III (Часть 1)

III

— Почему не включаете свет?

Мужской голос вывел Сяо И из задумчивости. Она не видела лица говорившего, но узнала Ло Мингдао. Он протянул руку и включил свет. Энергосберегающая лампа сначала горела тускло, и на мгновение Сяо И показалось, что что-то мелькнуло и спряталось за спиной Ло Мингдао.

«Наверное, это была его тень», — подумала она. В свете лампы она словно ожила.

Работа над историей Цзиньчжоу дошла до эпохи Мин, и они неизбежно вспомнили о прежнем хозяине этого дома, таинственно исчезнувшем Тань Мянье.

— Не сажаю иву на прощание, лишь персиковые деревья повсюду. Но каждый год, когда цветы распускаются, тоска по тебе вновь наполняет мир. — Он прочитал стихи, простые, но очень проникновенные.

— Вы написали? — спросила Сяо И. Она не ожидала, что он пишет стихи.

— Нет, — улыбнулся он. — Это стихи Тань Мянье. Я нашел их в сборнике стихов поэтов эпохи Мин.

Сяо И была немного удивлена: — Правда? Он действительно был талантлив!… Кому он их посвятил?

— Наверное, возлюбленной. В них чувствуется горечь расставания. Возможно, той самой жене Тань Тяньвана…

Они замолчали.

Сяо И вдруг почувствовала, как в ее сердце зарождается какая-то щемящая грусть.

Она натянуто улыбнулась: — Не знаю почему, но мне кажется, что он был очень несчастным человеком.

— Потому что он мог говорить, — Ло Мингдао серьезно посмотрел на нее. — Что-то от него осталось, его слова. А те, кто умерли, не могут и не смогут ничего сказать. История не сохранила их голосов.

— Значит, вы считаете, что он заслужил смерть? — она спросила с вызовом. — Раз убил, значит, должен умереть?

— Я не знаю, — он вдруг уклонился от ответа. — Моя задача — только записывать.

— То есть, — она слегка улыбнулась, — вы намекаете, что у меня, как у историка, слишком много сочувствия?

Ло Мингдао тоже улыбнулся: — Какая вы чувствительная… И еще, не нужно обращаться ко мне на «вы». Это заставляет меня чувствовать себя стариком. Хотя чем старше история, тем лучше, но историкам старость ни к чему.

Они так увлеклись разговором, что вернувшийся Шан Сыцунь решил, что это не к добру.

Напротив их кабинета находился архив музея, размером с три большие комнаты. Сяо И спросила, и оказалось, что это действительно три объединенные комнаты. Шан Сяоэ открыла ей дверь. В нос ударил запах затхлых книг, в воздухе закружилась пыль.

— Здесь вообще убираются? — Сяо И включила свет. В помещении было довольно пыльно, у входа виднелись два четких следа.

— Если что-то ищете, то побыстрее! — Шан Сяоэ не ответила на ее вопрос, ее голос был резким, и она все время смотрела на выход, пятясь вглубь архива. — Уже вечер!

Сяо И добродушно улыбнулась: — Я ищу материалы середины эпохи Мин. Ло Мингдао сказал, что вы знаете, где они.

При упоминании Ло Мингдао тон Шан Сяоэ смягчился, она махнула рукой: — Вон на том стеллаже.

— Сяо Шан, здесь, кажется, не очень чисто, — спросила Сяо И, подойдя к стеллажу. Ее голос звучал немного глухо. — Не боитесь, что книги испортятся?

— Нет, в этом доме хорошо, зимой тепло, летом прохладно, и совсем не сыро. И дерево, из которого он построен, хорошее, не боится насекомых, — ответила Шан Сяоэ. — Поэтому здесь редко убирают… Да и вообще, мы сюда стараемся не заходить.

— Почему? — Сяо И взяла с полки стопку книг и спросила.

Шан Сяоэ улыбнулась: — Расскажу как-нибудь в другой раз! Выходите скорее! Быстрее!! — она потянула Сяо И за руку и выключила свет.

Бах!

Обе, уже почти дошедшие до двери, вздрогнули.

— Пойду посмотрю, — послышался звук упавшей книги. — Наверное, книга упала, — сказала Сяо И.

— Нет, не надо, — лицо Шан Сяоэ побледнело, она начала заикаться. — Сестра Сяо, вы не знаете, но здесь… нечисто. Мы сюда заходим, но никогда не оглядываемся. Оставьте ее там, пусть лежит.

Сяо И улыбнулась: — Я не боюсь. — Вырвав руку из рук Шан Сяоэ, она решительно повернулась.

Она огляделась. Все было как обычно, видимо, она просто испугалась. Сяо И прошла между стеллажами, но не нашла упавшей книги. Опасаясь, что это могла быть крыса, она, несмотря на протесты Шан Сяоэ, стала внимательно осматривать каждый стеллаж, даже наклонилась, чтобы заглянуть внутрь…

Что это?

В глубине одного из стеллажей лежал какой-то темный, прямоугольный предмет, похожий на книгу.

— И правда книга! — воскликнула она и с трудом достала ее. Странно, как она могла туда закатиться. «Дело о тюремном заключении в Цзиньчжоу»… Не та ли самая книга, в которой описано убийство семьи Тань? Шан Сяоэ у двери торопила ее, и Сяо И, положив книгу сверху на свою стопку, вышла из архива.

Вечером, от нечего делать, Сяо И просматривала «Дело о тюремном заключении в Цзиньчжоу». Оказалось, что это издание конца эпохи Мин. Кто бы мог подумать, что случайно ей попадется такая ценность. В книге действительно была глава, посвященная убийству семьи Тань, и рассказ в целом совпадал с рассказом Лю Чэнчжоу. Однако об исчезновении Тань Мянье говорилось, что его закадычный друг подкупил тюремщиков, чтобы те отпустили его. И останки, найденные на горе Юаньцзиньшань, не имели к Тань Мянье никакого отношения. Все было изложено очень уверенно, в стиле официального заявления, что сильно отличалось от туманных намеков Лю Чэнчжоу. Но кто был этот закадычный друг? Кем он был? И куда потом делся Тань Мянье — об этом не было ни слова…

Черный кот Сяо Ши недовольно царапал ее штанину. Сяо И вдруг вспомнила, что Сяо Цянь, уезжая за город, просил ее купить кошачий корм, а она забыла.

— Прости, Сяо Ши, не мог бы ты потерпеть и съесть немного остатков? — она принесла из кухни миску с остатками еды и виновато посмотрела на кота. За несколько дней, что они жили вместе, она поняла, что этот гордый и привередливый кот очень требователен к еде.

Как и ожидалось, он запрыгнул на стол и даже не взглянул на миску.

— На улице очень холодно! — Сяо И поднесла рис к его носу. — Потерпи немного.

— Мяу! — острый коготь коснулся пожелтевших, хрупких страниц книги. — Нет! — вскрикнула Сяо И. — Ладно, сдаюсь!

Выйдя из зоомагазина, Сяо И поспешила домой, ежась от холода. Зима в Цзиньчжоу была какая-то аномально холодная. Сяо И немного пожалела о своем порыве приехать зимой в это леденящее место… Проходя мимо перекрестка, по дороге, которой она обычно ходила на работу, Сяо И посмотрела на север. В десяти минутах ходьбы отсюда, на север, находился музей Цзиньчжоу.

Дождавшись зеленого сигнала светофора, Сяо И остановилась и посмотрела в сторону музея. Сквозь зимний туман она смутно различала угол крыши особняка.

Ею вдруг овладело желание пойти туда, желание проверить легенду, ту самую легенду о полуночи…

Десять минут спустя Сяо И стояла у ворот роскошного особняка.

Стоит ли ей подняться по этим семи каменным ступеням, чтобы попасть в другой мир? Возможно ли это?

Сяо И не чувствовала страха, скорее, ей было немного смешно: женщина, одетая как полярный медведь, с пакетом кошачьего корма в руках, стоит перед домом, о котором ходят жуткие легенды.

Ей вдруг захотелось рассмеяться, рассмеяться над тем, что она приняла все это всерьез. С каких пор Сяо И перестала отличать реальность от вымысла?

И она рассмеялась…

Смех оборвался. Сяо И отступила на шаг, увидев мужчину, стоявшего в тени слева от нее. Он был одет в черный плащ, словно призрак ночи, появившийся из ниоткуда…

— Вы… кто вы? — Сяо И, оцепенев от испуга, крепче сжала тяжелый пакет с кормом.

Он подошел ближе, и его лицо осветилось фонарем. Это был довольно приятный на вид мужчина, уже не молодой, но еще и не старый.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение