Относительно произведения (5) (Часть 4)

Карл без сил рухнул в шезлонг. Джек храбро признался ему в своих чувствах, но он, прикрываясь ответственностью, подло сбежал после поцелуя!

Черт!

Будь проклят!

Что Джек теперь о нем подумает?

Ох, в его глазах он, должно быть, самый отвратительный человек на свете.

Он самый трусливый, самый слабый, самый низкий человек в мире!

Самопрезрение переполняло разум Карла.

Раздался стук в дверь.

— Я хочу побыть один!

— грубо крикнул Карл в сторону двери.

Стук прекратился. Тот, кто был снаружи, наверняка услышал гнев в голосе Карла.

Карл подумал, что человек ушел, но после короткой паузы через дверь послышался голос Спайсера.

— Сэр, письмо от мистера Джека Доусона.

Хотите посмотреть?

Спайсер сказал это и остался стоять у двери. Недолго прождав, он увидел, как дверь медленно открылась.

Он протянул поднос Карлу.

На серебряном подносе лежала белая, с неровными краями бумажка, вырванная, видимо, из чего-то попавшегося под руку.

— Как у тебя это оказалось?

— Карл посмотрел на бумажку глубоким взглядом.

— Я встретил мистера Джека Доусона, когда шел ужинать. Он препирался с одним из членов экипажа, надеясь, что тот поможет ему передать это вам.

Но, как вы знаете, ему, конечно, отказали.

Затем он увидел меня... Честно говоря, я не знаю, насколько уместным был мой поступок. Если вы рассердитесь, я немедленно выброшу ее. Надеюсь, вы не будете слишком строго меня наказывать.

— сказал Спайсер.

— Нет, ты поступил правильно, — сказал Карл, глядя на записку, медленно протянул руку и наконец коснулся бумаги — но тут же отдернул ее, словно обжегшись пламенем.

— Сэр?

— Спайсер засомневался, не ошибся ли он.

— Все в порядке, — Карл сжал и разжал пальцы, глубоко вздохнул и схватил записку.

— Я хочу побыть один. Никого не пускай ко мне.

— сказал он Спайсеру, а затем закрыл дверь кабинета.

«Надеюсь, я не вызвал у тебя отвращения.

— От Джека».

Конечно, нет!

— Наоборот, — сказал Карл в пустоту. Он некоторое время сидел, оцепенев, с запиской в руке, затем внезапно вскочил, достал перо, чернила и бумагу.

«Я должен извиниться перед тобой. У нас обоих есть неизбежные обязанности, поэтому мы не можем быть безрассудными.

Хотя… я люблю тебя!

— От К.Х.»

У него не было добродетели честности, чтобы Джек узнал, что он сбежал от этих чувств из-за своей трусости. Он хотел, чтобы Джек считал его ответственным и мужественным человеком.

Карл сложил письмо и приложил его к губам.

Бумага источала легкий аромат, прикрывая его подлый поступок изысканным покровом.

Карл вложил письмо в конверт, запечатал его, открыл дверь и широким шагом вышел, прошел через гостиную и передал его Спайсеру, который еще не ложился спать.

— Отдай это мистеру Джеку Доусону.

— Сейчас?

— Сейчас.

— Хорошо, — Спайсер надел пальто.

— Подожди.

— Взгляд Карла блуждал.

— Если он уже отдыхает, не беспокой его.

Спайсер кивнул и тихо встал у двери.

Карл с удивлением спросил: — Ты еще не идешь?

Спайсер: — Я жду ваших дальнейших распоряжений.

— Больше нет, — Карл с сомнением смотрел на него.

— Это мое воображение?

Мне кажется, ты немного... — Он не мог сразу найти точное слово.

Спайсер вовремя сказал: — Тогда я пойду, сэр, — сказал он, открывая дверь и выходя.

В люксе остался только Карл, было тихо.

В это время у кают было очень тихо. Некоторые гуляли всю ночь, те, кто не пошел на бал или вечеринку, уже отдыхали.

Роза и ее мать тоже спали в своих комнатах.

Это письмо означало, что Карл полностью разорвал эту роковую связь.

Карл думал, что, отправив письмо, он, хоть и будет грустить, но наверняка почувствует что-то вроде обновления.

Однако этого не произошло.

Он по-прежнему не мог собраться, тяжелое чувство потери давило на него, лишая сил.

Он пошатнулся, споткнулся о ножку дивана, но, к счастью, упал на диван, иначе пострадал бы нос.

Но ему не хотелось вставать, он просто уткнулся лицом в подушку дивана.

Как страус, притворяясь, что его нет.

Его покой длился совсем недолго, он прикинул, что максимум четверть часа.

Спайсер быстро вернулся.

— Мистер Доусон все время оставался на палубе, там, у лестницы.

Похоже, ждал вашего ответа. Я передал ему и вернулся.

— объяснил Спайсер.

Карл тревожно спросил: — Он прочитал письмо?

— Прочитал.

Карл крепко сжал подушку: — ...Какое у него было выражение лица?

— Трудно сказать, — подумал Спайсер. — Выглядел очень грустным, но он все равно улыбнулся мне.

— Неужели... — бессознательно пробормотал Карл.

— Да, — сказал Спайсер. — Сэр, вам следует отдохнуть, уже очень поздно.

Карл ответил что-то в знак согласия, вынул карманные часы и взглянул на них, не заметив, что даже не открыл крышку.

Он встал, как обычно, твердым шагом, высоко подняв голову, и пожелал Спайсеру спокойной ночи.

В этот момент пол под ногами слегка задрожал.

Бокал на шкафу с грохотом упал, на его корпусе появились две трещины.

Хрустальная люстра над головой раскачивалась от вибрации, издавая мелодичный звон.

Что случилось?

Дрожь продолжалась недолго и прекратилась.

Из спальни послышался сонный голос Розы: — Что случилось?

— Не знаю.

Голос Розы стал тише, она что-то пробормотала, они не расслышали, а затем затихла, видимо, продолжила спать.

В сердце Карла все равно было неспокойно.

Он открыл дверь и выглянул в коридор. Дверь напротив тоже была открыта, женщина в халате выглядывала наружу.

Большинство других дверей были закрыты, люди погружены в сон.

Карл позвал камердинера, чтобы узнать.

— Мы тоже не знаем, нам еще не сообщили, но, наверное, это поломка двигателя или мы попали в сильную волну.

На корабле такое часто случается.

— сказал камердинер.

Он говорил разумно. Женщина, зевнув, закрыла дверь своей каюты.

Карл тоже вернулся в свою комнату.

Спайсер снова уговорил его отдохнуть.

— Я не могу уснуть, — сказал он.

Он велел Спайсеру не обращать на него внимания и идти спать.

Затем в гостиной остался только он один, сидевший на диване и бездумно глядевший в пространство.

Вскоре по коридору торопливо пробежал член экипажа в форме, стуча в каждую дверь.

— Господа, приказ капитана: наденьте теплую одежду и соберитесь у Большой лестницы.

Люди, чьи сладкие сны были нарушены, недовольно спрашивали о причине.

Это первый класс, и бедному члену экипажа приходилось обращаться к каждому

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Относительно произведения (5) (Часть 4)

Настройки


Сообщение