трава по-английски «grass», а не «apple». «Apple» — это яблоко!

И так далее. Если я ленился, она хватала меня за ухо и кричала мне в него всё громче и громче.

Если бы она не была такой красивой, я бы давно разозлился!

Впрочем, обычно она была очень доброй и всегда готова была помочь. И наказывала меня нечасто.

— Священник слишком тебя балует! Всё тебе позволяет! Я так не буду! Слушай, сегодня ты должен выучить все эти английские слова!

— Лао К сказал, что мне не нужно учиться, он будет заботиться обо мне всю жизнь!

— Он тебя обманывает! Ты будешь учить?

— Не буду, и что?!

В такие моменты обычно можно было услышать мои крики. Я привык, что она меня задирает, и никогда не давал сдачи. Часто я даже специально провоцировал её, чтобы она меня отчитала, иначе день казался мне слишком скучным.

Каждый день был похож на предыдущий, и Чан Лэ была единственным ярким пятном в этой монотонной жизни.

Каждый год, когда приходила осень, рисовые поля словно сходили с ума и стремительно росли, пока не созревали.

— Сань Ва, ты так рано пришел! Какой ты трудолюбивый, какой трудолюбивый, прямо очень трудолюбивый!

— Дядя Чан Лэ, и вы тоже рано!

Дядя Чан Лэ — отец Чан Лэ. Ему было около пятидесяти, и из-за ветра, дождя и солнца его кожа стала тёмно-коричневой. Он был крепким, высоким и широкоплечим. После смерти жены он так и не женился. Каждый год он по несколько дней проводил на её могиле, стоя на коленях, ничего не едя и не пив. Мы с Чан Лэ тоже стояли рядом с ним на коленях.

— А Лин, начинается метель. Отведи Чан Лэ домой.

Годовщина смерти её матери приходилась на одиннадцатый месяц по лунному календарю. На кладбищенском холме было тихо и пустынно, а после сильного снегопада там и вовсе не было ни души.

— Папа, пойдём домой. Ты заболеешь, если будешь стоять на коленях в снегу.

Когда Чан Лэ говорила это, слёзы градом катились по её щекам. У меня тоже защипало в носу, и я не мог сдержать слёз.

В конце концов Чан Лэ выбивалась из сил от плача, и я нёс её домой на спине.

Так было каждый год. Каждый год я нёс её домой. Интересно, как они с отцом справлялись в те десять лет, что меня не было? Наверное, обнимались и горько плакали.

Жаль, что я не познакомился с Чан Лэ раньше.

Со смертью её матери была связана странная история. После рождения Чан Лэ её мать заболела. Никто из врачей в деревне, городе и округе не мог понять, что с ней. Сначала она просто мёрзла, потом перестала вставать с постели, а затем и вовсе не могла разогнуться. В день, когда Чан Лэ исполнился год, её мать умерла.

Умерла и умерла, но странность заключалась в том, что на следующий день, когда её готовили к погребению, тело почернело. Гробовщики, побледнев от страха, разбежались. В итоге дядя Чан Лэ сам отвёз жену на телеге на кладбище и похоронил.

После этого в деревне стали ходить странные слухи.

— А вы знаете, мать Чан Лэ была людоедом!

— Ой-ой-ой, аминь, аминь, аминь!

— Нет, я слышал, что в неё вселился злой дух!

— Вы все неправы. Говорят, она была из мира демонов, притворилась мёртвой, а её душа вернулась в столицу демонов.

Слухи становились всё более нелепыми. Сначала люди старались не говорить об этом при Чан Лэ, но потом стали обсуждать это прямо у неё на глазах.

— Чан Лэ, не слушай этих бездельников, с твоей матерью всё хорошо.

Вечером дядя Чан Лэ готовил ужин, я разжигал огонь, а Чан Лэ сидела рядом со мной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение