Часть 4

В одну минуту ты выглядишь как крыса, а в следующую уже куришь и болтаешь со мной. У тебя точно все в порядке с головой? Джек был сбит с толку.

— Знаешь, это четвертый раз, когда я вижу тебя сегодня, — небрежно сказал Карл.

Джек лежал, видя только профиль Карла и широкие плечи под его пальто. Услышав слова Карла, он удивленно посмотрел на него.

— Первый раз ты чуть не опоздал на корабль, торопливо бежал сюда. Второй раз я видел, как ты кричал на носу корабля: 'You’re the king of the world!' Довольно нагло. Третий раз ты спас Розу, а сейчас четвертый, — Карл только что вспомнил, что одним из тех двоих, кто чуть не опоздал на корабль, был Джек. Это он понял благодаря ярким светлым волосам Джека, а также своей превосходной памяти и острому наблюдетельности.

— Ух ты... Я на корабле всего полдня, — Джек тоже почувствовал себя немного странно. — Это просто...

— Можно считать судьбой? — подхватил Карл.

Джек запрокинул голову, глядя в небо. Звезды мерцали, тишина ночного неба погружала его душу в какую-то таинственную, мистическую атмосферу.

— Наверное, да.

— Ты, наверное, думаешь, что я мерзавец, — уверенно сказал Карл.

Джек дважды хмыкнул, совершенно не собираясь возражать.

Карл глубоко затянулся сигарой, медленно выпуская дым. — Верно, я мерзавец, все бизнесмены — мерзавцы. Но и мерзавцы имеют право получать равноценную отдачу за свои усилия. Богатые вкладывают деньги, бедные — чувства. Разве вложение денег — это не вложение? Потому что у меня нет сладких слов? Я считаю, что был достаточно внимателен.

Джек второй раз пожалел, что сболтнул лишнее. Он совершенно не хотел слушать о супружеских дрязгах высшего общества.

— Я начинаю думать, что недостаточно осмотрительно выбирал спутницу жизни. Возможно, не стоило так быстро обручаться, возможно, стоило подождать. Боже! Я просто не могу поверить, как она могла так поступить!

Похоже, мистеру Хокли просто нужен слушатель, — подумал Джек.

Звездное небо, тихая ночь, откровенный разговор. Такая романтическая атмосфера больше подходит для беседы с молодой, красивой и умной дамой, а не с высоким, крепким... Взгляд Джека скользнул вверх и вниз, от резких черт лица Карла до широких плеч и длинных прямых ног. Да, пожалуй, он красивый мужчина! Джек больше хотел бы, чтобы сейчас рядом с ним сидела прекрасная невеста мистера Хокли. Джек никогда не видел женщины красивее ее!

— В то время, когда она совершала этот глупый поступок, я купил ей самый дорогой в мире бриллиант в качестве свадебного подарка, а она так мне отплатила! — Дневной Карл никогда бы не стал рассказывать незнакомцу о своем недовольстве Розой, но за этот короткий день конфликт между ним и Розой оказался серьезнее, чем за весь предыдущий год, что сильно повлияло на его настроение. Он всегда считал, что мужчина не должен ссориться с женщинами. Но сейчас, охваченный унынием, словно пьяница, выпивший дюжину бренди, он совершал такой нехарактерный поступок. К счастью, Джек Доусон был не из его круга, и никто из его знакомых не узнает о его сегодняшнем неподобающем поведении. После схода с корабля их пути больше не пересекутся.

Карл вылил все свое недовольство, словно изливая душу. — Тебе, должно быть, очень скучно слушать всю эту мою болтовню, — внезапно сказал он Джеку.

— А? О, нет, — возможно, из-за ночного ветра, возможно, из-за звездного неба, Джек был немного рассеян. — Все в порядке.

Было уже поздно. Карл вынул карманные часы и посмотрел — было уже 10 вечера. Он встал с кресла, повернулся к Джеку: — Как бы то ни было, я должен сказать вам спасибо. Спасибо, что спасли Розу, спасибо, что слушали мою болтовню весь вечер.

Джек широко раскрыл глаза, явно не ожидая благодарности от Карла. После нескольких встреч он уже понял некоторые черты характера Карла, и благодарность за добро определенно не входила в их число. Джек неловко сел, не зная, куда деть руки под взглядом Карла.

— Э-э, не за что.

Карл стоял перед ним, не двигаясь. Выражение лица Джека сменилось с удивления на недоумение, а затем на понимание: — О, не волнуйтесь, я абсолютно никому не расскажу о том, что произошло сегодня.

— Я верю, что вы это сделаете, — сказал Карл.

Карл вернулся в люкс с распухшей красной щекой, вызвав возглас миссис Бьюкейтер. Спайсер, расспрашивая о случившемся, тут же велел члену экипажа вызвать врача. Карл не хотел становиться предметом сплетен, он остановил Спайсера: — Принесите льда, чтобы приложить, этого будет достаточно, — и бросился в мягкий диван. Теплая ткань окутала тело, остывшее от морского ветра. Интересно, так ли мягки и теплы кровати в третьем классе, как этот диван в первом?

— Сэр, на вас напали! Нужно вызвать начальника охраны! Кто посмел? — не согласился Спайсер.

— Верно, Карл, вам следует послушать Ловджоя, — заботливо сказала миссис Бьюкейтер.

— Спасибо за заботу, — после того как негативные эмоции выплеснулись, отношение Карла к миссис Бьюкейтер тоже стало намного лучше.

Изменение отношения Карла вернуло миссис Бьюкейтер некоторую уверенность. На ее лице тут же появилось сочувственное и жалостливое выражение, и она с болью сказала: — Бедный Карл, кто мог быть так жесток...

— Никто! — Член экипажа принес пакет со льдом. Карл приложил его к ушибу. — Поскользнулся и ударился о дверной косяк, — от пронзительного голоса миссис Бьюкейтер, после того как он надышался ветром, у него разболелась голова. Он откинулся на спинку дивана и закрыл глаза.

Голос миссис Бьюкейтер продолжал звучать: — Роза, я позову Розу, она должна быть рядом с тобой, когда ты ранен.

Карл услышал звук открывающейся и закрывающейся двери, и в комнате стало тихо. Через некоторое время дверь снова открылась, и в воздухе распространился запах любимых духов Розы.

Карл открыл глаза. Роза была в белом халате, рыжие волосы рассыпались по плечам и спине. В отличие от тщательно уложенной красоты днем, сейчас она выглядела гораздо естественнее, демонстрируя свою нежную прелесть. Бледное лицо, зеленые глаза, подернутые влагой, слегка покрасневшие веки — все это делало ее жалкой и трогательной, заставляя сердце сжиматься.

Карл признал, что его сердце смягчилось. Роза была той, кого он выбрал, чтобы провести с ним жизнь, а не кто-то другой. Он должен быть к ней нежнее и терпеливее. Мужчины — существа визуальные, они могут проявлять больше терпения и заботы к красивым и хрупким людям или вещам. Особенно к красивым женщинам!

Похоже, миссис Бьюкейтер серьезно поговорила с ней. Роза сбросила свои колючки, мягко прижалась к Карлу, села рядом, заботливо поприветствовала его и взяла на себя работу по прикладыванию льда.

Карл наслаждался нежным уходом Розы и окончательно решил отпустить все неприятности, случившиеся сегодня. В душе он убеждал себя, что Ро

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Часть 4

Настройки


Сообщение