Он попытался вырвать документ из рук Мориса.
Карл узнал его, это был старший сын Мэттью Мориса, Фрэн Морис.
— Похоже, у вас дела, тогда я, пожалуй, пойду, — Карл убрал свой экземпляр документа.
— Я навещу вас после схода на берег.
Старый Морис остановил сына и попрощался с Карлом.
А его сын свирепо смотрел на Карла налитыми кровью глазами, выглядя еще изможденнее, чем Карл после бессонной ночи.
Карл сначала вернулся в люкс, положил документы в сейф, а затем выпил бокал вина, чтобы взбодриться.
В это время вернулась Роза, чтобы переодеться. Увидев Карла, она нахмурилась: — Утром вы не были на молитве.
Она помнила о молитве, но осмелилась на самоубийство, — усмехнулся Карл про себя, но вслух сказал: — Извини, дорогая.
Роза почувствовала, что он отмахивается, и была недовольна, но, помня наставления миссис Бьюкейтер, не стала жаловаться.
Горничная Джуди принесла платье и показала его ей.
Она покачала головой, и Джуди принесла другое.
— Дорогая, ты прекрасна в любом платье, — польстил Карл.
Роза обернулась и улыбнулась ему.
— Было что-нибудь интересное утром? — спросил Карл.
Роза наконец выбрала шелковое платье с изысканной вышивкой.
— Нет, ужасно скучно. Мама велела мне быть с ней, а они все время заставляли меня рассказывать о наших приглашениях, нашем меню, наших нарядах... С момента посадки на корабль я рассказывала об этом как минимум трижды. Почему она сама не рассказывает!
Карл вспомнил, как сам хвастался как минимум трижды, что «Титаник» построен из стали, поставленной семьей Хокли, и не был уверен, намекала ли Роза на это.
— Она хочет, чтобы все знали, как сильно я тебя ценю, — Карл говорил в защиту миссис Бьюкейтер.
— Что?! — Роза не понимала такого «внимания».
Карл не повторил.
— Днем мы пойдем играть в бридж. Ты можешь не говорить, просто смотреть, как мы играем, — или сама сыграть пару партий, — сказал он, закрывая глаза и откидываясь на диван, чтобы отдохнуть.
За дверью, в гардеробной, Роза прикусила губу.
Она не хотела идти с ним в гостиную, где мужчины обычно играли в карты, курили и говорили только о политике и экономике, что ее совершенно не интересовало.
Почему Карл никогда не спрашивал ее мнения и самовольно принимал за нее решения!
Подавленный миссис Бьюкейтер бунт снова охватил разум Розы.
Толстый ковер заглушил шаги Розы. Она тихо прошептала что-то Джуди, подняла подол платья и вышла через другую дверь. Карл и Спайсер не заметили ее, даже когда она села в лифт.
Словно сбежав из тюрьмы, пусть и временно, Роза все равно была так взволнована, что ее щеки раскраснелись.
Куда же пойти?
Пространство на корабле ограничено, даже на самом большом лайнере в мире.
Лифт спустился до палубы E. Она подумала о месте, где Карл ее не найдет.
— Мисс Роза Бьюкейтер? — Джек сомневался, что не ошибся.
Увидев знакомого, Роза радостно поздоровалась: — Мистер Доусон, добрый день.
Это не галлюцинация!
Джек все еще не мог поверить: — Как вы оказались в третьем классе? Как те, кто охраняет лестницу, позволили вам спуститься? Я провожу вас обратно!
Лестницы между вторым и третьим классами либо были заперты, либо охранялись, чтобы низшие слои не могли проникнуть и беспокоить знатных гостей.
Неужели они не предупредили эту наивную и живую девушку?
Роза замялась.
На ней было длинное шелковое платье, волочащееся по полу, на шее — жемчужное ожерелье, в ушах — жемчужные серьги, в волосах — заколка с изумрудами, что сильно отличало ее от пассажиров, которые с любопытством ее разглядывали.
Эта девушка совершенно не понимала, насколько опасно ей находиться здесь одной.
— Я не хочу возвращаться, — сердито сказала она.
Какой-то мужчина присвистнул, глядя на Розу.
Джеку пришлось сначала уговорить Розу: — Хорошо, ты не хочешь возвращаться, тогда не хочешь прогуляться со мной по палубе?
Роза покачала головой, возбужденно осматриваясь: — Я хочу посмотреть здесь, не обращайте на меня внимания.
Как он мог не обратить внимания!
Кто знает, что с ней может случиться здесь одной.
Если бы дело было только в потере имущества, это еще ладно, но если вдруг...
Джек поднял альбом для рисования в руке: — Я собираюсь пойти на палубу порисовать, не хотите дать мне несколько советов?
Рисование и искусство наконец заинтересовали Розу. Она не возражала и вместе с Джеком вышла из коридора палубы E и поднялась на палубу.
— Что вы собираетесь рисовать? — с интересом спросила она.
— Не знаю, сначала посмотрю, когда доберусь до палубы.
Добравшись до палубы, Джек сел, открыл альбом и быстро перелистнул на чистую страницу.
— О... — Роза увидела знакомое лицо.
— Можно мне посмотреть? — спросила она.
Джек не нашел причин отказать.
Роза взяла альбом, перелистнула страницу и очень удивилась: — Когда вы это нарисовали? — На белоснежном листе карандашом был набросан крепкий мужчина с густыми бровями и глубоко посаженными глазами, с прямой осанкой, но в руке он нелепо держал деревянную палку, приняв позу для фехтования.
— Почему вы нарисовали Карла?
— Э-э... — Джек неловко покрутил карандаш, подбирая слова.
Однако Розе не нужен был его ответ.
— Это, должно быть, ваша фантазия. Карл так не улыбается, — она уставилась на яркую улыбку на рисунке. — И уж точно не делает таких смешных движений. Это деревянная палка — это деревянная палка?
— Ах, да, — коротко ответил Джек.
Нарисовать портрет человека без его согласия, да еще и чтобы его увидела невеста... Карл Хокли не был бродягой с парижских улиц или нищим пассажиром третьего класса. Не навлечет ли он на себя неприятности, нарисовав портрет без разрешения? — подумал Джек.
— Вы хорошо рисуете! — сердито пожаловалась Роза. — Но Карл Хокли, которого я знаю, совсем не такой, как на вашем рисунке. — Даже сквозь бумагу она чувствовала радость и искренность изображенного человека.
Джек машинально спросил: — Тогда какой он человек?
Накопившееся в Розе недовольство наконец нашло выход: — Высокомерный, эгоистичный, не считающийся с чувствами других, ничем не интересующийся, кроме денег, всегда считающий себя выше всех.
Джек не ожидал услышать такую оценку жениха из уст невесты и удивленно сказал: — Но тот, кого я видел, кажется, не такой, как вы описываете.
Роза выразила преувеличенное недовольство: — Ну ладно, вы видели его всего дважды, а я та, кто собирается за него замуж, конечно, я знаю, какой он человек. Он никогда не умеет быть внимательным к другим, хочет, чтобы все вокруг поступали по его воле, а его натура при этом — такая!
Выражение лица Розы сменилось на печальное: — Какой несправедливый мир! Почему я должна выйти замуж за такого человека и провести с ним всю жизнь!
Джек не знал, как утешить Розу. Он догадался о причине ее попытки самоубийства, но чувствовал, что Карл Хокли не похож на того высокомерного, эгоистичного и властного человека, которого описывала Роза.
— Кхм, послушайте, вы говорили с ним? — неуверенно сказал Джек.
Он считал, что не должен вмешиваться в дела жениха и невесты, тем более что их положение было совершенно разным, и после схода с корабля у него, возможно, никогда не будет возможности сказать им ни слова.
Но он все же не удержался и сказал.
Он смотрел на Розу, но краем глаза поглядывал на альбом в ее руках. Он помнил, как Карл веселился с ним в третьем классе.
— Конечно, я пыталась с ним поговорить. Совершенно бесполезно. Он всегда только дарит драгоценности, и мне кажется, что я сама лишь украшение, чтобы хвастаться богатством семьи Хокли, — саркастически сказала Роза.
Джек подавил свой порыв.
Его предыдущий совет был уже перебором. Он снова напомнил себе, что Роза и Карл — люди высшего света, он не может вмешиваться в их личные дела и навлекать на себя неприятности.
Пожаловавшись некоторое время в одиночестве, Роза уныло замолчала.
— Смотрите, я совсем сошла с ума, какой смысл вам это рассказывать. Пожалуйста, не принимайте мои слова близко к сердцу, мне пора возвращаться, — в ее голосе слышалась едва уловимая нотка разочарования.
Джек, конечно, не мог знать, что с того момента, как он вытащил Розу из-за перил, Роза, всегда жившая в ограниченном пространстве, считала, что Джек, возможно, тот спаситель, который поможет ей избавиться от скучной жизни, вытащив ее из застоя, как он спас ее жизнь в тот раз.
Вот почему Роза смогла излить душу мужчине, с которым только что познакомилась.
Джек небрежно сказал, что проводит Розу обратно. На самом деле, без изысканного костюма, он мог проводить Розу только до входа в коридор палубы, где его, как и ожидалось, остановил стоявший там охранник.
С этого места ему было достаточно видно.
Сквозь стеклянное окно он увидел, как Карл Хокли в гневе замахнулся и ударил кулаком другого мужчину.
(Нет комментариев)
|
|
|
|