В тот день, во второй год эры Цзинкан (1127), чжуцзюнь не было дома, чжуму была тяжело больна, и все домочадцы Хань могли лишь подчиняться распоряжениям сяонянцзы Лян, собирать ценные вещи и отправляться на юг.
Лю мама была занята заботой о Бай ши и, казалось, не обращала внимания, понимает ли Хань Лян происходящее. Но, услышав отрывки фраз, Хань Лян действительно начал сомневаться в своем происхождении.
В конце концов, он был ребенком, но не глупцом.
*
После этого Хань Лян несколько раз спрашивал Лю маму, но та всегда уклонялась от ответа, говоря, что он «слишком мал» и «все перепутал».
Со временем Хань Лян перестал спрашивать. Ведь после смерти матери Лян Хунъюй не проявляла к нему никакой нежности.
Если бы он действительно был ее сыном, разве могла бы она быть такой холодной?
Разве может мать полностью игнорировать своего ребенка?
Хань Лян постепенно пришел к выводу, что от такой матери лучше отказаться.
Его вырастили мать и Лю мама, они научили его жить по совести и стремиться к знаниям. Он всегда будет помнить об их доброте.
А его настоящее происхождение, казалось, уже не имело значения.
Пока в тот вечер третьего года эры Цзяньянь (1129) Лян Хунъюй не вернулась из дворца. Она въехала во двор поместья верхом на лошади, прямо к Цинхэ сюань, и крикнула:
— Хань Лян здесь?!
Вздрогнув, он вышел из кабинета:
— Сяонянцзы Лян, что случилось?
Лян Хунъюй подъехала к нему, протянула руку и, словно цыпленка, подняла его на лошадь.
Лю мама выбежала из дома, раскинув руки, преграждая ей путь:
— На улицах творится такое! Куда ты хочешь увезти Лян Гэра?! Ты погубила нашу госпожу, но Лян Гэра тебе не трогать!…
Лян Хунъюй, не глядя на нее, ответила:
— Я его мать. Что я могу с ним сделать?
Сказав это, она шлепнула лошадь по крупу, та перепрыгнула через невысокий деревянный забор, и они скрылись из виду.
*
Поэтому Хань Лян часто думал, что, если бы он сразу спросил ее прямо:
— Ты моя мать?
Лян Хунъюй, вероятно, ответила бы как ни в чем не бывало:
— Да, а что?
Для нее это, казалось, не имело никакого значения.
Осознав это, Хань Лян почувствовал горечь.
В тот день Лян Хунъюй гнала лошадь так быстро, что у него чуть внутренности не вывернулись. Когда они остановились передохнуть, его вырвало всем, что он съел за день.
Тогда он наконец смог сказать:
— Куда мы едем?
Лян Хунъюй резко выхватила меч, и Хань Лян тут же перестал тошнить:
— Ты… что ты хочешь сделать?
Лян Хунъюй, оглядываясь по сторонам, сказала:
— Тебя больше не тошнит? Мы остановились в глуши, боюсь, здесь могут быть волки.
*
По настоянию Хань Ляна Лян Хунъюй сбавила скорость и поехала рысью.
— В Сючжоу, к твоему отцу, — ответила она.
— Мы бежим? — спросил Хань Лян. — Почему мы не взяли с собой остальных? Что будет с Лю мамой и другими?
— Линьань сейчас окружен мятежниками в несколько слоев. Как я могла их взять с собой? — сказала Лян Хунъюй. — И мы не бежим. Мне приказали передать твоему отцу сообщение.
Хань Лян нахмурился:
— Если Линьань окружен, как мы смогли выбраться? Ты что, перешла на сторону врага?
*
Хотя Лян Хунъюй всегда была недовольна действиями Гуаньцзя и не считала себя преданной ему, слова Хань Ляна, вероятно, показались ей слишком обидными, и он получил пару тумаков.
После этого он больше не осмеливался задавать этот вопрос и перешел к другому:
— Ты действительно моя мать?
— Если бы я не была твоей матерью, эта… Ли мама не ругала бы меня целыми днями, — ответила Лян Хунъюй.
— Ее зовут Лю мама, — поправил ее Хань Лян. — Но почему ты совсем не похожа на мать?
— А как должна вести себя мать?
— Ты должна быть добра ко мне.
— Ты еще и права качаешь? — Лян Хунъюй усмехнулась. — Что, Бай ши плохо к тебе относилась?
Хань Лян поспешил ответить:
— Конечно, нет! Моя мать всегда была самой лучшей!
— Ну вот и все, — сказала Лян Хунъюй. — Бай ши — добрая женщина, она учила тебя только хорошему. Она искренне любила тебя как сына и заботилась о тебе. Я тебя не воспитывала, и если бы я постоянно крутилась возле тебя, это было бы нечестно по отношению к ней.
Хань Лян еще больше запутался:
— Но почему ты не могла воспитывать меня сама? Потому что ты была наложницей, а она женой? Она отняла меня у тебя?
— Нет, дело не в этом… Как бы тебе объяснить… — Лян Хунъюй вздохнула, казалось, у нее действительно разболелась голова. — Лян Гэр, многое в этом мире не так просто, как тебе кажется. Но одно я могу сказать точно: я не люблю твоего отца. Так чего ты ждешь от меня?
Слово «любовь» не было незнакомым для Хань Ляна.
Он знал о жэньай — любви правителя к подданным, о чжун ай — преданности подданных правителю, о цы ай — родительской любви, о сяо ай — сыновьей почтительности, о гуань ай — заботе учителя об ученике и о цзин ай — уважении ученика к учителю.
Но, вероятно, впервые Хань Лян понял, что между мужем и женой тоже должна быть любовь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|