Часть 2

Он был уверен, что джентльменам так же скучно, как и ему, потому что едва он закончил говорить, как мистер Кроули сказал, что пойдет искать своего отца, мистер Эндрюс отправился обсуждать вопросы навигации с капитаном, а мистер Штраус заявил, что устал и ему нужно выпить шампанского, чтобы взбодриться. Однако его жена тут же позвала официанта, и трое джентльменов ушли под завистливыми взглядами мистера Штрауса.

В этот момент по трапу третьего класса торопливо пробежали двое мужчин; едва они поднялись на борт, как трап медленно подняли, прозвучал гудок, и «Титаник», рассекая волны, двинулся в сторону Нью-Йорка!

В каюте B53 в вазе стояли свежие цветы с росой, на фруктовой тарелке лежали свежие фрукты, его одежда уже висела в гардеробе, а запонки и галстуки были на своих местах.

Сейф стоял на туалетном столике, рядом лежали ожерелье, серьги, ручное зеркальце и другие вещи Розы.

Роза все еще изучала свои картины, не проявляя интереса к возвращению Карла.

Карл прошелся по комнате, выпил бокал шампанского и, наконец, отказался от попыток общения с Розой. Прикинув, что дамы, вероятно, сменили место, он снова вернулся на палубу.

Прощавшаяся толпа разошлась, по палубе прогуливались редкие люди.

Карл подошел к носу корабля, опершись руками о перила. Бескрайнее синее небо и море расширяли душу, и даже те, кто внизу, казались не такими уж неприятными.

Карл глубоко вдохнул —

— I’m the king of the world—— у-у-у-у——

— Кхм-кхм-кхм... — Выдохнув на полпути, он подавился. Карл сердито уставился на мужчину, который надрывно кричал на перилах носа корабля. Конечно, это был кто-то из нижних классов, совершенно не знающий, что такое воспитание!

Наглый мальчишка!

Морской ветер постоянно доносил возгласы мужчины и его спутника.

Карл презрительно фыркнул. Ну и что, что дельфины!

Что тут такого удивительного? Воют, как голодные волки, противно!

Мужчина повернул голову, возбужденно разговаривая со спутником, и Карл наконец увидел его профиль — именно такой тип очень нравился женщинам. Даже с такого большого расстояния он видел красивые черты молодого человека.

Это вызвало у Карла еще большее отвращение.

Морской ветер уже не казался таким пьянящим, и Карл раздраженно вернулся в каюту.

Дважды подряд вынужденно отказавшись от прогулки по палубе, Карл был в плохом настроении. Ежедневные однообразные разговоры за обедом еще больше раздражали его. Он догадывался, что выражение его лица было отстраненным и холодным, но, вероятно, друзья спишут его недовольство на неподобающее поведение и поразительные высказывания Розы.

Это одна из причин.

У него не было предубеждений против Фрейда, но то, что Роза опозорила его на публике, он не мог не принять близко к сердцу.

Роза не могла не понимать, что репутация жениха и невесты связана. После посадки на корабль ее поведение стало переходить границы, и Карл решил немного предупредить Розу.

Оставшуюся часть обеда он был очень холоден с миссис Бьюкейтер. Он был уверен, что смущенная миссис Бьюкейтер превратит его отношение в наставление для дочери.

Если Роза по-прежнему не умерит свой пыл, он предпримет свои действия.

Карл уже придумал, как тактично предупредить Розу, не повредив их отношениям.

Однако ему это не понадобилось.

Весь день он не видел Розу, играл в покер с друзьями в гостиной, болтал, договорился о двух сделках, а затем, во время ужина, Роза не вышла есть. Миссис Бьюкейтер явилась только тогда, когда они почти закончили ужинать.

Едва послеобеденное вино было налито в серебряные бокалы, как торопливо подошел Спайсер, наклонился и тихо сказал ему на ухо: — С мисс Розой что-то случилось!

Карл со Спайсером поспешно направились на кормовую палубу.

Роза, завернутая в грубое одеяло, дрожа, съежилась на шезлонге, бледная, выглядящая крайне жалко.

Первый помощник Мердок, второй помощник и двое вахтенных стояли в нескольких шагах от нее. Мердок надевал наручники на молодого человека.

Редкая красота позволила Карлу узнать этого неопрятного молодого человека.

Его туфли и пальто все еще лежали на земле.

Подол платья Розы явно был разорван на лоскуты под воздействием внешней силы.

Карл пришел к выводу, который заставил его захотеть выругаться.

Но первым делом он утешил испуганную невесту, нежно обнял дрожащую Розу, прижимая ее к себе, и осторожно поглаживал ее по спине, пытаясь успокоить.

При мысли о том, что чуть не случилось с Розой, Карл так разозлился, что ему захотелось убить!

Бедная Роза... Карл чувствовал себя виноватым, он должен был постоянно быть рядом с Розой, тогда с ней не случилось бы ничего такого ужасного, это все его вина!

И этого мерзавца!

Как он посмел... как он посмел... Карл изо всех сил подавлял гнев, стараясь, чтобы выражение его лица было полным нежности и утешения.

Пришедший с Карлом полковник Грейси любезно подал Розе чашку горячего чая. По мере того как температура ее тела повышалась и Карл утешал ее, Роза постепенно успокоилась.

Даже если злодей не преуспел, для молодой женщины это все равно было очень страшное происшествие.

При мысли о том, что Роза чуть не... Карл в ярости схватил его за воротник и поднял кулак: — Как ты посмел... как ты, такой подлый человек, посмел... с моей невестой... —

Джек бесстрашно смотрел на замахнувшегося кулаком мужчину. Хотя его руки были закованы за спиной, стоило Карлу подойти чуть ближе, как его ноги уже были готовы, он обязательно сильно ударил бы его по колену!

— Карл! — закричала Роза, хватая его за руку.

— Вы ошиблись, это был несчастный случай!

— Ошиблись?

Несчастный случай?

Удивление Джека было не меньше, чем у Карла.

Несправедливая беда была своего рода бонусом к героическому поступку, но он не ожидал, что эта девушка в такой ситуации сможет его оправдать.

Похоже, его не посадят в карцер!

Джек расслабил напряженные икры.

— Да, Карл, этот мистер Доусон спас меня.

В голосе Розы еще слышалось не рассеявшееся волнение.

Карл опустил руку.

— Что случилось?

Роза с трудом натянула улыбку, ее взгляд блуждал.

— На самом деле, мне очень жаль!

Я наклонилась над перилами, чтобы посмотреть, э-э, чтобы посмотреть... — Она заикалась.

— На винты?

— уточнил Карл.

Роза с облегчением кивнула: — Да, на винты. Ах, в итоге я поскользнулась и чуть не упала в море. Это мистер Доусон спас меня.

Выслушав объяснение, Карл повернулся к молодому человеку, прикованному к кнехту, и уточнил: — Это так?

Найти идеальное оправдание за такое короткое время — какая красивая и умная девушка!

Мистер Джек Доусон кивнул: — Да, примерно так.

Карл с облегчением обнял Розу, почувствовав, как ее тело под его рукой наконец расслабилось, и смущенно развел руками перед членами экипажа: — Она поскользнулась, ага, чтобы посмотреть на винты.

Полковник Грейси пошутил: — Женщины всегда не ладят с механикой.

Члены экипажа тоже заметно расслабились. Если с важным гостем на корабле случалось что-то плохое, первым страдал виновник, а вторыми — они. Перекладывать вину — это врожденный талант всех богатых людей.

Один из охранников снял наручники.

Никто не заметил бурю, скрытую в янтарных глазах Карла, после того как он быстро огляделся.

Карл, обнимая Розу, пошел к каютам. Едва он сделал шаг, как полковник Грейси напомнил ему: — Стоит наградить храброго парня, который пришел на помощь.

Карл обернулся и сказал: — Конечно.

Он небрежно добавил: — Как вы думаете, 20 долларов будет достаточно?

Полковник Грейси не выразил ни согласия, ни несогласия. Спайсер уже собирался достать деньги, но Роза схватила Карла за пиджак и, надув губы, сказала: — Женщина, которую ты любишь, стоит всего 20 долларов?

Карл рассмеялся. Все видели его снисходительность и беспомощность по отношению к Розе: — У Розы есть возражения... Дай подумать, хм... — Он сделал два шага к мистеру Доусону и небрежно сказал: — Как насчет того, чтобы поужинать с нами завтра вечером?

Вы сможете рассказать всем о своем героическом спасении красавицы.

Он увидел, как Роза нахмурилась из-за его пренебрежительного тона.

— Пойдем, дорогая.

Ты, должно быть, замерзла!

Твоя мать ждет тебя!

Он нежно обнял Розу, еще раз окинул взглядом дешевые, поношенные мужские туфли на земле, пальто и красивое, дерзкое лицо Джека, и очень невежливо, даже не попрощавшись, покинул палубу.

Вернувшись в каюту, Карл велел Спайсеру уйти и закрыл дверь гостиной.

Роза не увидела миссис Бьюкейтер.

— Где моя мама?

Ты же сказал, что она меня ждет?

— Она, наверное, пьет чай с друзьями.

— сказал Карл.

Роза недовольно: — Ты меня обманул!

— Я посчитал, что во время ужина не стоит рассказывать о твоей ситуации твоей хрупкой матери, учитывая, что твоя мать не знает подробностей, а дамы всегда склонны преувеличивать.

Карл глубоко вздохнул.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Часть 2

Настройки


Сообщение