Относительно произведения (4) (Часть 4)

Я действительно должен уйти отсюда.

Думая так, Джек, однако, двигался в противоположном направлении, пока не был остановлен у железных перил лестницы.

— Сэр, пассажирам третьего класса запрещено проходить дальше!

— В его выражении смешались отвращение и настороженность.

Джек снова почувствовал пронизывающий холод. Вероятно, вода была примерно такой же температуры.

Карл притворился, что внимательно слушает разговор Томаса и Розы, но на самом деле краем глаза не сводил взгляда с Джека внизу напротив. Он видел, как Джек смотрит на него, следует за ними, видел, как стюард остановил Джека.

— Карл, осторожно!

Напоминание миссис Бьюкейтер прозвучало немного поздно. Карл ударился лбом об открытое окно.

Звук привлек внимание всех.

— Карл, ты в порядке?

— О, Боже!

— В порядке?

Скорее вызовите врача!

— Врача!

Пассажиры с преувеличенным беспокойством выражали участие.

Боже, какой позор!

Как интересно!

Дневной анекдот наверняка будет о том, как Карл Хокли не смотрел под ноги.

Несколько заботливых друзей в душе посмеивались.

— Не нужно вызывать врача, — Карл, морщась от боли, приложил руку ко лбу и остановил Спайсера.

— Но у вас лоб покраснел, — выражение лица миссис Бьюкейтер было таким, словно его лоб гнил.

— Может быть, вам стоит сходить в лазарет и намазать чем-нибудь, — предложила Роза как невеста.

Карл собирался отказаться, но, словно под влиянием злого духа, передумал.

— Э-э, дорогая, ты права, — он попрощался с друзьями и поспешно ушел со Спайсером.

Однако они не пошли в лазарет.

Карл торопливо шагал, но на углу остановился. Он повернулся боком, чтобы стена его скрыла.

— Сэр? — С момента посадки на корабль Карл вел себя так много раз удивительно для него, что Спайсер уже не так удивлялся.

Когда он, по приказу Карла, помог мистеру Доусону, который был даже красивее мисс Розы, выйти из неловкой ситуации, а затем был невежливо остановлен мистером Доусоном, он тоже нисколько не удивился.

Как телохранитель и личный слуга, он знал больше, чем думал его хозяин.

Слава ему, хотя он и не понимал, но он знал добродетель молчания.

— Могу я узнать, где Карл? — Не к удивлению Спайсера, первый вопрос после благодарности был именно таким.

Спайсер без колебаний ответил: — Я считаю, что это не имеет к вам никакого отношения.

Он ни за что не сказал бы ему, что мистер Хокли прячется за углом стены в десяти шагах вверх по лестнице, подглядывая, как вор.

Лицо Джека мгновенно побледнело.

— Д-да, конечно, это не имеет ко мне отношения, — Джек поправил воротник, опустил голову и широкими шагами ушел.

Спайсер проводил его взглядом, а затем обернулся и чуть не столкнулся со своим хозяином.

Карл Хокли ошеломленно смотрел в сторону ухода Джека. Спайсер почти видел борьбу и боль в его глазах.

— Карл, что случилось? — Они только что осматривали Библиотеку, когда Карл внезапно подошел и сказал, что ему нужно с ней поговорить, и потащил ее обратно в люкс.

— Кстати, как твой лоб?

Ты его чем-нибудь намазал?

Роза сняла пальто и передала его Джуди.

Перед ней открылась черная бархатная коробка. Серебряная цепочка, огромный синий бриллиант в форме сердца, сияющий великолепными цветами.

Ни одна женщина не могла устоять перед ним.

— Сердце Океана, снятое с короны Людовика XVI.

Самый большой синий бриллиант в мире!

Нравится?

— Карл расстегнул ожерелье и надел его Розе сзади.

— Свадебный подарок.

— Это слишком дорого, — холодный бриллиант лег на грудь, и Роза невольно погладила его.

Она услышала тихий смех Карла: — Я знал, что тебе понравится.

Ни одна женщина не может отказаться от такого красивого и дорогого подарка.

Улыбка Розы застыла на губах.

В словах Карла она услышала уверенность и... пренебрежение.

Драгоценный бриллиант потерял в ее глазах блеск, только что появившаяся радость исчезла без следа.

В этот момент серебряная цепочка ничем не отличалась для нее от поводка, привязанного к шее домашней собаки!

— Изначально я собирался подарить его тебе на свадьбе.

Но я думаю, в последнее время я тебя расстраивал, поэтому дарю тебе подарок заранее, надеюсь, ты будешь меньше беспокоиться.

— Карл поцеловал ее в волосы, обняв ее за талию сзади.

— Роза, у каждой пары в мире есть проблемы. У меня есть то, что ты не можешь вынести, а у тебя есть то, что мне трудно понять.

Мы собираемся провести вместе всю жизнь. Возможно, наши проблемы никогда не исчезнут, но я надеюсь, что мы сможем постараться, чтобы в нашем браке было больше счастья, чем ссор.

Карл сказал с предельной серьезностью: — Я готов впредь заботиться о тебе, любить тебя, защищать тебя.

— Карл... — Роза крепко сжала ожерелье. Она не знала, как реагировать.

Признание Карла действительно тронуло ее, она почувствовала его искренность, и, честно говоря, это было реже, чем бриллиант.

Но ее взгляды на брак все еще были слишком далеки от его. Возможно, Карл не просто считал ее красивой собственностью, возможно, в сердце Карла она все же была важнее ожерелья на ее шее.

Но!

Брак должен быть по любви!

Из-за этого трогательного момента Роза еще раз осознала, что ее брак с Карлом не был союзом по любви!

Что может быть печальнее этого!

Примечание автора: Исправляю ошибки.

Принимаю разочарованные повороты головы под прикрытием кастрюли, ха-ха-ха.

☆、12

После страстного признания, если бы это была пара жениха и невесты, погруженных в трогательные чувства и любовь, они должны были бы сейчас взволнованно обняться, обмениваясь поцелуями и нежностью.

Но Карл лишь поцеловал Розу в лоб и даже отпустил ее.

Частная жизнь аристократов не была такой консервативной, как они показывали.

Заповедь о сохранении целомудрия незамужними женщинами также стала пустым звуком.

Они тайно встречались с мужчинами, которые им нравились, вступали в тайные связи со слугами, а родив внебрачного ребенка, бросали его, а затем притворялись, будто ничего не произошло, и продолжали добропорядочно выходить замуж за мужчин соответствующего статуса и положения.

Роза, хотя и не была такой, не отказалась бы от ухаживаний жениха.

На самом деле, у них уже были супружеские отношения.

И миссис Бьюкейтер была этому рада. Она мечтала, чтобы Карл был влюблен в ее дочь до безумия.

В голове Карла сталкивались сумбурные мысли.

По сравнению с аристократками, так называемые джентльмены ничуть не уступали.

Соблазнять замужних женщин, флиртовать с горничными, заигрывать с куртизанками... даже забавляться с камердинерами.

Степень распущенности аристократов-мужчин была ничуть не меньше, чем у дам высшего света.

Аристократы!

Карл презрительно фыркнул!

Когда-то, под влиянием матери, он стремился к аристократии Британской империи, но только столкнувшись с настоящим аристократическим кругом, он начал разочаровываться.

Коррумпированные, властные аристократы, чтобы сохранить свой блестящий образ жизни, вынуждены были протягивать руку дружбы нуворишам, которых презирали.

Положение и деньги начали объединяться, а власть и репутация следовали за этим.

Как и родители Карла: мать происходила из древней, но обедневшей аристократической семьи Британских островов, а отец был одним из самых богатых людей Соединенных Штатов.

Богатым нужна была основа для престижа.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Относительно произведения (4) (Часть 4)

Настройки


Сообщение