Глава 18. Не такая, как все, Синьбао-босс

Тан-сыгэ тоже что-то вспомнил и опустил глаза.

Затем он ласково наклонился и, положив руки малышке на плечи, сказал:

— Эта корзина слишком большая, Синьбао не сможет её нести. Четвёртый брат сплетёт тебе новую, хорошо?

Малышка посмотрела на огромную корзину и решила, что она действительно великовата — чтобы увидеть её, ей приходилось задирать голову:

— Ну… ладно.

Тан-сыгэ вышел, нарвал тонких лиан и начал плести корзинку, время от времени поглядывая в сторону горы, прикидывая, когда вернутся Улан и Люлан.

Он был мастером на все руки и быстро сплёл маленькую шляпку без верха (кундинмао). Несколько зелёных листочков, которые были на лианах, остались на шляпке, торча вверх. Она получилась очень красивой и милой. Он тут же надел её на голову сестры.

Малышка не ожидала, что у неё будет шляпка, и радостно покачала головой.

Тан-эргэ, наблюдавший за ними, стоя у входа, вдруг поманил её:

— Синьбао, иди сюда.

Синьбао, придерживая шляпку ручками, медленно подошла. Тан-эргэ взял тонкие полоски ткани, снова заплел ей две косички-рожки, затем взял иголку с ниткой и ловко пришил к шляпке две завязки, чтобы её можно было завязать на шее и ветер не сдул.

Тем временем Тан-сыгэ сплёл маленькую корзинку. Видя, что она почти готова, а Улан и Люлан всё ещё не вернулись, он стал работать медленнее.

Но как бы он ни тянул время, корзина была готова, а близнецы всё ещё не появились. Тан-сыгэ хотел сплести ещё один узор, но Тан-эргэ взял корзинку и аккуратно пришил к лямкам два кусочка ткани.

Он немного помялся, затем поднял корзинку и сказал:

— Синьбао, примерь.

Тан-сыгэ многозначительно кашлянул.

Малышка радостно подбежала и надела маленькую корзинку.

Она была ей как раз. Маленькая девочка в платье, в шляпке с цветочками и с корзинкой за спиной выглядела невероятно мило, словно маленькая взрослая.

Тан-сыгэ умилился, взял сестрёнку за ручку и поцеловал.

Тан-эргэ же серьёзно осмотрел её:

— Так, здесь нужно ещё немного подправить.

Он снял корзинку, снова отрезал кусок от рукава, сложил его вдвое и пришил к спинке.

Оба его рукава были изрезаны, но он не обращал на это внимания. Он снова велел малышке примерить, затем снова снял корзинку и сделал ещё несколько стежков… Малышка ни о чём не подозревала, позволяя ему то тут, то там пришивать по паре стежков.

Пока он шил, во двор вбежали два мальчика с корзинами в руках. Издалека они закричали:

— Синьбао! Синьбао, ты проснулась?

Уголки губ Тан-эргэ приподнялись в улыбке. Он закончил с корзинкой и надел её на сестру.

Как только он это сделал, Улан и Люлан тут же воскликнули:

— Вау! Синьбао такая милая!

Даже не дожидаясь, пока Синьбао сама что-нибудь скажет, эти два сорванца бросили свои корзины и, взяв сестрёнку за руки, потащили её хвастаться по деревне.

Синьбао совершенно не понимала, что старшие братья просто тянули время, и не собиралась идти с ними собирать травы.

Ведь в её глазах эти два брата всё ещё были малышами.

Пусть у неё было тело трёхлетнего ребёнка, но у неё была душа, повидавшая звёзды и моря. Она не была такой, как все дети!

Синьбао-босс, не такая, как все, была выведена двумя братьями на прогулку. Близнецы, гордо выпятив грудь, шли по деревне с таким видом, словно говорили: «Спросите меня! Ну спросите!»

И действительно, кто-то с улыбкой спросил:

— Тан У, Тан Лю, вывели сестрёнку погулять?

Малышка серьёзно поправила:

— Мы идём собирать травки.

Женщина рассмеялась:

— О, Синьбао идёт собирать травки!

Малышка кивнула:

— Ага!

Девочка была очень красивой: изогнутые брови, большие, чёрные, блестящие глаза, словно полные звёзд, длинные ресницы, как маленькие крылышки, трепетали. На ней была маленькая шляпка, за спиной — маленькая корзинка. Она выглядела, как маленький взрослый, и всем, кто её видел, она очень нравилась.

Женщина вытерла руки о фартук, пощипала пухлые щёчки малышки, достала два крупных финика (дацзао), которые отложила для младшего сына, и положила их в кармашек на груди малышки:

— На, покушай. Ай-яй-яй, Синьбао такая красивая, словно маленький небожитель (сяньтун)!

Синьбао, смущённая её вниманием, покраснела. Её животик выпятился вперёд, предвкушая вкус сладких фиников.

Слюнки уже текли рекой, но она всё же не забыла посмотреть на Угэ.

Угэ, увидев её взгляд, тут же почувствовал себя ответственным старшим братом. Сделав серьёзное лицо, он, подражая взрослым, сказал:

— Синьбао, поблагодари тётю Чжоу.

Малышка послушно сказала:

— Спасибо, тётя Чжоу.

— Не за что!

— Женщина, которая только что немного жалела о финиках, тут же расплылась в улыбке.

— Какая же ты умница! Ай-яй-яй, какая красивая! Тётя тебя просто обожает! Вырастешь — выйдешь замуж за моего Чжуцзы, хорошо?

Малышка не знала, что деревенские жители любят так поддразнивать детей. Она испугалась, широко раскрыла глаза и, замахав головой, сказала:

— Когда Синьбао вырастет, она выйдет замуж за Эргэ.

Женщина расхохоталась, и окружающие тоже засмеялись.

Пока они шли по деревне, кармашки Синьбао наполнились угощениями. Казалось, она нравилась всем. Только Улан и Люлан были недовольны. Идя по обе стороны от сестры, они без умолку ворчали:

— Почему за второго брата? Почему не за пятого/шестого?

— Второй брат уже взрослый, когда Синьбао вырастет, он будет старым. Лучше выходи за пятого/шестого брата!

Синьбао, держа в ручках финики, грызла их, надув щёки, словно маленький бурундучок.

Финики были очень свежими и сладкими. Она ела, зажмурившись от удовольствия, и, не обращая внимания на ворчание маленьких братьев, как истинный босс, между делом ответила:

— Потому что Эргэ красивый.

Да, она была яньгоу (любительницей красивых людей) и любила всех красивых существ — мальчиков, девочек, кого угодно.

Чем красивее, тем лучше.

Три малыша вернулись домой, когда из труб повалил дым. Как только они вошли, Улан и Люлан тут же бросились ябедничать.

Тан-эргэ, слушая их, улыбался.

Изящный и болезненный юноша сидел, облокотившись на лежанку из рисовой соломы. Он был ещё так молод, но болезнь уже оставила на нём свой отпечаток, несмотря на всю его красоту.

Тан-саньгэ, простодушный увалень, целый день работал и только что облился холодной водой. Услышав их слова, он, весь в капельках воды, подбежал и, обиженно, словно стокилограммовый щенок, обрызгал её:

— Разве Синьбао не обещала выйти за меня? Я сильный, я смогу прокормить Синьбао! Синьбао сможет есть всё, что захочет!

Улан и Люлан закричали:

— Нет, она выйдет за меня!

Видя, что братья вот-вот подерутся, очень взрослая и рассудительная Синьбао-босс наконец заволновалась.

Детским голоском она поставила точку в споре:

— Нельзя выходить замуж за брата! Свои (цзицзи цзя) не могут жениться на своих! Как вы этого не знаете?!

Братья: «…»

Линь-нянцзы рассмеялась, взяла платок и вытерла с лица дочки остатки фиников.

Тан-далан, который постеснялся спорить с младшими братьями, но всё же был недоволен, спокойно сказал:

— Точно! Нельзя выходить замуж за брата! Даже этого не знают! Глупые!

Простодушный Тан-саньгэ всё ещё дулся:

— А почему ты сказала, что выйдешь за второго брата?

Малышка задумалась:

— Потому что… потому что…

Вспомнив о втором брате, она вдруг широко раскрыла глаза.

Все в комнате смотрели на неё. Вдруг малышка, словно что-то вспомнив, надула губки, её глаза покраснели, и по её щекам покатились крупные слёзы…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Не такая, как все, Синьбао-босс

Настройки


Сообщение