Относительно произведения (3) (Часть 3)

Он попытался вырвать документ из рук Мориса.

Карл узнал его, это был старший сын Мэттью Мориса, Фрэн Морис.

— Похоже, у вас дела, тогда я, пожалуй, пойду, — Карл убрал свой экземпляр документа.

— Я навещу вас после схода на берег.

Старый Морис остановил сына и попрощался с Карлом.

А его сын свирепо смотрел на Карла налитыми кровью глазами, выглядя еще изможденнее, чем Карл после бессонной ночи.

Карл сначала вернулся в люкс, положил документы в сейф, а затем выпил бокал вина, чтобы взбодриться.

В это время вернулась Роза, чтобы переодеться. Увидев Карла, она нахмурилась: — Утром вы не были на молитве.

Она помнила о молитве, но осмелилась на самоубийство, — усмехнулся Карл про себя, но вслух сказал: — Извини, дорогая.

Роза почувствовала, что он отмахивается, и была недовольна, но, помня наставления миссис Бьюкейтер, не стала жаловаться.

Горничная Джуди принесла платье и показала его ей.

Она покачала головой, и Джуди принесла другое.

— Дорогая, ты прекрасна в любом платье, — польстил Карл.

Роза обернулась и улыбнулась ему.

— Было что-нибудь интересное утром? — спросил Карл.

Роза наконец выбрала шелковое платье с изысканной вышивкой.

— Нет, ужасно скучно. Мама велела мне быть с ней, а они все время заставляли меня рассказывать о наших приглашениях, нашем меню, наших нарядах... С момента посадки на корабль я рассказывала об этом как минимум трижды. Почему она сама не рассказывает!

Карл вспомнил, как сам хвастался как минимум трижды, что «Титаник» построен из стали, поставленной семьей Хокли, и не был уверен, намекала ли Роза на это.

— Она хочет, чтобы все знали, как сильно я тебя ценю, — Карл говорил в защиту миссис Бьюкейтер.

— Что?! — Роза не понимала такого «внимания».

Карл не повторил.

— Днем мы пойдем играть в бридж. Ты можешь не говорить, просто смотреть, как мы играем, — или сама сыграть пару партий, — сказал он, закрывая глаза и откидываясь на диван, чтобы отдохнуть.

За дверью, в гардеробной, Роза прикусила губу.

Она не хотела идти с ним в гостиную, где мужчины обычно играли в карты, курили и говорили только о политике и экономике, что ее совершенно не интересовало.

Почему Карл никогда не спрашивал ее мнения и самовольно принимал за нее решения!

Подавленный миссис Бьюкейтер бунт снова охватил разум Розы.

Толстый ковер заглушил шаги Розы. Она тихо прошептала что-то Джуди, подняла подол платья и вышла через другую дверь. Карл и Спайсер не заметили ее, даже когда она села в лифт.

Словно сбежав из тюрьмы, пусть и временно, Роза все равно была так взволнована, что ее щеки раскраснелись.

Куда же пойти?

Пространство на корабле ограничено, даже на самом большом лайнере в мире.

Лифт спустился до палубы E. Она подумала о месте, где Карл ее не найдет.

— Мисс Роза Бьюкейтер? — Джек сомневался, что не ошибся.

Увидев знакомого, Роза радостно поздоровалась: — Мистер Доусон, добрый день.

Это не галлюцинация!

Джек все еще не мог поверить: — Как вы оказались в третьем классе? Как те, кто охраняет лестницу, позволили вам спуститься? Я провожу вас обратно!

Лестницы между вторым и третьим классами либо были заперты, либо охранялись, чтобы низшие слои не могли проникнуть и беспокоить знатных гостей.

Неужели они не предупредили эту наивную и живую девушку?

Роза замялась.

На ней было длинное шелковое платье, волочащееся по полу, на шее — жемчужное ожерелье, в ушах — жемчужные серьги, в волосах — заколка с изумрудами, что сильно отличало ее от пассажиров, которые с любопытством ее разглядывали.

Эта девушка совершенно не понимала, насколько опасно ей находиться здесь одной.

— Я не хочу возвращаться, — сердито сказала она.

Какой-то мужчина присвистнул, глядя на Розу.

Джеку пришлось сначала уговорить Розу: — Хорошо, ты не хочешь возвращаться, тогда не хочешь прогуляться со мной по палубе?

Роза покачала головой, возбужденно осматриваясь: — Я хочу посмотреть здесь, не обращайте на меня внимания.

Как он мог не обратить внимания!

Кто знает, что с ней может случиться здесь одной.

Если бы дело было только в потере имущества, это еще ладно, но если вдруг...

Джек поднял альбом для рисования в руке: — Я собираюсь пойти на палубу порисовать, не хотите дать мне несколько советов?

Рисование и искусство наконец заинтересовали Розу. Она не возражала и вместе с Джеком вышла из коридора палубы E и поднялась на палубу.

— Что вы собираетесь рисовать? — с интересом спросила она.

— Не знаю, сначала посмотрю, когда доберусь до палубы.

Добравшись до палубы, Джек сел, открыл альбом и быстро перелистнул на чистую страницу.

— О... — Роза увидела знакомое лицо.

— Можно мне посмотреть? — спросила она.

Джек не нашел причин отказать.

Роза взяла альбом, перелистнула страницу и очень удивилась: — Когда вы это нарисовали? — На белоснежном листе карандашом был набросан крепкий мужчина с густыми бровями и глубоко посаженными глазами, с прямой осанкой, но в руке он нелепо держал деревянную палку, приняв позу для фехтования.

— Почему вы нарисовали Карла?

— Э-э... — Джек неловко покрутил карандаш, подбирая слова.

Однако Розе не нужен был его ответ.

— Это, должно быть, ваша фантазия. Карл так не улыбается, — она уставилась на яркую улыбку на рисунке. — И уж точно не делает таких смешных движений. Это деревянная палка — это деревянная палка?

— Ах, да, — коротко ответил Джек.

Нарисовать портрет человека без его согласия, да еще и чтобы его увидела невеста... Карл Хокли не был бродягой с парижских улиц или нищим пассажиром третьего класса. Не навлечет ли он на себя неприятности, нарисовав портрет без разрешения? — подумал Джек.

— Вы хорошо рисуете! — сердито пожаловалась Роза. — Но Карл Хокли, которого я знаю, совсем не такой, как на вашем рисунке. — Даже сквозь бумагу она чувствовала радость и искренность изображенного человека.

Джек машинально спросил: — Тогда какой он человек?

Накопившееся в Розе недовольство наконец нашло выход: — Высокомерный, эгоистичный, не считающийся с чувствами других, ничем не интересующийся, кроме денег, всегда считающий себя выше всех.

Джек не ожидал услышать такую оценку жениха из уст невесты и удивленно сказал: — Но тот, кого я видел, кажется, не такой, как вы описываете.

Роза выразила преувеличенное недовольство: — Ну ладно, вы видели его всего дважды, а я та, кто собирается за него замуж, конечно, я знаю, какой он человек. Он никогда не умеет быть внимательным к другим, хочет, чтобы все вокруг поступали по его воле, а его натура при этом — такая!

Выражение лица Розы сменилось на печальное: — Какой несправедливый мир! Почему я должна выйти замуж за такого человека и провести с ним всю жизнь!

Джек не знал, как утешить Розу. Он догадался о причине ее попытки самоубийства, но чувствовал, что Карл Хокли не похож на того высокомерного, эгоистичного и властного человека, которого описывала Роза.

— Кхм, послушайте, вы говорили с ним? — неуверенно сказал Джек.

Он считал, что не должен вмешиваться в дела жениха и невесты, тем более что их положение было совершенно разным, и после схода с корабля у него, возможно, никогда не будет возможности сказать им ни слова.

Но он все же не удержался и сказал.

Он смотрел на Розу, но краем глаза поглядывал на альбом в ее руках. Он помнил, как Карл веселился с ним в третьем классе.

— Конечно, я пыталась с ним поговорить. Совершенно бесполезно. Он всегда только дарит драгоценности, и мне кажется, что я сама лишь украшение, чтобы хвастаться богатством семьи Хокли, — саркастически сказала Роза.

Джек подавил свой порыв.

Его предыдущий совет был уже перебором. Он снова напомнил себе, что Роза и Карл — люди высшего света, он не может вмешиваться в их личные дела и навлекать на себя неприятности.

Пожаловавшись некоторое время в одиночестве, Роза уныло замолчала.

— Смотрите, я совсем сошла с ума, какой смысл вам это рассказывать. Пожалуйста, не принимайте мои слова близко к сердцу, мне пора возвращаться, — в ее голосе слышалась едва уловимая нотка разочарования.

Джек, конечно, не мог знать, что с того момента, как он вытащил Розу из-за перил, Роза, всегда жившая в ограниченном пространстве, считала, что Джек, возможно, тот спаситель, который поможет ей избавиться от скучной жизни, вытащив ее из застоя, как он спас ее жизнь в тот раз.

Вот почему Роза смогла излить душу мужчине, с которым только что познакомилась.

Джек небрежно сказал, что проводит Розу обратно. На самом деле, без изысканного костюма, он мог проводить Розу только до входа в коридор палубы, где его, как и ожидалось, остановил стоявший там охранник.

С этого места ему было достаточно видно.

Сквозь стеклянное окно он увидел, как Карл Хокли в гневе замахнулся и ударил кулаком другого мужчину.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Относительно произведения (3) (Часть 3)

Настройки


Сообщение