Часть 7

— Почти? — Джек с интересом повторил это слово.

— Эта одежда? — спросил Карл.

Он хотел понять, почему Джек не надел костюм, который он ему послал.

Джек неправильно понял его и самоиронично сказал: — Конечно, не моя. Откуда у меня деньги на такую дорогую одежду? Это миссис Браун одолжила мне, одежда ее сына.

Карл понял, что Джек ошибся, и хотел поправить его, но тут подошла Роза.

— Мистер Доусон! — В голосе Розы звучало восхищение. На ней было длинное светло-красное шелковое платье, подол которого волочился по полу, подчеркивая ее пышную и изящную фигуру. На кроваво-красной шелковой юбке искусно располагались слои фиолетово-синей тонкой вуали, а красивые узоры, вышитые золотой нитью, ослепительно сияли в свете ламп, дополняя ее красоту.

Роза привлекла взгляды почти всех мужчин в зале.

Неизвестно почему, но Карл лишь мельком взглянул на нее и тут же перевел взгляд на Джека. И действительно, Джек не отрываясь смотрел на медленно спускающуюся Розу, а когда она подошла ближе, взял ее правую руку и поцеловал тыльную сторону ладони.

Карл сжал губы.

— Я видел это в кино и всегда хотел научиться, — сказал Джек.

Роза почувствовала, что Джек действительно остроумный и искренний.

— Похоже, тебе есть чему поучиться, — сказал Карл и направился к столовой. Он мог представить, как Роза расстроилась, и, конечно, Джек наверняка считал его высокомерным и противным.

Плевать, ему не нужно ему нравиться!

Карл сел за большой круглый стол. Напротив него сидели мистер Исмей и мистер Эндрюс. Несколько человек обменялись приветствиями.

Мистер Эндрюс взглянул на его лицо и сказал: — Вы выглядите не очень довольным.

Миссис Бьюкейтер села слева от него: — Возможно, увидел тех, кого не следовало видеть.

Карл уловил отвращение миссис Бьюкейтер к Джеку.

Это было нетрудно понять. В некоторых отношениях она была более придирчивой, чем ее дочь.

С тех пор как умер ее муж, их семья оказалась в долгах, и ее придирчивость усилилась, добавив к ней едкость.

Роза села справа от Карла и тихо позвала его.

Карл закурил сигару и сквозь клубы белого дыма наблюдал, как Джек садится справа от Розы.

Роза представила мистера Исмея и мистера Эндрюса: — Это мистер Джек Доусон, который вчера спас меня от участи быть утопленной в море.

Два джентльмена, несомненно, слышали об этом случае, поприветствовали Джека и похвалили его за смелый поступок.

Карл выпустил кольцо дыма.

Улыбка Джека была немного смущенной. Роза закончила представлять ему двух джентльменов, а затем представила других дам и господ, которые только что сели за стол.

Благодаря Карлу и миссис Бьюкейтер, отношение всех к Джеку можно было назвать дружелюбным.

Карл курил, но его взгляд постоянно притягивал Джек. Он наблюдал за неуклюжими манерами Джека за столом, за тем, как он разговаривал с Розой, за тем, как под руководством Розы он нашел общую тему для разговора с присутствующими.

Атмосфера была гармоничной.

Но Карлу яркая улыбка Джека казалась немного режущей глаз, особенно когда он весело болтал с Розой.

— Мистер Доусон, как вам третий класс? — Прежде чем он успел сказать что-то резкое, миссис Бьюкейтер первой начала придираться.

Атмосфера за столом замерла. Все невольно уставились на Джека, ожидая его ответа.

Джек взглянул на Карла и ответил: — Неплохо. Крыс нет.

Карл не удержался и фыркнул от смеха.

Внезапно все тихонько засмеялись, и атмосфера немного разрядилась.

Миссис Бьюкейтер прочистила горло: — Неужели? А как мистер Доусон смог позволить себе билет на корабль? Насколько мне известно, третий класс на «Титанике» дороже, чем второй класс на других судах.

Роза с беспокойством посмотрела на Джека.

Джек скривил уголок рта: — Билет я выиграл.

Мне всегда везло.

Миссис Бьюкейтер многозначительно сказала: — О, выиграл.

— Ее взгляд, казалось, говорил: «Смотрите, игрок».

Она продолжила: — Расскажите нам о своем опыте, нам очень интересно послушать о другом образе жизни.

Карл увидел, что улыбка Джека почти исчезла. Теперь всем было ясно, что миссис Бьюкейтер издевается над ним. Роза тихо воскликнула: — Мама!

Миссис Бьюкейтер с улыбкой смотрела на Джека.

Карл резко встал: — Внезапно мне расхотелось есть. Мистер Доусон, вы не могли бы оказать мне услугу?

Все опешили. Джек удивленно посмотрел на него: — Я, я... Конечно, конечно, я готов.

Карл отодвинул стул, извинился перед присутствующими и сделал Джеку приглашающий жест.

Джек растерянно встал вслед за ним и вышел из столовой.

Роза только наполовину выпрямилась, как мать потянула ее за руку. В этот момент Карл и Джек уже скрылись за дверью.

Карл широким шагом шел впереди. У него было серьезное выражение лица, брови нахмурены. Незнающий человек мог бы подумать, что у него проблемы в бизнесе.

Они поднялись по лестнице, вышли через вращающуюся дверь, прошли по коридору, повернули налево, затем направо, поднялись на лифте, а затем прошли еще по одному коридору.

Джек растерянно следовал за ним, пока они не остановились перед дверью с изысканной резьбой.

Джек увидел на табличке номер: Б-56.

Карл толкнул дверь и сказал Джеку: — Прошу вас, входите.

Взгляд Джека скользнул мимо Карла и остановился на мраморном камине напротив, на яркой фарфоровой вазе на камине, на свежих цветах в вазе.

Джек смущенно вошел. На полу лежал ковер с необычным узором. Шаги по нему были совершенно бесшумны, а мягкость ощущалась, словно идешь по облакам.

Он услышал, как Карл сказал своему слуге: — Принесите ужин сюда.

Карл спросил Джека: — Что вы будете есть?

Джек неловко ответил: — Все равно, решайте вы.

После ухода Спайсера Карл тихонько прикрыл дверь и, увидев, что Джек стоит посреди комнаты, сказал: — Что вы стоите? Садитесь, — и сел на диван.

Джек тоже сел и с любопытством оглядел комнату.

«Титаник» называли кораблем мечты, его роскошь многократно превозносилась в газетах, но только сидя в этой комнате, Джек смог увидеть роскошь в реальности, а не в виде названий и нечетких черно-белых фотографий в тексте.

Изысканная резьба, лучший тик, латунные украшения, огромная хрустальная люстра на потолке и сложные фрески — если бы он не сидел здесь, Джек даже не мог бы представить, что это корабль. Ему казалось, что даже дворец не может быть таким.

Затем он заметил картины, которые сильно отличались от стиля всей комнаты.

Его глаза загорелись, и он чуть не бросился к ним.

— Это... Ого, Моне, а еще Пикассо, — он осторожно прикоснулся к холсту.

Это Роза купила дешевки!

Брови Карла, только что расслабившиеся, снова начали хмуриться.

— Вам нравится? — Без сомнения, ему нравилось.

Конечно.

— Конечно, посмотрите на их цвета, а композиция... — Джек взволнованно произнес кучу терминов, которые Карл не понимал.

Он подумал, возможно, ему стоит почитать книги по живописи, по крайней мере, чтобы понимать, о чем говорит Джек, иначе он будет выглядеть слишком глупо?

Что касается того, почему он не чувствовал себя глупо, когда говорил с Розой... он совсем не задумывался о разнице.

— Если вам нравится, можете взять одну-две картины с собой.

Думаю, Роза не будет жадничать.

— Карл неохотно произнес имя Розы.

Хотя он оплатил счета за эти картины, их действительно купила Роза.

Волнение Джека наконец немного улеглось. Он с трудом оторвал взгляд от картин и повернулся к Карлу: — Нет, не нужно!

Не обязательно владеть тем, что нравится.

Я уже очень доволен тем, что смог полюбоваться этими шедеврами.

Карл не понял его точки зрения: — Почему?

Раз уж вам нравится, конечно, вы можете ими владеть, это же не что-то ценное.

Последние несколько слов замерли под укоризненным взглядом Джека.

Взгляд Джека заставил его почувствовать, что он сказал что-то ужасное.

Возможно, ему действительно стоит обратить внимание на свою манеру говорить.

Карл рассеянно подумал.

— Кхм-кхм, ладно, выпьем? — Карл сменил тему. Не дожидаясь ответа Джека, он открыл шкаф, достал шампанское и два бокала, налил вино и один бокал протянул Джеку.

— Спасибо.

— Думаю, вам не стоит быть таким вежливым, — сказал Карл.

— А... хорошо, — после того как волнение от картин улеглось, Джек снова стал таким же скованным, как при входе. Он держал бокал, сидел на диване, неосознанно покачивая ногами, перекладывая бокал из правой руки в левую и обратно.

— Кстати, вы сказали, что вам нужна помощь?

Что я могу сделать?

Теперь настала очередь Карла чувствовать себя неловко, но он хорошо это скрывал.

Выпив глоток шампанского, он решил сменить тему: — Как вам здесь?

Джек: — А?

Карл сказал: — Как вам эта комната?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Часть 7

Настройки


Сообщение