Часть 8

— Вам эта комната?

Джек снова оглядел роскошную комнату: — Очень неплохо!

— Большая часть деталей первого класса имитирует Версальский дворец во Франции, а гостиная выполнена в стиле Малого Трианона. Это гостиная люкса, в стиле Людовика XVI... — Карл показывал Джеку на украшения комнаты одно за другим, в его словах было полно гордости и хвастовства: откуда взялись эти украшения, откуда материалы для этой части, насколько современны эти удобства, и сколько стоит шампанское, которое они пьют. Все крутилось вокруг одной темы — насколько велико его богатство.

Он не умолкал, пока Спайсер не постучал в дверь.

Карл был так взволнован, что не заметил легкого нетерпения на лице Джека.

Примечание автора: Никто не оставляет комментариев?

Мое стеклянное сердце разбилось вдребезги TAT

☆、06

Джек надеялся, что Карл больше не будет рассказывать об их ужине, например, о том, от какой коровы эта часть стейка, какая у этой коровы родословная, какую траву она ела и тому подобное.

Спайсер велел официанту поставить тележку с едой рядом с журнальным столиком. Он собирался обслуживать Карла, но Карл велел ему выйти.

Надо сказать, ужинать в люксе только вдвоем было определенно удобнее, чем в ресторане, полном богачей.

Хотя перед ним все еще лежало несколько вилок и ножей.

Джек взглянул на Карла и решил делать то же, что и он.

Карл с улыбкой сказал: — Нет официантов, мы можем временно отложить столовый этикет, как насчет того, чтобы быть немного свободнее? — Сказав это, он встал, приподнял несколько серебряных крышек, взял по одной тарелке в каждую руку и позвал Джека: — Возьмите вот это... и вот это.

На одной тарелке было что-то темно-черное с крупными зернами, вероятно, икра, а также хлеб, устрицы, стейки и тому подобное.

Джек мог различить только эти несколько ингредиентов, некоторые он никогда не видел и не мог определить.

Однако по насыщенному аромату и красивому внешнему виду еды он мог предположить, что вкус будет отличным.

Он был голоден.

Карл взял маленькую изящную серебряную ложечку и сначала положил Джеку ложку икры: — Это икра Фруга, к сожалению, не лучшая, Осетра и Белуга лучше, особенно Белуга, самке белуги нужно расти двадцать лет, чтобы отложить икру, а икра севрюги, которую мы сейчас едим, требует всего семь лет. — Он показал Джеку, как ее есть.

Джек почувствовал, что еда во рту стала не такой вкусной, как казалась раньше.

Карл, как он и ожидал, по очереди представлял Джеку их еду, рассказывая о происхождении, особенностях, ценности каждого блюда.

Хотя Джек узнал много нового, объяснения Карла снова заставили его расслабившееся тело напрячься. Когда они дошли до четвертого основного блюда, Джек наконец не выдержал.

— Мне неинтересно, как умерла эта корова.

Карл вздрогнул, а затем понял, что его объяснения не пользуются популярностью.

Он немного расстроился, неловко улыбнулся: — Тогда как насчет того, чтобы сменить тему?

Например, ваши картины?

— Карл придумал очень подходящую тему.

Видя, что Карл не рассердился, Джек, наоборот, смутился.

— Прошу прощения...

Неловкость чудесным образом исчезла из сердца Карла: — Нет, не нужно извиняться, это упущение хозяина, если гость недоволен.

Расскажите о своих картинах!

Как только Джек заговорил о живописи, его глаза загорелись. Карл должен был признать, что, хотя он по-прежнему не понимал многих терминов, которые произносил Джек, его взволнованное лицо, покрасневшие щеки и сияющие глаза были очень приятны для глаз.

В пылу разговора Джек размахивал ножом и вилкой, не замечая, как брызги соуса попадают на салфетку и тарелку.

Это должно было бы вызвать у Карла отвращение к такому невежливому поведению, но он завороженно смотрел на Джека, находя каждое его движение очаровательным.

Как Джек не заметил своей невоспитанности, так и Карл не заметил странности своего состояния.

Услышав, что Джек остался один в пятнадцать лет после смерти родителей и зарабатывал на жизнь, рисуя прохожих на улице за десять центов за портрет, Карл почувствовал боль в сердце.

Десять центов!

Сумма, которую отец дал ему для первой деловой сделки, была более чем в сто раз больше.

— Вначале у меня не было денег на специализированную художественную школу, я мог только рисовать сам, как попало. В последние годы я побывал в Париже, Флоренции, встречался с несколькими известными и многими неизвестными художниками, многому научился.

Однажды я потратил все деньги, заработанные за восемь месяцев работы, на билет на выставку Матисса, а потом голодал неделю и вынужден был без стеснения ходить к друзьям, чтобы поесть.

— На лице Джека не было и следа страданий, скорее, оно выражало удовлетворение и наполненность.

На самом деле, он не мог целую неделю питаться у друзей, их финансовое положение было примерно таким же, как у него. Большую часть времени он обходился водой и терпением.

Карл тоже голодал, объявив голодовку в знак протеста против школы, выбранной отцом.

Но мать тайком подсунула ему бутерброды и печенье, и он голодал всего один прием пищи.

И он подумал, что его голод и голод Джека, должно быть, ощущались по-разному.

Безудержное стремление к мечте.

Каково это?

— Я собирался вернуться в Америку. Приехав в Саутгемптон, я обнаружил, что у меня не хватает денег на два билета, а потом случайно выиграл билет на «Титаник» в пабе — Боже, самый роскошный корабль мечты века, 3 фунта, мне пришлось бы продать более семисот картин, чтобы заработать столько.

— Джек приподнял уголки губ, в глазах светилась гордость.

Карл тоже не удержался и улыбнулся.

— Что вы собираетесь делать в Америке?

Джек: — Все, что угодно — в основном рисовать — все, что приносит деньги.

Я американец, хотя у меня почти не осталось родственников, но после долгого пребывания за границей я все равно хочу вернуться в Америку.

Нью-Йорк — процветающий город, не хуже Лондона или Парижа, я надеюсь заработать побольше денег, чтобы поддерживать свое искусство.

Я не буду постоянно оставаться в Нью-Йорке или Лос-Анджелесе, накоплю денег, а потом поеду посмотреть другие штаты.

Наблюдение — это практика, которую должен проводить художник, чтобы побывать в новых местах, увидеть больше людей и вещей!

Долгое пребывание в одном месте также приводит к застою мыслей, ограничивает кругозор и творчество.

— Я тоже бывал во многих местах, по делам, — Карл немного сожалел. В каждом месте он занимался делами, и, кажется, никогда по-настоящему не ценил красоту и сложность этих городов.

У него не было столько свободного времени, общение со сложными людьми занимало практически все его время.

— Я понимаю, такие люди, как вы, обычно тратят время на другие вещи, — понял Джек.

— Такие люди, как я?

— Карла покоробило это описание: — Какие люди?

Джек понял, что сболтнул лишнее, его взгляд блуждал, остановившись на жареной картошке на тарелке.

— Богатые люди, знаете ли.

— Джек смущенно сказал: — Ваше время должно быть потрачено на политику, экономику страны и тому подобное, а не на мелочи.

Карл в душе

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Часть 8

Настройки


Сообщение