Относительно произведения (3) (Часть 4)

Джек широко раскрыл рот, не успев ничего сказать, как увидел, что в окне появились еще двое, удерживая избитого молодого человека.

Сквозь оконное стекло Джек, казалось, увидел, что у молодого человека разбита губа. Он что-то кричал Карлу, а Карл со злобной усмешкой снова сильно ударил кулаком в незащищенный живот противника.

Это было одностороннее избиение!

Джек не мог поверить.

— Джек?! Роза! — Карл через окно встретился взглядом с Джеком, а затем заметил Розу, стоявшую рядом с ним.

Джек увидел, что все лицо несчастного избитого юноши опухло, напоминая подгоревший хлеб, который он ел сегодня за обедом.

— Карл! — закричала Роза, торопливо врываясь в комнату.

На этот раз охранник поспешил за ней, не успев остановить Джека, и Джек невольно последовал за ними.

— Просто невероятно! — Роза с трудом приняла увиденное и громко сказала Карлу: — Карл, что ты делаешь?!

Карл растерянно смотрел на Джека, внезапно появившегося перед ним.

— Джек, как ты здесь оказался? — рефлекторно спросил он, а затем понял, насколько легко нынешняя сцена может вызвать недопонимание. — Ох, это не то, что вы... вы увидели.

— Что значит «не то»! — Роза гневно обвинила его: — Мы видели, как ты вместе со своими приспешниками избиваешь человека, который был один и беззащитен. Карл, я никогда не думала, что ты способен на такое!

— Ссс... ах... — избитый юноша вовремя застонал, его руки все еще удерживали двое здоровяков.

Джек узнал в одном из них личного камердинера Карла.

Примечание автора: Деловые споры — это не то, с чем может справиться такой никчемный человек, как я... Писать об этом заставляет меня плеваться кровью.

☆、09

Джек не был наивной Розой. После смерти родителей он долгое время скитался, видел самые разные вещи, о которых такая богатая девушка, как Роза, даже не могла подумать. Он знал, что многие люди, казавшиеся добропорядочными, часто имели другое лицо наедине.

Но Карл... перед ним, бедным, безвестным художником без положения, он вел себя так дружелюбно, искренне, так галантно. В сравнении с холодным и пренебрежительным насильником, которого он видел сейчас, Джеку было особенно трудно принять внезапную смену лица Карла.

На юноше был хорошо сшитый костюм. Джек не мог определить ткань, но на первый взгляд он казался похожим на тот, что одолжила ему миссис Браун.

Один рукав был разорван, а белоснежная рубашка на груди была запачкана несколькими каплями крови из разбитой губы юноши.

— Отпустите меня!

Роза подошла, чтобы попросить тех двоих отпустить его, но двое пособников посмотрели на Карла. Она сердито сказала Карлу: — Карл, отпусти его.

Что бы ни случилось, это слишком.

Карл жестом велел Спайсеру и другому мужчине отпустить его.

— Думаю, я должен что-то сказать... хотя в большинстве случаев объяснения — это пустая трата времени и бесполезно... этот Фрэн Морис начал первым, а я всего лишь оборонялся.

Джек должен был признать, что после его объяснения он не был так разочарован.

Юноша выглядел так же, как Карл и Роза, по крайней мере, по положению, и это не походило на сцену притеснения богатыми бедных.

Конечно, нападение превосходящими силами тоже не нравилось Джеку, поэтому он по-прежнему сохранял серьезное выражение лица.

Стюард, который вошел вместе с Розой и Джеком, узнал Фрэна Мориса и помог этому пострадавшему, который едва стоял на ногах.

Учитывая, что обе стороны были людьми с положением, он не стал говорить о вызове охраны.

Если только пострадавший сам не скажет об этом, или если между сторонами снова возникнет конфликт, он ни за что не промолвится, чтобы не навлечь на себя беду.

В отличие от изворотливого стюарда, Роза была довольно справедливой.

Объяснение Карла не удовлетворило Розу: — Даже если этот джентльмен начал первым, я считаю, что он уже получил достаточный урок.

Карл, мы должны вызвать ему врача.

Карл посмотрел на Джека, затем на Розу, и наконец его взгляд остановился на потрепанном Фрэне Морисе. Он пренебрежительно сказал: — Ага, конечно.

Я вызову вам врача, и если у семьи Морис финансовые трудности, я с удовольствием оплачу ваш счет... чтобы никто не думал, что я мерзавец!

Роза широко раскрыла глаза: — Карл!

Карл пожал плечами: — Я был достаточно дружелюбен.

Фрэн Морис, смешав кашель с голосом, сказал: — Не нужно, оставьте деньги себе на гроб!

Он злобно уставился на Карла.

Любой, кого так сильно избили, не мог оставаться спокойным. Сказав это проклятие, Фрэн пошатываясь ушел.

Стюард поспешил за ним, покидая это место раздора.

— Сэр, я вызову вам врача!

Карл с выражением «посмотрите на его рожу» обратился к Джеку и Розе: — В мире нет избиения без причины!

Роза: — В любом случае, решать проблемы насилием неправильно.

Карл не согласился: — Для дам, возможно, так, но для мужчин это другое.

Вам не понять, думаю, Джек должен понять.

Выражение лица Розы явно показывало ее раздражение. Оба, жених и невеста, одновременно посмотрели на Джека.

Роза прямо спросила: — Джек, ты тоже считаешь, что споры следует решать насилием?

Внимание внезапно сосредоточилось на нем, и Джек почувствовал себя немного неловко.

— Я должен сказать, сила, возможно, достойна гордости, но насилие нельзя назвать честью.

Роза получила удовлетворительный ответ и с торжеством посмотрела на Карла.

Выражение лица Карла внезапно сменилось с уверенного на безразличное: — Значит, если на вас нападут, вы все равно будете требовать справедливости и правосудия от нападавшего?

Джек знал, что Карл будет недоволен.

— Я не это имел в виду, я просто высказал свое мнение как человек, который сам был жертвой насилия.

Неожиданные слова заставили Карла и Розу замереть.

Видя, как жених и невеста переглядываются с тревогой, Джек притворился, что ему все равно, улыбнулся и попрощался: — Мне пора вернуться к друзьям, до свидания!

Лежа на кормовой палубе, Джек закрыл глаза и слушал, как волны бьются о стальной корпус корабля. Звук был очень ритмичным, и, слушая его, казалось, что это музыка природы.

Слегка прохладный морской ветер с легким запахом рыбы ласкал щеки Джека, как нежная ласка любовника. Несколько прядей волос на лбу касались кожи, щекоча.

Картофельный суп-пюре и булочки на ужин наполнили его желудок. Что может быть романтичнее, чем беззаботно лежать на шезлонге роскошного лайнера под звездным небом, наевшись досыта?

Джек открыл глаза, но перед его взором оказалось не яркое звездное небо, а серьезное лицо Карла.

Он испугался и резко сел, чуть не ударившись лбом о подбородок Карла.

— Мистер Хокли, как вы здесь оказались?

Почему вы меня не разбудили?

— удивленно сказал он.

Карл поджал губы, неловкость промелькнула на его лице, смягчив слишком серьезное выражение: — Я прогуливался и подошел. Вы спали?

Спать здесь легко простудиться.

Ваша одежда слишком тонкая

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Относительно произведения (3) (Часть 4)

Настройки


Сообщение