Глава 8

…ночью я принимаю человеческий облик, знаю всё на свете и могу очистить любую душу от зла.

Я хотел подарить Чан Лэ собаку, а получил белокурого младшего брата. Дело было непростое. До рассвета было ещё далеко, и мы решили посидеть и поговорить.

Юй Мянь рассказал, что Сяо Чжун и Цзы Юй были женаты всего три дня. Это Цзы Юй была влюблена в него, а Хань Чжун давно переродился и, конечно же, забыл о ней. Но Цзы Юй всё ещё тосковала по нему и не хотела принимать правду.

Цзы Юй была дочерью богатых родителей. Она полюбила бедного студента Сяо Чжуна, и они тайно обручились. Пока Сяо Чжун был в столице, сдавая экзамены, Цзы Юй заставили выйти замуж за другого. Она отказалась и умерла от горя.

Узнав об этом, Сяо Чжун пришёл на могилу Цзы Юй, и они три дня были вместе в загробном мире.

Но их история не стала легендой, подобной истории о Лян Шаньбо и Чжу Интай, которые превратились в бабочек. Хань Чжун переродился, женился на другой и жил обычной жизнью, а Цзы Юй, одинокая и всеми забытая, скиталась по свету, одержимая обидой и тоской, не находя себе места.

Юй Мянь сказал, что Цзы Юй может стать врагом всех трёх миров — мира демонов, мира духов и мира Дао, — и посоветовал мне помочь ей найти мужа. Её душа блуждала уже тысячу лет, накапливая обиду и привлекая злых духов. Если Цзы Юй захватят злые духи, она станет кошмаром для всех трёх миров.

— Почему Повелитель демонов ничего не делает с Цзы Юй?

— Потому что никто не верит, что она может стать такой опасной. К тому же, нынешний Повелитель демонов думает только об одной женщине.

Похоже, Повелитель демонов был довольно милым. Он был так увлечён женщиной, что ему не было дела ни до чего другого. В этом я его понимал.

— Я тоже думаю только об одной женщине, так что, братец Юй Мянь, извини, найди себе место для отдыха и приходи ко мне, когда взойдёт солнце. У вас, собак, хороший нюх, ты наверняка меня найдёшь.

Луна скрылась за горизонтом, на востоке забрезжил рассвет, и на душе у меня стало легче. Я должен защищать Чан Лэ во всех её жизнях и оберегать её счастье.

Она была как первый луч солнца летним утром — яркий, но не обжигающий. Как глоток родниковой воды для путника, заблудившегося в горах. Как родственная душа, с которой мы связаны в прошлых жизнях. Она была моим единственным домом.

Я тихонько постучал в окно. Я знал, что она спит в комнате под окном.

— Кто там?

— Это я, А Лин.

Дверь тут же открылась, и чья-то рука втянула меня внутрь.

Не успел я ничего сказать, как Чан Лэ поцеловала меня в левую щеку.

— Я весь день тебя не видела, так соскучилась!

— Чан Лэ, выходи за меня замуж.

— Давай! Мы можем пожениться хоть завтра.

— Я серьёзно.

— Я тоже.

— Но я такой бедный.

— Я тоже бедная.

— Я боюсь, что всегда буду бедным.

— Тогда у нас не будет детей, и мы будем жить бедно вдвоём.

Я надел серебряное кольцо на её тонкий безымянный палец и, не отпуская её руку, прижал её к своей груди.

— Чан Лэ, теперь я твой. Делай со мной, что хочешь, только не разлюби меня.

Я хотел растрогать Чан Лэ, но в итоге расплакался сам.

— В «Книге песен» сказано: «Мужчина может забыть о своей любви, а женщина — никогда». Надеюсь, ты докажешь, что это неправда.

— Хорошо.

Позже я узнал, что дядя Чан Лэ стоял за дверью и подслушивал наш разговор. Он плакал вместе со мной, говорят, очень долго.

Лао К, узнав о моей радости, сделал то, чего никогда раньше не делал, — взял в руки рупор и сообщил новость всей деревне. Все пришли к нам, чтобы обсудить, как лучше отпраздновать свадьбу.

Мы с Чан Лэ стояли в центре толпы, окружённые радостными и немного смущёнными лицами. Всё это казалось и реальным, и сказочным одновременно.

В день нашей свадьбы туман над Гуфэн рассеялся, и жители деревни сказали, что это хороший знак.

Мы с Чан Лэ встали на колени перед Гуфэн и стали повторять слова клятвы. Я говорил фразу, а она повторяла за мной.

— Я, А Лин, клянусь перед горой…

— Я, Чан Лэ, клянусь перед горой…

— Что буду любить Чан Лэ вечно и никогда с ней не расстанусь.

— Что буду любить А Лина вечно и никогда с ним не расстанусь.

— Пусть небо и земля будут свидетелями нашей клятвы. Моё сердце принадлежит только ей.

— Пусть небо и земля будут свидетелями нашей клятвы. Моё сердце принадлежит только ему.

Говорят, эту клятву повторяли все молодожёны в нашей деревне из поколения в поколение. Некоторые из них всё ещё были вместе, а некоторые… «Где теперь любимые лица? Лишь персики цветут, как прежде».

Ближе к вечеру гости начали расходиться. Мы с Чан Лэ сидели на ступеньках в саду за домом, держась за руки, и мечтали о будущем.

— Я буду учиться и стану первой студенткой в нашей деревне.

— А я буду много работать, чтобы купить тебе нефритовый браслет.

Подул холодный ветер. Чан Лэ сказала, что ей нехорошо, и попросила меня принести ей пальто. Когда я вернулся, её уже не было. На ступеньках лежало только серебряное кольцо, которое я ей подарил.

Меня охватил ужас. Я вспомнил слова Фу Лая о том, что меня ждёт небесная кара, что я получеловек-полудемон, будущий Повелитель демонов.

Я не верил этому. Обезумев от горя, я бегал по деревне и звал Чан Лэ. Все переполошились. Люди знали только, что Чан Лэ пропала, и думали, что на нас напали разбойники и похитили её.

— Хозяин, Чан Лэ забрала Цзы Юй. То, чего я боялся, случилось.

— Ты её видел?

— Да.

— Почему ты её не спас? Ты же один из трёх защитников Повелителя демонов!

— Прости, хозяин, я ничего не мог сделать.

— Что же мне делать?

— Рождение нового Повелителя демонов всегда сопровождается бедствиями. Ты родился в мире духов, и теперь тебе нужно отправиться в мир демонов, чтобы принять свою судьбу, а затем — в мир Дао, чтобы научиться магии. Только очистив мир духов от злых духов, ты сможешь победить Цзы Юй и вернуть Чан Лэ.

— Отведи меня в мир демонов.

Юй Мянь повёл меня по тёмной дороге. К моему удивлению, врата в мир демонов находились на Гуфэн.

С этой горой у меня было связано два воспоминания: могила матери Чан Лэ, Е Ю Сюань, и чёрная лиса с зелёными глазами.

— Хозяин, ты вырос среди людей, ты — обычный смертный, и ты ни с кем не справишься. Эта гора — место пересечения мира демонов и мира духов. Здесь и днём можно встретить странных существ, а ночью — тем более. Но пока я с тобой, они не посмеют к тебе подойти.

Тёмная дорога становилась всё светлее, и я снова оказался у бамбуковой хижины.

— Хозяин, мы у врат в мир демонов.

Фиолетовые цветы всё ещё цвели, оплетая старые окна и двери.

— Эти фиалки расцвели в твою честь. Ты станешь не просто Повелителем демонов, ты станешь верховным правителем всех трёх миров.

— Юй Мянь, пойдём. — А? Ты…

Беловолосый юноша превратился в красивого молодого человека с чёрными волосами и в красном одеянии. Он стал гораздо выше, чем был в мире людей.

— Я из мира демонов. Сто лет назад я обрёл человеческий облик. Это тело дал мне Повелитель демонов. Вне мира демонов мои силы ослабевают, поэтому мои волосы становятся белыми, а рост уменьшается.

Внутри хижины росло огромное дерево. Старухи и плачущего младенца не было.

— Это Дерево долголетия. Никто, кроме Повелителя демонов, не знает, какого цвета его цветы. Каждый раз, входя в мир демонов, мы должны ждать, когда с него упадет лист, взять его в руки, закрыть глаза и сказать: «У меня есть лист долголетия, жду, когда ты его сорвёшь». Только тогда можно войти.

Цюхуа.

Сухая, серо-жёлтая земля была усеяна камнями. Порывистый ветер гулял по бескрайней пустыне, не оставляя после себя ничего.

— Это и есть мир демонов?

— Да.

Юй Мянь, похоже, забыл, что я человек. Мелкие камни, подхваченные ветром, царапали мне лоб.

— Прости, хозяин, в мире демонов я могу защитить только себя.

Ветер усиливался, воздух наполнился мелкой жёлтой пылью. Я не мог больше стоять на ногах и спрятался в небольшой расщелине.

— Хе-хе-хе…

Раздался холодный женский смех.

— И это будущий Повелитель демонов? Какой же ты слабак! Смертный, как ты смеешь ходить по нашей земле?!

Любопытство взяло верх, и я выглянул из расщелины. Перед Юй Мянем стояла девушка, излучающая белое сияние. Она стояла ко мне спиной. Всё её тело светилось, и только длинные, до пояса, волосы развевались на ветру.

Странно, почему её волосы только слегка колыхались на таком сильном ветру?

— Сестра Бай Цинь, почему ты не с Повелителем демонов?

— А ты ещё спрашиваешь! Ты, маленький Юй Мянь, бросил меня одну прислуживать Повелителю демонов! Я чуть не умерла от усталости! Сегодня я еле вырвалась, чтобы подышать свежим воздухом. Ты не представляешь, как тяжело нам приходится! Эта женщина опять плачет, Повелитель демонов ходит мрачнее тучи, а мы должны развлекать его, как можем.

— Сестра, ты так много работаешь. Позволь представить тебе будущего Повелителя демонов.

Услышав слова Юй Мяня, я, наконец, набрался смелости и, прикрывая лицо рукой, вышел из расщелины.

— Ха-ха-ха…

Я чувствовал, как Бай Цинь насмехается надо мной.

Когда ветер стих, я осторожно открыл лицо, но Юй Мянь закрыл мне глаза руками.

— Хозяин, взгляни на настоящий мир демонов.

Поле фиалок, река с мерцающей на солнце водой, низкое небо, яркое, несмотря на отсутствие солнца, и пастушка в длинном чёрном платье, изящно взмахивающая хлыстом среди пасущихся овец.

— Хозяин, это сестра Бай Цинь.

— Здравствуйте, сестра Бай Цинь.

Она изо всех сил старалась не рассмеяться, но уголки её губ всё же дрогнули. Она отвела взгляд, и в её голубых глазах читалось презрение.

— Ты похож на глупого гуся. Раз уж ты назвал меня сестрой, я дам тебе совет: держись подальше от пастушки. Лучше разозлить Повелителя демонов, чем её. Понял?

Сказав это, она что-то прошептала на ухо Юй Мяню и исчезла.

Бай Цинь была управляющей во дворце Повелителя демонов и следила за порядком в двадцати четырёх дворцах. Фу Лай когда-то был первым магом в мире демонов…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение