Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Карл с интересом наблюдал за его раскрасневшимися щеками и дразнил: — Не стесняйтесь, если есть, признайтесь.
Я знаю, что женщины, любые, не могут устоять перед таким талантливым и красивым мужчиной, как вы.
— Даже его невеста Роза была одной из них.
Удивительно, но Карл перестал злиться.
Джек надул щеки и уставился на Карла: — Если вы будете продолжать так говорить, я рассержусь.
Право слово, я же сказал, что я не легкомысленный человек.
Для меня близкие отношения возможны только из-за любви.
Я мечтаю о такой любви, где двое людей понимают друг друга душой, могут взаимно понять, имеют общие интересы и взгляды, и могут вместе преодолевать трудности.
Она должна любить искусство, быть полной энтузиазма к жизни, и независимо от происхождения, иметь храброе и чистое сердце.
Если мне посчастливится иметь такую жену, и мы поженимся по любви, я никогда не предам ее!
— Джек громко изложил свои мысли.
Когда он закончил говорить, его первоначальная уверенность исчезла.
Он никогда никому не говорил этих слов, и после того, как он их произнес, его охватила смущение.
Чтобы скрыть свою неловкость, Джек схватил бокал и залпом выпил большой глоток вина. Голова закружилась от алкоголя.
Взгляд затуманился, поспешное движение заставило вино вылиться из уголка губ, скользнуть по румяным губам, несколько капель упали на изящный подбородок, другая струйка скользнула по белой шее, мимо тонкого кадыка, через красивую ключицу, скрывшись под рубашкой.
Карл неосознанно приблизился к Джеку, наклонившись половиной тела через журнальный столик.
Джек поднял лицо, расстояние между их лицами было не более двух дюймов.
Нежные, румяные губы были совсем рядом.
Кончики золотистых волос почти касались лба Карла.
Теплое дыхание каждого ощущалось на коже другого, так близко, что казалось, можно было услышать даже биение сердца.
Еще немного вперед, и можно было бы коснуться соблазнительных губ, еще немного вперед, и можно было бы обнять стройную талию.
Карл сглотнул, дыхание собеседника было огромным соблазном.
Он хотел поцеловать губы Джека, хотел ощутить его тело рядом, хотел быть с ним близко, переплестись в страстном объятии!
Примечание автора: Сюжет движется немного быстро... нужно было добавить в аннотацию тег "быстрое развитие".
☆、11
— Карл, ты вернулся? — Нежный голос Розы прозвучал для Карла как гром среди ясного неба.
Словно красивую картину внезапно облили грязью.
Двусмысленная атмосфера оборвалась вместе с музыкой в гостиной.
Карл резко отшатнулся, так сильно, что шезлонг под ним издал неприятный скрип.
Очаровательное лицо Джека в этот момент пугало его больше, чем что-либо другое.
— Карл.
Ты где? — Голос Розы приближался, а затем ее изящная фигура появилась в дверях, ведущих на палубу.
Она совершенно не ожидала увидеть Джека и с удивлением смотрела на них.
— Мистер Доусон!
Ох, сколько же вы выпили!
Запах алкоголя с палубы поплыл в гостиную.
Джек встал и поспешно сказал: — Мне пора идти.
Не попрощавшись, он спотыкаясь прошел мимо Розы.
Роза, не обращая внимания ни на что другое, поспешно сказала: — Мистер Доусон, вы пьяны.
Посидите немного, прежде чем уйти. Садитесь, я налью вам воды.
Карл сидел на стуле, оцепенев. Голос Розы из гостиной казался далеким и нереальным.
Через некоторое время Роза снова появилась на палубе.
— Я попросила члена экипажа проводить мистера Доусона. Он очень пьян, едва стоит на ногах.
Боже, как вы могли выпить так много? Ему, должно быть, очень плохо, не знаю, не вырвет ли его.
Карл, вы были в каюте и не сказали мне! Знала бы, вернулась бы раньше.
Право слово!
Как вы могли позволить мистеру Доусону выпить так много!
Болтовня Розы не доходила до ушей Карла.
Он встал, едва держась на ногах, и, пошатываясь, вошел в ванную, отгородившись от голоса Розы дверью.
Вино заставляет людей вести себя безобразно.
(Wine make all ort of creature at table.)
Вино — ключ ко всем порокам.
(Wine i the key of all evil.)
Карл повторял это снова и снова.
Миссис Бьюкейтер заботливо спросила: — Вы в порядке?
Карл взял у Спайсера поданный чай и вяло ответил: — В порядке.
Целью миссис Бьюкейтер было лишь выразить свою заботу о богатом зяте. Поскольку Карл ответил, это означало, что он принял ее заботу, и ее цель была достигнута.
Она хотела еще немного поговорить о вреде алкоголя, но Карл не хотел общаться с ней, чувствуя себя неважно. Увидев, что она собирается заговорить, он опередил ее, спросив Спайсера: — Вчера отправили телеграмму?
Спайсер кивнул: — На самом деле, отправили только сегодня утром.
Вчера радиоаппаратура сломалась, ее чинили всю ночь и восстановили работу только сегодня утром.
— Главное, что отправили, — Карл отпил чаю и наклонился к миссис Бьюкейтер и Розе: — Я поел, пойду еще посплю.
Прошу прощения, что не смогу составить вам компанию утром.
Когда мать и дочь сказали, что все в порядке, Карл вернулся в спальню и снова забрался под одеяло.
Стоило ему закрыть глаза, как в голове всплывало красивое лицо с золотистыми волосами и зелеными глазами.
Карл раздраженно ворочался, пытаясь выкинуть из головы это лицо, мучившее его всю ночь, но ему это не удавалось.
На меня точно наложили заклятие!
— подумал Карл.
Но сознание было таким ясным.
Впредь нельзя пить без ограничений.
— наставлял себя Карл.
Он растерянно сел.
В то же время Джек бродил по коридору Палубы G.
Фабрицио открыл дверь: — Джек, пойдем завтракать?
Джек покачал головой: — Я пойду позже, ты иди первым.
Фабрицио не стал настаивать и отправился в ресторан со своей новой девушкой Ходжей, мило воркуя.
Джек смотрел на их прижатые друг к другу спины, и его охватила непонятная зависть.
Он тоже встретил на корабле человека, который заставил его сердце биться быстрее. Только вчера вечером он осознал свои чувства, но не мог целоваться и обниматься, как Фабрицио и Ходжа...
Джек без сил прислонился к стене, кровь отхлынула от его щек, сделав их почти такими же бледными, как стена за его спиной.
Двери кают открывались и закрывались одна за другой.
Пассажиры выходили из своих кают, начиная новый день на «Титанике».
Джек был очень общительным. Его жизнерадостность, разговорчивость, дружелюбие и молодое красивое лицо позволяли ему легко находить общий язык с незнакомцами.
Новые знакомые часто здоровались с ним.
Щеки пассажирок краснели, они время от времени украдкой поглядывали на него и тихонько смеялись.
Джек любил суету, но сейчас эта суета была странно невыносима.
Следуя желанию в глубине души, Джек прошел по коридору, поднялся по лестнице, вверх.
Голубое небо, белые облака, воздух утреннего Атлантического океана нес в себе прохладу ранней весны.
Джек вздрогнул, его разгоряченный разум немного остыл.
Мне следует вернуться в каюту, поесть что-нибудь и поспать.
— подумал Джек.
Двое детей с веселым смехом пробежали мимо Джека. Впереди на палубе двое пассажиров курили, прислонившись к перилам. Слева от них член экипажа в черном костюме выгуливал двух пушистых собак, большую и маленькую. За ним горничная несла кошку, а еще два стюарда тоже вели собак на поводках.
Джеку пришлось отойти к борту, чтобы уступить дорогу процессии питомцев первого класса.
У него не было желания подниматься выше. Он безжизненно смотрел на белую стену напротив и на перевернутые спасательные шлюпки.
Он прислонился к перилам, его взгляд неосознанно следовал за пассажирами первого класса, одетыми в пальто и шляпы с перьями, которые шли по верхней палубе.
В нескольких десятках футов от него находился проход на Палубу B. У железной двери стоял член экипажа в белых перчатках, охраняя вход, чтобы пассажиры третьего класса случайно не вошли.
Он что, думал, что он рыцарь, охраняющий дворец?!
Подошла еще одна группа дам и господ.
Драгоценности дам ослепительно сияли, мужчины были одеты в черные и темно-коричневые шерстяные пальто и высокие цилиндры.
Две трости покачивались в воздухе.
Они шли и разговаривали, выходя из одной каюты и входя в другую, указывая на различные предметы на палубе.
Вероятно, они осматривали «Титаник».
Один высокий молодой джентльмен шел последним, казалось, немного нетерпеливо оглядываясь по сторонам, и неизбежно увидел Джека внизу.
Он купался в утреннем свете, на фоне лазурного моря, его золотистые волосы были ярче солнечных лучей, прямой нос и идеальные брови, изумрудно-зеленые глаза слегка расширились, сияя от удивления.
Молодой джентльмен, словно увидев что-то ужасное, поспешно отвел взгляд и, сделав два-три шага, втиснулся в группу.
— Карл... — пробормотал Джек, и удивление сменилось разочарованием и болью.
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|