Восемь (Часть 2)

— Я только что проходила мимо и увидела во дворе прекрасное сочетание белого снега и красных цветов сливы. Не могла удержаться и велела срезать эту ветку для вас. Как вам?

Мужчина был одет в почти новый халат чжидуо цвета «после дождя выглянуло солнце», на голове не было головного убора, темные волосы были небрежно собраны, а ноги в декабрьскую стужу были босы.

Мужчина поднял голову от письма. У него были красивые брови и ясные глаза, а улыбка — очень приятной. Сяо И показалось, что она где-то видела этого мужчину, его лицо казалось ей знакомым, но как ни старалась, она не могла вспомнить, где.

— В уединенной долине, открытой северным ветрам, слива каждый год цветет позже других. Знаете ли вы, о благородный цветок, что твой гордый дух и изысканный аромат расцветают именно тогда, когда земля покрыта льдом и снегом, — продекламировал он стихотворение Лу Ю про сливу и с улыбкой добавил: — Спасибо вам! Я как раз собирался нарисовать зимнюю сливу, а вы как раз принесли мне ветку. Благодарю вас!

— Сорвав ветку сливы, я встретила почтового гонца и отправила ее тому, кто в Лундуне. На юге нет ничего особенного, лишь дарю тебе весну, — пропела в ответ женщина. — Хоть у меня и ничего нет, но я могу поделиться с вами этой красотой. Но не просто так, я хочу награду.

— О? — улыбнулся мужчина. — В таком случае, я, Тань Эр, в замешательстве. Не знаю, какую награду желает госпожа. Дайте мне год-полгода, чтобы я мог все как следует подготовить.

Женщина прикрыла рот рукой и рассмеялась. Через некоторое время она сказала: — Я… я хочу, чтобы вы, как в тот год на юге, написали для меня стихотворение про сливу.

Мужчина замер, и вдруг его взгляд, словно сквозь туман, устремился прямо на Сяо И.

Сяо И словно очнулась от сна.

Она снова была в той же заброшенной, темной комнате. Красавица, ветка сливы, мужчина — все исчезло без следа.

Сердце Сяо И екнуло, она поспешила к выходу.

Но дверь, до которой обычно было всего несколько шагов, вдруг стала казаться бесконечно далекой.

Сяо И покрылась холодным потом, ноги дрожали.

Она не смела оглядываться, шаг за шагом, медленно продвигаясь к двери.

Но почему ей казалось, что вместе с ней движется и дверь?

Хорошо освещенный кабинет вдруг стал мрачным и зловещим.

Солнце в два часа дня зимой не должно давать такой тусклый свет… Сяо И посмотрела на слегка обветшалую, но искусно вырезанную дверь с решетчатыми вставками и заметила, что вместо стекла в них была рисовая бумага. Дверь была приоткрыта, словно огромная зловещая пасть, а она — еда, которую вот-вот проглотят…

— Ха! Ты пришла!

Кто это говорит?! Сяо И вздрогнула и крикнула.

Но никто не ответил.

И без того тихий музей теперь был безмолвен, как гробница. Изысканный, величественный, прекрасный… но все же гробница.

Сколько же здесь томится неприкаянных душ?

Они не могут обрести покой, не могут переродиться, год за годом скитаясь здесь, не в силах уйти.

Им есть что сказать…

Голос Сяо И эхом разнесся по комнате.

— Ты наконец пришла! Наконец пришла! Я так долго тебя ждала, так долго!

— Кто? Кто это? — дрожащим голосом крикнула Сяо И.

Порыв ветра коснулся ее лица.

У Сяо И мурашки побежали по коже. Она решила действовать самым простым и эффективным способом.

Закричать.

— Сяо И!

Это был голос Ло Мингдао.

Сяо И изо всех сил вцепилась в его руку, продолжая кричать.

В смятении она услышала, как Ло Мингдао пробормотал что-то неразборчивое, и через мгновение они уже были за порогом.

Шан Сыцунь, Шан Сяоэ и еще несколько человек бросились к ним.

— Стойте!

Ло Мингдао остановил их.

Они замерли в галерее, не смея сделать ни шагу.

Шан Сяоэ, увидев, как Сяо И обнимает Ло Мингдао, сверкнула глазами.

Сяо И, немного придя в себя, невольно обернулась.

— Не надо…

Ло Мингдао было уже поздно, он не успел ее остановить.

Увидев, как Сяо И побледнела, он тоже обернулся.

На прежде пустой стене появились темно-красные пятна, похожие на брызги крови. Выглядело это жутко и зловеще.

Чья-то злая шутка?

Ты это сделала?

Сяо И и Ло Мингдао встретились взглядами, понимая мысли друг друга, и одновременно покачали головами.

В пасмурный день в Цзиньчжоу Сяо И продрогло до костей.

— Я этого не делала! Это не я! — Шан Сяоэ покраснела, в ее глазах стояли слезы, которые она с трудом сдерживала.

Но на серьезном лице Ло Мингдао ясно читалось: «Я тебе не верю».

— А кто еще?! — Шан Сыцунь тоже не мог молчать. — Только у тебя есть ключи, не так ли? Не говори мне, что ты их потеряла, это слишком банально!

— Да, Сяоэ, мало ли чем можно заниматься, зачем тебе это понадобилось! Хорошо, что старик ушел, иначе тебе бы не поздоровилось! — кто-то подлил масла в огонь.

Шан Сяоэ закричала в отчаянии: — Я не теряла ключи! Но я не открывала эту комнату!

— Тогда что же произошло? — строго спросил Ло Мингдао.

Шан Сяоэ наконец не выдержала, слезы ручьем полились из ее глаз. Сяо И, все еще не оправившаяся от испуга, почувствовала к ней жалость.

Шан Сяоэ покачала головой и, громко крикнув: — Я не знаю! — убежала.

Сбежавшиеся на шум сотрудники музея растерянно переглядывались.

Ло Мингдао кашлянул: — На сегодня все. Надеюсь, все сохранят произошедшее в тайне. Не обсуждайте это, не говорите директору Лю и, тем более, не рассказывайте об этом посторонним.

— И это все? — возразил кто-то. — А как же объяснить то, что на стене…?

— Некоторым вещам нет объяснения, — Ло Мингдао встал. — Все, что мы можем сделать, это постараться сохранить все как есть, не допустить, чтобы ситуация ухудшилась. Если директор Лю будет спрашивать, скажите, что это я.

— Что значит «не допустить, чтобы ситуация ухудшилась»? Я…

— Решено, — Ло Мингдао прервал вопрос. Несмотря на странное происшествие, он выглядел спокойным и собранным, словно все держал под контролем. — Если вы мне доверяете, сделайте так, как я сказал.

Хотя все и сомневались, но лучшего решения никто предложить не мог.

Кроме того, спокойствие и уверенность Ло Мингдао вселяли доверие и чувство безопасности.

Все разошлись. В кабинете остались только трое.

— Ло, ты уверен, что все будет хорошо? — спросил Шан Сыцунь, помолчав.

Ло Мингдао не ответил. Он слегка повернул голову и посмотрел на Сяо И, которая сидела за столом, погруженная в свои мысли. Его глаза были темными и непроницаемыми.

— Как ты думаешь, существуют ли на свете призраки… нет, не призраки, а что-то странное, необъяснимое? — тихо спросила Сяо И у брата, поглаживая Сяо Ши за ухом.

Она рассказала ему обо всем, что произошло за последние дни, включая таинственную нефритовую подвеску, которая сейчас лежала на журнальном столике, излучая мягкий свет.

Сяо Цянь на мгновение замер, а затем беззаботно рассмеялся: — И что с того, существуют или нет? Сяо И, ты не должна быть такой упрямой. Может быть, мы не можем утверждать, что чего-то не существует только потому, что сами этого не видели.

— Значит, ты веришь?

— Я не знаю. По крайней мере, я должен увидеть это своими глазами и убедиться сам.

Сяо И посмотрела на брата и вдруг испугалась: — Сяо Цянь, уезжай отсюда, возвращайся в провинцию. Я не могу допустить, чтобы с тобой что-то случилось.

— Хотя путь мы выбираем сами, — Сяо Цянь задумчиво посмотрел вдаль, — откуда ты знаешь, что это не воля небес? Сяо И, у меня очень сильное предчувствие, что все эти события не случайны. Книга, которую ты нашла, акростих в ней, то, что ты видела сегодня днем, деревня Таньцзя, даже эта нефритовая подвеска… что бы это ни было… мне кажется, все это связано, это судьба.

— Мне не нравится эта судьба, — покачала головой Сяо И. — От нее у меня в голове каша. И еще мне не понравилось сегодняшнее «путешествие в прошлое», от такого можно заработать сердечный приступ.

Сяо Цянь отмахнулся: — Давай думать о хорошем. Может быть, я прав? Может быть, ты разгадаешь тайну Тань Мянье? Вот бы я тоже там был сегодня днем! — его глаза горели энтузиазмом.

Сяо И с трудом сглотнула. После пережитого ужаса ей было трудно думать о хорошем, как советовал Сяо Цянь.

Она заикаясь произнесла: — Даже если… даже если так, то это только мое дело, какое отношение это имеет к тебе? Сяо Цянь, я приказываю тебе, возвращайся домой, занимайся своими делами…

Сяо Цянь быстро перебил ее: — Это невозможно… Сяо И, мы оба в этом замешаны. С того момента, как ты решила приехать в Цзиньчжоу.

— Что ты хочешь сказать?

— Ты моя единственная сестра, я не могу спокойно смотреть, как ты совершаешь глупости, как ты готова умереть из-за этого подонка, — Сяо Цянь улыбнулся. — Мы должны сделать что-то важное, не так ли?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение