Глава 11. Обожаю красивого второго брата

Семья Тан всё ещё занималась уборкой и ремонтом.

Хотя они собирались строить новый дом, в этом им предстояло прожить ещё несколько месяцев. Нужно было починить плетень, вставить двери и окна, и, самое главное, побыстрее смастерить кровати (та). Ночи становились прохладнее, и спать на полу было уже некомфортно.

Деревня Рыбного Пруда находилась у подножия горы, и жители деревни привыкли запасаться дровами в свободное от полевых работ время, пока они были дешёвые.

Тан-дагэ и Тан-саньгэ рано утром ушли из дома, чтобы разузнать, где можно купить побольше дров, чтобы смастерить хорошие кровати и сначала спать на них здесь, а потом перенести их в новый дом.

Все были заняты, даже маленькие Улан и Люлан куда-то убежали. Только малышка и больной Тан-эргэ могли спокойно поиграть.

Тан-эргэ, взяв ветку, рисовал на земле план будущего дома.

Современные городские жители, привыкшие к многоэтажкам, слыша, что один му — это несколько сотен квадратных метров, думают, что это очень много. Но в деревне свободной земли было предостаточно. Во дворе нужно было держать свиней и кур, выращивать овощи, поэтому три му земли — это не так уж и много, но всё же достаточно. Главное, чтобы в доме хватало места, а плетень можно было расширить, и никто бы не стал возражать.

Малышка серьёзно высказывала своё мнение:

— Хочу десять рыбок! И много-много вкусняшек!

Она широко раскинула ручки:

— Вот столько!

— Так много?

— Тан-эргэ улыбался так, что глаза превратились в щёлочки.

— Хорошо! Вот столько! Посадим для Синьбао персики, хорошо? Персики, сливы… всё посадим. И ещё, давай поставим во дворе беседку из винограда? Большую-большую, чтобы вечером можно было сидеть в тени.

Он и сам пришёл в восторг от этой идеи:

— Синьбао, ты ела виноград?

Малышка кивнула:

— Ела.

Тан-эргэ рассмеялся:

— Где же ты его ела, моя бедняжка? Ты только кашу из проса и яичный крем ела.

Он сидел на камне и, немного устав, слегка вытянул ноги, руками придерживая маленький квадратный табурет, на котором сидела малышка. Переведя дух, он продолжил:

— У тётушки Фу в нашей деревне есть виноград. Говорят, она купила хорошие саженцы. Ягоды тёмно-фиолетовые, очень вкусные. Называется «виноград драконий глаз» (лунъянь путао). Попросим у неё веточку, попробуем посадить, вдруг приживётся.

Под лучами солнца четырнадцатилетний юноша выглядел очень красивым. Его глаза-персики (таохуаянь), казалось, светились, как звёзды, улыбка была невероятно яркой… Но он был худым, с острым подбородком, бледным и слабым.

Все сыновья в семье Тан были похожи на Тан Циншаня, и только Тан-эргэ унаследовал внешность Линь-нянцзы. Он был очень красивым юношей, с тонкими чертами лица, но здоровье у него было слабое. Он ходил медленно, не мог долго стоять и сидеть. Она была совсем крохой, но, когда он брал её на руки, ему становилось тяжело дышать.

Она была специалистом не только по ботанике, но и по фармакологии, причём специализировалась на традиционной китайской медицине. Но раньше она слишком полагалась на приборы, ей нравилась точность данных… А сейчас она очень жалела, что не может пощупать пульс второго брата.

Но даже без этого она смутно догадывалась, как его лечить.

Как же его лечить?

В её голове чётко всплывали образы нескольких растений, но… она не могла вспомнить их названия.

Синьбао подняла ручку и похлопала себя по голове.

Теоретически, паралич мог быть вызван травмой, черепно-мозговой болезнью, гипокалиемией и многими другими причинами.

Но она почти чувствовала, что у второго брата не было ничего из этого.

Если это не так, но он три года не мог говорить и двигаться, то наука не могла этого объяснить.

Неужели это последствия отделения души?

Тогда кто она — Синьбао или Тан Шихуа?

Так или иначе, сейчас воспоминания о Тан Шихуа стали не инстинктом, а «знанием», как у ученика, решающего задачу и использующего знания из учебника… Обычно она была Синьбао, и только когда ей нужно было что-то вспомнить, отложив все остальные дела и сосредоточившись, она могла получить доступ к памяти Тан Шихуа.

Судя по всему, она была Синьбао, и теперь она «вернулась»… Поэтому все взрослые привычки и инстинкты Тан Шихуа постепенно исчезли, но ценные знания остались.

Почему?

И зачем её душа отделилась?

Неужели только для того, чтобы получить эти знания в другом мире?

Она задумалась, глядя на красивое лицо второго брата.

Тан-эргэ, видя, как малышка смотрит на него своими большими серьёзными глазами, невольно улыбнулся. С трудом подняв её, он сел на её табурет:

— Синьбао, о чём ты задумалась? Проголодалась? Или спать хочешь?

Малышка встала, прижалась к его плечу и обняла его за шею.

Худенький Тан-эргэ отшатнулся назад и прислонился к стене, улыбаясь и поглаживая её мягкие торчащие волоски (думао):

— Что случилось, моя малышка?

Малышка прижалась щекой к его плечу и невнятно проговорила:

— Дэдэ должен быстро поправиться.

Она была очень серьёзна и решительна:

— Завтра поправишься!

Тан-эргэ замер, а затем его глаза наполнились слезами от умиления… Его сестрёнка была такой милой!

Такой заботливой!

Такой любимой!

«У-у-у! Не зря говорят, что дочка — это маленькая ватная куртка (сяомьяньао). Сестра и брат — это совершенно разные существа!»

Тан-эргэ несколько раз поцеловал сестрёнку:

— Малышка, ты такая умница! Второй брат тебя обожает!

Эти слова братья повторяли по восемьдесят раз на дню, но на этот раз малышка ответила:

— Синьбао тоже любит!

Тан-эргэ рассмеялся:

— За что Синьбао любит второго брата?

Малышка долго думала, а потом твёрдо ответила:

— За красоту!

Тан-эргэ: «…»

Брат с сестрой весело играли, как вдруг снаружи раздался хриплый крик:

— Линь Мулань, выйди, тварь!

Эти слова разрушили тёплую атмосферу между братом и сестрой.

Малышка резко подняла голову, её большие глаза округлились.

Линь-нянцзы тоже нахмурилась, отложила плетёнку из рисовой соломы, которой занималась, и неторопливо вышла.

Во дворе стояла Лю-по, уперев руки в бока. Увидев Линь-нянцзы, она брызжа слюной, заголосила:

— О! Ты, маленькая шлюха (сяо бяочацзы), ещё не сдохла? Я-то думала, Тан Циншань и твой выводок кроликов все передохли!

«Эта старая ведьма говорит такие гадости!»

Синьбао рассердилась!

Она гордо выпятила грудь и хотела слезть с колен второго брата.

Тан-эргэ обнял её:

— Не ходи, мама сама разберётся.

«Как можно позволить маме, хрупкой женщине, разбираться с этим одной!»

Малышка волновалась, оглядывалась по сторонам. Тан-дагэ и Тан-саньгэ ушли за дровами. Тан-сыгэ был во дворе, но ему было всего десять лет, он хромал и был очень застенчивым, так что помочь ничем не мог.

Снаружи Лю-по продолжала ругаться, не стесняясь в выражениях:

— Я давно знала, что ты, маленькая шлюха, ни на что не годишься! Не стоило моему сыну на тебе жениться! Каждый день наряжаешься, как лиса, строишь глазки, испортила весь род Тан! Вышла замуж — и забыла про мать! Ничего в жизни не смыслишь (жэньши бучжи), ни человечности, ни сыновьей почтительности (жэньлунь сяодао) в тебе нет!

Она тыкала пальцем чуть ли не в лицо Линь-нянцзы:

— Он, Тан Циншань, из моих кишок вылез! Я всё-таки его родная мать! Мою кровь пил, моим молоком питался, вот и вырос таким большим! А теперь, видите ли, нашёл что-то ценное — и не подумал поделиться с матерью, а раздал всяким посторонним…

Уголки губ Тан-эргэ приподнялись в улыбке.

Лю-по была сварливой, но не очень умной.

Ругалась она с удовольствием, но не подумала, что все деревенские жители вокруг получили свою долю от находки. Если она будет критиковать это, разве они станут её слушать?

Одними плевками могли бы её утопить!

Малышка не обращала внимания на её ругань. Она не слышала голоса Линь-нянцзы и очень переживала, снова пытаясь слезть с колен.

Тан-эргэ терпеливо успокаивал её:

— Не нужно никуда ходить, не волнуйся. Сегодня отца нет дома, мама сама с ней справится.

Что?

Малышка, напрягая весь свой интеллект из двух жизней, никак не могла понять смысл его слов.

Она как раз и переживала, что отца нет дома! Даже подраться некому! Почему же второй брат говорит так, словно… отсутствие отца — это даже лучше?

Она не ослышалась?

Она заволновалась и постучала себя по голове, пытаясь ускорить работу своего «процессора».

Тан-эргэ, видя, как она хмурит бровки и стучит себя по голове, умилился и не удержался, поцеловав её.

Малышка: «…»

«Братец, ты бы лучше делом занялся, а не тискал меня!»

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Обожаю красивого второго брата

Настройки


Сообщение