Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Семейный банкет императора и наложниц в честь середины осени был назначен на время ужина.
Императрица-мать по-прежнему ссылалась на болезнь, лишь прислала свою матушку с несколькими цветочными фонарями, символизирующими удачу и благополучие, что соответствовало случаю.
До прибытия императора императрица повела всех наложниц дворца поклоняться «Тайинь Цзюню». Даже Лин Ваньи, которая из-за болезни вела полузатворнический образ жизни, была приглашена.
Су Яо впервые участвовала в таком дворцовом банкете, и всё казалось ей новым и интересным.
В юго-восточном углу двора был установлен жертвенный стол, на котором стояла большая фигура кролика, толкущего лекарство в Лунном дворце, вставленная в курильницу. Курильница была наполнена новым просом, обклеенным жёлтой бумагой. На жертвенном столе стояли четыре тарелки с фруктами, четыре тарелки с лунными пряниками, сложенными в полуфутовую высоту. В центре на большом деревянном подносе лежал круглый лунный пряник диаметром в фут, специально сделанный для жертвоприношения кролику, а также две новые стручки сои и четыре чаши с чаем.
Императрица, наложницы и принцессы чинно поклонились. После церемонии она приказала служанкам сначала повесить цветочные фонари, подаренные императрицей-матерью, на террасе, затем цветочные фонари, сделанные наложницами, на черепичных карнизах Шести Дворцов, и, наконец, различные цветочные фонари, изготовленные Управлением внутренних дел, были высоко подвешены на высоких деревьях в Императорском саду. Весь дворец был освещён, словно хрустальный мир.
Когда Дуань Цзюньхао вошёл в зал, он увидел императрицу в ярко-жёлтом халате из сучжоуского шёлка с узором богатства и удачи и широкими рукавами, с пурпурной тонкой вуалью и многоцветным фениксом на накидке, с нефритовым цуйдянь на лбу. Она с улыбкой вела всех наложниц в поклоне.
Дуань Цзюньхао шагнул вперёд, слегка придержал императрицу и с улыбкой позволил всем наложницам встать и сесть.
После обмена тостами Дуань Цзюньхао, словно только что заметив Лин Ваньи, сказал: — Лин Ваньи сегодня тоже присутствует. Полагаю, ваша болезнь значительно улучшилась?
Лин Ваньи очаровательно улыбнулась: — В ответ на слова императора, наложница чувствует себя намного лучше.
— Раз уж стало намного лучше, вам следует чаще выходить и прогуливаться. Постоянное пребывание во Дворце Чистой Осени лишь вредит вашему здоровью, — заботливо сказал Дуань Цзюньхао.
Императрица, услышав, как Дуань Цзюньхао упомянул Лин Ваньи, на мгновение напряглась. С тех пор как Чжу Ханьцин была отправлена в холодный дворец, Лин Ваньи заболела, сама попросила понизить свой ранг и ушла в полузатворничество. Она специально приказывала императорским врачам осматривать её, и оказалось, что она действительно больна. Императрица думала воспользоваться болезнью Лин Ваньи, чтобы та незаметно исчезла. Но император, хоть и не благоволил больше Лин Ваньи, всё же время от времени навещал её дворец, чтобы немного посидеть, и если её состояние ухудшалось, он приходил чаще. Императрица не хотела сама себе вредить, поэтому оставила всё как есть. Без Чжу Ханьцин Лин Ваньи всё равно не сможет поднять большой волны.
Императрица рядом с Дуань Цзюньхао улыбалась как нельзя кстати и мягко сказала: — Да, Лин Ваньи тоже следует больше общаться с сёстрами. Хотя недавно после отбора появилось несколько новых сестёр, но тех, кто может играть со мной в ецзыпай, действительно немного.
Лин Ваньи мягко улыбнулась. Долгое время императрицу в ецзыпай сопровождали Жуй фужэнь, Хань Цин и она сама. Она всегда думала, что этот баланс не будет нарушен, пока не произошло то событие, когда самая скромная и робкая из них, Жуй-эр, в одночасье вознеслась до ранга Жуй фужэнь, став второй после императора, Хань Цин была отправлена в холодный дворец, а она сама была вынуждена уйти в полузатворничество. Что касается настоящего, кто знает, какие перемены принесёт будущее.
— Императрица лучше всех играет в ецзыпай, наложница боится проиграть, — полусерьёзно сказала Лин Ваньи.
Императрица хотела что-то сказать, но Дуань Цзюньхао прервал её: — Я давно не видел танца Лин Ваньи и очень по нему соскучился. Если ваше здоровье улучшилось, не могли бы вы станцевать для меня?
Дуань Цзюньхао сказал это без возможности отказа.
Если предыдущие слова никто из Шести Дворцов не слушал внимательно, считая их обычным разговором императора и наложниц, то последние слова заставили всех присутствующих наложниц навострить уши. Новые наложницы не знали Лин Ваньи, считая её просто нелюбимой наложницей. Однако старые обитательницы дворца знали, что хотя Лин Ваньи в своё время и не пользовалась такой благосклонностью, как Чжу Ханьцин, но всё же четыре-пять дней в месяц император проводил у неё. Её внезапное полузатворничество привело к тому, что благосклонность императора стала равномерно распределяться между наложницами в течение некоторого времени.
Но после года забвения Лин Ваньи снова появилась на банкете и сразу же привлекла внимание императора. Никто не поверил бы, что она не занимает ни малейшего места в сердце императора.
Слова Дуань Цзюньхао не только поразили наложниц, но и удивили императрицу, однако её удивление в одно мгновение сменилось достойной улыбкой.
— Наложница готова попробовать. Если станцую плохо, прошу императора не судить строго, учитывая, что наложница только что оправилась от тяжёлой болезни, — кокетливо сказала Лин Ваньи.
Во дворе погасли свечи, лунный свет мягко лился, белые цветы датуры и снежно-белые лепестки нарциссов кружились в воздухе, словно снег, а аромат восковой сливы витал в воздухе.
Во дворе стояла ширма из сандалового дерева с резьбой в виде сливы и снежно-белыми шёлковыми занавесями. За ширмой горели красные свечи, а в курильнице тлели благовония из восковой сливы, испуская тонкий дымок, который медленно поднимался вверх.
Су Яо, одетая в снежно-белое простое атласное дворцовое платье без вышивки, лишь с хрустальными бусинами и кисточками на талии, при ходьбе издавала звонкий и чистый, воздушный и далёкий звук. На голове у неё была лишь одна нефритовая шпилька, и ничего больше. Она сидела перед гучжэном из наньму с вырезанными сливами и надписью «Спокойствие ведёт к далёкому». Её пальцы легко пробежали по струнам, и полилась мелодия «Редкие тени: Тени сливы».
Она слегка приоткрыла губы, и её голос, подобный пению иволги, был мелодичен и приятен на слух.
Ледяные ветви, замёрзшие листья, Вновь склоняются к воде, Первый цветок распускается.
На белой стене осенняя ширма, Привлекает ароматную душу, Словно нефритовый лик мерцает.
Редкие кораллы холодны на земле, Совсем обманутые, Бабочки, что порхают над цветами.
Как же красавица Вдруг сказала у окна: «В зеркале весну трудно удержать».
Вспоминая старые дела на Одинокой горе, Окутанные чистой рябью, Отражаются тысячи деревьев в остатках снега.
Тайный восточный ветер, Привыкший быть безжалостным, Разбил занавес ароматной луны.
Кто написал лёгкий макияж на лице Цуй Хуэй, Узнавая смутные, Дымчатые слои вуали.
Вспоминая сон, Остатки лампы в бумажной палатке, Худощаво опираясь на несколько чистых ветвей.
За снежно-белой шёлковой ширмой грациозная фигура легко двигалась, нежная, словно без костей, с изящным станом. Аромат восковой сливы витал в воздухе, свет свечей под лунным сиянием и дуновением ветра то вспыхивал, то гас. Стройная и изящная, нефритовая тень танцевала, прекрасная и трогательная.
Ширма слегка отодвинулась, красавица с лицом, покрытым тонкой вуалью, в гусино-жёлтой плиссированной юбке из атласа с вышитыми сливами, быстро кружилась. Снежно-белые лепестки цветов бесшумно осыпались, и гусино-жёлтый оттенок в снежном мире был подобен цветущей восковой сливе в снегу, прекрасной, как фея Линбо.
Когда вуаль была снята, Лин Ваньи предстала бесконечно очаровательной.
После завершения выступления воцарилась полная тишина.
Дуань Цзюньхао опустил стеклянную чашу, которую держал в руке, и хлопнул в ладоши: — Музыка гуциня была глубокой и мелодичной, её отголоски витали в воздухе, а танец был грациозным и изящным, полностью соответствуя настроению мелодии!
В глазах присутствующих наложниц загорелся огонь. Никто не мог отрицать красоты Лин Ваньи. Её изящество южной девушки и прямолинейность северной женщины проявлялись в ней одной, и это нисколько не казалось противоречивым. Ещё больше наложниц злило то, что даже скромная Су Яо, так нарядившись, выглядела очаровательно, особенно её голос, которому, вероятно, никто не мог бы сравниться.
Дуань Цзюньхао, воодушевлённый, спустился по ступеням, слегка придержал Лин Ваньи и Су Яо, помогая им подняться, и похвалил: — Лин Ваньи прекрасно танцует с длинными рукавами, её движения легки, как у ласточки. Принесите Нефритовую тарелку Летящей Ласточки, оставленную покойной императрицей-матерью!
— Наложница благодарит императора за награду, — щёки Лин Ваньи покраснели, и среди снежных лепестков она была прекрасна, как цветок персика.
Дуань Цзюньхао снова посмотрел на Су Яо: — Я помню тебя, ты — Су Ши из Дворца Долгих Воспоминаний.
— Именно наложница, — грациозно поклонилась Су Яо.
Дуань Цзюньхао удовлетворённо кивнул и громко объявил: — Су Ши из Дворца Долгих Воспоминаний, награждается нефритовым жуи, нефритовым браслетом из Ланьтяня, ажурным веером из белой слоновой кости с вышитым узором пионов богатства и ожерельем из жемчуга Южного моря.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|