Часть 6

Роза, видя решимость Карла, чувствовала себя неловко и смущенно перед Джеком: — Мистер Доусон, я вынуждена попросить вас, мне очень неудобно... насчет вчерашнего...

Джек был понимающим и, не дожидаясь, пока Роза закончит свои смущенные слова, прямо сказал: — Это был несчастный случай, не так ли?

Роза с благодарностью посмотрела на него, ее очаровательные зеленые глаза были подобны самым дорогим драгоценным камням.

Под взглядом такой знатной дамы, тем более когда рядом стоял ее жених, Джек почувствовал себя очень неловко.

Он чувствовал симпатию Розы к себе. На самом деле, он тоже испытывал симпатию к этой вежливой, смелой и необычной девушке.

Если бы Роза не принадлежала к другому сословию, он обязательно стал бы с ней хорошим другом.

Он не мог не пожалеть Розу. Очевидно, она была так прекрасна, но тот, кто должен был править ее жизнью, не мог сделать ее счастливой.

Ах, эти браки аристократов...

Его взгляд переместился на Карла.

— Что-то не так? — спросил Карл, недоумевая.

Джек немного испугался. Он понял, что слишком долго смотрел на Карла, и надеялся, что тот не заметил его мыслей.

— Ваша одежда выглядит отлично, она вам очень идет, — Джек наобум придумал оправдание.

Но это оправдание прозвучало как лесть.

Джек чуть не прикусил язык от досады.

Хотя Карл чувствовал, что взгляд Джека не похож на восхищение, он не умел читать мысли, поэтому не мог найти изъяна.

Если бы кто-то другой льстил ему, он бы наверняка презрительно отмахнулся, но комплимент Джека почему-то значительно улучшил его настроение.

Уныние от невозможности вставить слово, казалось, тоже исчезло.

Нет, как он мог быть польщен словами какого-то бедняка?

Карл выпятил грудь и высокомерно сказал: — Конечно, это высокая ручная работа из Парижа.

Он придирчиво оглядел Джека, в его взгляде была намеренная насмешка, способная вывести из себя даже святого.

— Рисуя всю жизнь, ты не сможешь купить даже один рукав.

Посмотри на эту грязную рубашку, она изначально была белой?

Что это у тебя на брюках?

В таком виде Джек на ужине определенно будет «в центре внимания» — при условии, что он, никем не сопровождаемый, сможет попасть на палубу первого класса.

Карл вдруг почувствовал, что его шутка потеряла смысл.

Роза только что была удивлена комплиментом Джека, но не успела почувствовать отвращение, как его сменил гнев.

— Карл, ты слишком груб.

Карл сам почувствовал себя немного неловко.

Конечно, он ни за что не извинится, даже перед смущенным лицом Джека.

Он не осмелился посмотреть Джеку в глаза, пожал плечами, притворился расслабленным, прошелся и плюхнулся в шезлонг.

Притворяясь, что любуется видом с палубы, он одновременно навострил уши, подслушивая голос Джека.

Они понизили голос, и Карл мог разобрать только отдельные слова.

Роза извинилась перед Джеком за Карла.

Остатки дружелюбия Джека к Карлу полностью исчезли: — Теперь я понимаю вашу боль.

Честно говоря, мистер Хокли совсем не похож на вас.

Роза мрачно сказала: — Что поделать, у меня всегда нет выбора.

Джек в этот момент был полностью погружен в сочувствие к этой неподходящей паре жениха и невесты.

Карл Хокли, высокомерный, грубый, властный, совершенно не подходил умной и красивой Розе.

Карл махнул рукой, тихо велев Спайсеру пойти в его багаж и найти вечерний костюм.

Он взял с собой два костюма для своего кузена Чарли, высокой ручной работы из Парижа. Чарли и Джек были примерно одного телосложения, и талию и штанины можно было сразу же подогнать с помощью горничной.

Спайсер всегда безукоризненно выполнял приказы Карла. Хотя он и недоумевал по поводу внезапной щедрости хозяина, он тут же отправился в люкс, нашел костюм, объяснил горничной, как его подогнать, а затем пошел в телеграфную комнату, чтобы отправить две телеграммы от имени мистера Хокли: одну высокопоставленному управляющему компании, другую — старому мистеру Хокли.

Два телеграфиста были очень заняты, обслуживая множество пассажиров первого и второго классов, из-за чего Спайсер потратил вдвое больше времени, чем планировал.

Вернувшись в люкс, Джуди гладила подогнанный костюм.

Он подождал четверть часа. Джуди отгладила костюм, положила его в коробку вместе с запонками, перевязала красивой лентой и передала Спайсеру.

Спайсер понес коробку, чтобы доложить Карлу.

Едва он показался на лестнице, как Карл увидел его, поспешно подошел и сказал: — Не неси сюда.

Он некоторое время смотрел на коробку, затем оглянулся на Джека и Розу, которые были увлечены разговором.

— Отнеси в каюту мистера Доусона.

Только что он насмехался над его скромной одеждой, а теперь отправляет костюм.

Джек Доусон, возможно, подумает, что у него не все в порядке с головой.

По крайней мере, не ставить его в неловкое положение при личном присутствии.

Спайсер, держа коробку, спустился по лестнице.

Карл вернулся на свое место, вынул карманные часы, посмотрел время, а затем направился к Джеку и Розе.

В это время они вдвоем рассматривали альбом Джека с рисунками.

Карл неизбежно увидел наброски обнаженных женщин.

По правде говоря, наброски были хороши, они передавали соблазнительные изгибы женского тела и точно улавливали смущенное выражение лица модели.

Но это совершенно не подходило для просмотра леди!

Карл тяжело зашагал.

Двое, просматривавшие альбом, были так удивлены, словно только что заметили его присутствие, а не провели с ним на палубе весь день.

Джек быстро закрыл альбом, зажал его под мышкой, сжал руку в кулак, поднес к губам и дважды тихо кашлянул — типичное проявление нечистой совести.

Дело было не в том, что он показывал даме неподобающие рисунки, а в том, что его застали врасплох.

Именно последнее было причиной его неловкости.

— Роза, уже поздно, нам пора вернуться в каюту и переодеться, — неожиданно Карл не вспылил, а лишь напомнил Розе о необходимости переодеться.

Роза не почувствовала облегчения, а лишь тревожно попрощалась с Джеком и последовала за Карлом в каюту.

Она очень боялась, что Карл лишь временно подавил гнев, ведь на публике Карл всегда старался сохранить лицо.

К удивлению Розы, вернувшись в каюту, Карл по-прежнему ничего не сказал.

Примечание автора: «Тщетность» — роман, описывающий кораблекрушение, удивительно похожий на катастрофу «Титаника», например, столкновение с айсбергом, недостаточное количество спасательных шлюпок, роскошный лайнер века... Желающие могут поискать в интернете.

Его автор довольно несчастен, после катастрофы «Титаника» он умер от депрессии.

☆、05

Когда Карл переоделся, Роза только закончила выбирать наряд и еще не начала краситься. Миссис Бьюкейтер начала готовиться раньше дочери, поэтому уже с улыбкой протянула ему руку.

Карл привычно улыбнулся, протянул руку, чтобы миссис Бьюкейтер взяла его под руку, и они вдвоем поднялись на лифте в холл.

— Должна сказать, хотя я и знала, что ваши заводы поставляли сталь для «Титаника», только за эти несколько дней на корабле я поняла, насколько это грандиозное достижение! — польстила миссис Бьюкейтер, когда они шли по коридору.

Всякий раз, когда речь заходила о делах Карла, его терпение и интерес немного возрастали, независимо от того, с кем он разговаривал.

— Да, большая часть «Титаника» построена из стали заводов Хокли. Благодаря этому мы обошли большинство сталелитейных заводов Америки.

Миссис Бьюкейтер выглядела очень заинтересованной: — Тогда вы обязательно должны мне рассказать об этом.

— Конечно, корпус... — Голос Карла постепенно стих.

Миссис Бьюкейтер с любопытством проследила за его взглядом, но не увидела ничего удивительного — о, тот светловолосый парень внизу лестницы выглядел довольно привлекательно.

Карл узнал его с первого взгляда, несмотря на удивительные перемены.

Дело было не только в том, что его обычно растрепанные золотистые волосы были аккуратно уложены, открывая гладкий лоб, и не в том, что хорошо сшитый дорогой костюм подчеркивал его стройную фигуру. При ближайшем рассмотрении можно было заметить слегка выступающие мышцы под рукавами. Он явно не был беспомощным слабаком, что было доказано тем, как он смог вытащить Розу на борт из воздуха.

Во взгляде Карла было восхищение, которое он сам не осознавал.

Джек почувствовал на себе взгляд, обернулся и встретился глазами с Карлом.

Он смущенно улыбнулся. Очевидно, пребывание в такой обстановке нервировало его.

Хотя он изо всех сил старался сохранять спокойствие, его слегка дрожащие руки выдавали его беспокойство.

Подождите, — Карл нахмурился.

Костюм на Джеке сидел хорошо, крой был отличный, но Карл был уверен, что это не тот, который он велел Спайсеру отнести.

Хотя он видел костюм только один раз после того, как его подогнали, он был уверен, что это не тот, что на Джеке.

— Добрый вечер, мистер Хокли, миссис Бьюкейтер, — Джек поприветствовал их. Он, подражая другим джентльменам в холле, заложил левую руку за пояс, выпрямил спину и выглядел ничем не отличающимся от всех в первом классе.

— Как удивительно, мистер Доусон, вы выглядите почти как джентльмен, — сказала миссис Бьюкейтер.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Часть 6

Настройки


Сообщение