Относительно произведения (4) (Часть 1)

— Ваша одежда слишком тонкая.

Джек подсознательно потрогал свою куртку.

— Я не спал.

Я просто... просто... — Джек не был уверен, не покажется ли смешным, если он скажет, что слушал пение волн.

— Что? — Карл, напротив, с большим интересом переспросил.

— Смотрел на ночной вид, — наобум ответил Джек.

— Но... вы закрыли глаза, — недоуменно сказал Карл.

— ... — Джек: — Устал смотреть, поэтому закрыл глаза, чтобы немного отдохнуть.

— О, — кивнул Карл. Затем им нечего было сказать, и они погрузились в молчание.

Морской ветер нежно обдувал, приподнимая края одежды.

Палубы тоже делились по классам. Верхняя принадлежала пассажирам первого и второго классов, пассажирам третьего класса вход был запрещен, если только не было особых причин.

Кормовая и нижние палубы предназначались для пассажиров третьего класса и низшего состава экипажа. Кроме домашних животных, туда без причины не ступала нога представителей высшего общества.

То, что Джек снова и снова встречал Карла здесь, было слишком большим совпадением, если это было просто совпадение.

— Кстати, а где Роза? Вы не гуляете с мистером Хокли? — Джек решил сказать что-нибудь, чтобы нарушить молчание. Если бы была возможность, он бы предпочел вернуться в каюту.

Он прямо назвал Розу по имени, но меня назвал «мистер Хокли».

Карл без всякой причины почувствовал себя подавленным и просто ответил: — Нет.

Это затруднило Джеку продолжение разговора.

Ему еще больше захотелось попрощаться.

После еще одной паузы, когда Джек наконец решил заговорить, чтобы уйти, Карл первым нарушил молчание: — Хотя я одобряю силу, я не тот, кто ею злоупотребляет.

Эта фраза без всякой предыстории заставила Джека на некоторое время замереть, прежде чем он связал ее с событиями дня.

— У семьи Морис возникли финансовые проблемы, и я выкупил их завод у старого Мориса. Это было сделано по обоюдному согласию, абсолютно законно и морально.

Но младший без всякой причины нахамил мне, а когда я был один, угрожал мне и напал на меня. Я оборонялся... по крайней мере, сначала это была самооборона.

Потом я немного перегнул палку. Я считаю, что ему нужно было преподать урок, чтобы избежать дальнейших проблем.

Поэтому вы увидели то, что увидели днем.

— Карл распахнул свой словесный шлюз.

Джек заподозрил, что морской ветер вскружил ему голову, потому что ему показалось, что Карл ему что-то объясняет.

Но какое это имело к нему отношение?

Он всего лишь не смог подавить свое любопытство и наблюдал за конфликтом между богачами.

Неужели Карл боялся, что он расскажет об этом и повредит его репутации?

У Карла и его круга не было ничего общего. Как то, что он скажет, могло дойти до высшего общества?

— Вы ничего не скажете? — Карл, высказав застрявшие в нем несколько часов слова, не услышал мнения Джека и не удержался от побуждения.

Джеку пришлось ответить: — Хм... вы мне объясняете то, что произошло днем? — Он хотел сначала прояснить этот вопрос.

Они смотрели друг на друга.

Карл неохотно сказал: — Да.

Джек не мог понять, что он чувствует, подумал немного и снова спросил: — Почему?

Карл запнулся: — Нет никакого "почему". Я хочу сказать вам это, я говорю вам это. Я хочу сказать кому угодно, я говорю кому угодно.

Довольно самонадеянно.

Джек упрямо переспросил: — Почему именно мне вы объясняете?

Мое мнение для вас так важно?

Карл сердито уставился на Джека, но, видя, что Джек нисколько не боится его гнева, тут же помрачнел.

— У меня была причина его проучить, это было разумно, главное в этом. Надеюсь, вы не считаете меня грубым мерзавцем! — Последняя фраза прозвучала почти как рычание.

— Я понял, — медленно сказал Джек. — На самом деле, мистер Хокли, мое мнение о вас не влияет на вашу жизнь, не так ли?

Вам не нужно так сильно ценить мое мнение.

Карл действительно рассердился, он повысил голос.

— Конечно, я ценю ваше мнение, мы же друзья!

— Друзья, — повторил Джек эти два слова, и уголки его губ постепенно изогнулись в легкой улыбке.

— Да, мы друзья.

Разговор снова погрузился в молчание. Между ними возникла какая-то чудесная атмосфера. Карл почувствовал ее и не хотел нарушать.

Шум волн, сливающийся с грохотом двигателей, — Карлу показалось, что голос Джека стал тише.

— Тогда, как друг, я должен честно вам сказать.

Я знаю, что в разных местах разные правила, и все происходит по какой-то причине, но я действительно не люблю насилие.

— Джек решил говорить прямо.

Карл подчеркнул: — Сила!

— Хорошо, сила, — Джек поднял бровь.

— В течение своей жизни я часто сталкивался с различными ситуациями, требующими применения силы.

Иногда главным действующим лицом был кто-то другой, иногда я.

В те дни, когда я только потерял родительскую опеку, я скитался повсюду, еще не понимал жизни так, как сейчас, и у меня не было так много сильных друзей. В те дни я много страдал... конечно, сейчас стало лучше.

Поэтому мне трудно одобрять силу!

— Джек не стал приводить конкретных примеров.

На самом деле, большинство его страданий было двух видов: одно — от борьбы между людьми того же класса, другое — от унижений со стороны богачей, вроде Карла.

Трудно сказать, что вызывало у него больше гнева.

Когда он впервые приехал в Нью-Йорк, у него не было средств к существованию, и ему приходилось спать под мостом.

Только что потеряв родителей, покинув дом и друзей, он даже не знал, что у бродяг есть определенные места для сна.

Не зная этого, он занял место, принадлежавшее старожилу, и в итоге был избит четырьмя или пятью мужчинами.

Когда он рисовал портреты на площади, в первый раз, когда кто-то отказался платить и насмехался над его картиной, он наивно спорил с этим богачом и в итоге получил удар плетью.

А еще его били за то, что дамы, которым он рисовал портреты, лишний раз взглянули на него или улыбнулись ему.

Он всегда забывал уроки.

Его красивая внешность тоже доставляла ему немало хлопот. Всегда находились несколько бездельников, которые приставали к нему. Поэтому какое-то время он не осмеливался ходить один, куда бы он ни шел, он всегда был в компании.

Он был моряком. Обычные грузовые суда не были такими роскошными лайнерами, как «Титаник». По той же причине у него возникали конфликты с моряками, и в конце концов он не смог там работать.

Многие люди придерживались той же мысли, что и Карл: «Проучить его хорошенько, чтобы он знал, что больше не стоит нарываться на неприятности». Именно благодаря этим «урокам» он научился навыкам, необходимым для жизни.

Хотя и не очень хорошо.

Иногда он тоже преподавал уроки другим, хотя ему не нравился такой способ.

Примечание автора: Все еще прошу комментариев и добавить в избранное, даже критика приветствуется...

☆、10

Услышав только это, Карл уже понял, через какие трудности прошел Джек.

Он был рад, что Джек открыл ему душу, и одновременно сочувствовал страданиям, которые тот пережил.

Несколько раз он хотел заговорить, но в итоге лишь разочарованно закрывал рот, потому что не знал, что сказать.

«Титаник» плыл под сияющим звездным небом.

— Вы не возвращаетесь в каюту? — Иногда на верхней палубе появлялись роскошно одетые пассажиры, чтобы подышать свежим воздухом.

Бал в первом классе все еще продолжался.

— Еще немного, — ответил Карл. — Сегодня я не хочу быть с ними.

Карл спросил в ответ: — А вы?

Вам не нравится оставаться в каюте?

Я все время вижу вас здесь.

Джек: — Это хорошее место.

Карл: — О.

После короткого и простого разговора они снова погрузились в молчание.

Карл, подражая Джеку, лег на соседний шезлонг, прислонившись головой к голове Джека, и посмотрел на очаровательное звездное небо.

— Как красиво... — восхитился он.

Шум волн сливался с грохотом двигателя.

— Вам следовало бы нарисовать звездное небо, — предложил Карл.

Джек тихо сказал: — Даже самая искусная кисть не сможет передать такое небо.

Карл удивился: — Даже вы не можете нарисовать?

— Угу.

— Не могу поверить.

Я считаю, что ваше мастерство рисования превосходно. Посмотрите на те картины, что купила Роза, я уверен, они не сравнятся с вашими.

— сказал Карл.

Джек снова сел.

— Эй!

Как вы можете так говорить?

— В его голосе слышался упрек.

Карл тоже сел, недоумевая: — Что такое?

— Дега и Моне — импрессионисты, которыми я очень восхищаюсь. Их владение цветом и светом просто божественно.

Они оба умели уловить красоту мгновения. Хотя они не уделяли внимания деталям, они полностью передавали реальную, великолепную красоту.

Совершенно несравнимо с искусственным академизмом!

— Джек взволнованно защищал своих кумиров.

Карл понял, что сказал что-то не то.

Он про себя застонал. Он давно знал, как сильно Джеку нравятся картины, купленные Розой, и вот, чтобы угодить Джеку, он при нем же их унизил... Подождите, почему он вообще хотел угодить Джеку?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Относительно произведения (4) (Часть 1)

Настройки


Сообщение