Воля родителей, часть 10
Вскоре из-за ширмы послышалась мелодия «Горькая борьба за весну». Это была печальная мелодия из дворцового репертуара, выражающая недовольство жены неверностью мужа. Все присутствующие, вероятно, догадались, что это было задумано княгиней, и никто не осмелился произнести ни слова. Как только мелодия закончилась, в дверях появился Шестой князь, нахмурив брови.
— Господа, сегодня вечером пейте вволю, не стесняйтесь. Если кто-то будет скромничать, я не пощажу его, — сказал князь, вопреки ожиданиям, спокойным тоном, чем удивил всех присутствующих. Все ожидали от него бурной реакции.
— Цинтун, сестра тебя умоляет! Ты же знаешь, что с боевыми искусствами у меня все в порядке, но вот с музыкой я совсем безнадежна. Сегодня Цинмэй специально решила меня опозорить. Если ты поможешь сестре, я обязательно отплачу тебе, — взмолилась Цинъя, обращаясь к Цинтун вместе со своей матерью.
— Сестра, что ты такое говоришь? Если это в моих силах, я обязательно помогу.
Цинтун согласилась и села за ширму. Она нежно провела рукой по струнам прекрасного гучжэна. Светло-коричневые конские волосы были аккуратно натянуты на раме. Она никогда не видела такого прекрасного инструмента. Наверное, у ее сестер были подобные, но ей никогда не позволяли к ним прикасаться. Она училась играть на гучжэне только в доме Цяо Хуэй, поэтому инструмент был ей не очень знаком.
Сяо Цзе знал, что это было соревнование между сестрами Ли, и не стал вмешиваться. Но мелодия «Лунная ночь» показалась ему очень знакомой. Он вспомнил, как в детстве его мать часто играла эту мелодию. Элегантная и безмятежная, она была написана девушкой из знатной семьи времен династии Хань, которая воспевала свою свободную жизнь, не стремясь к мирской суете. Сяо Цзе был очарован музыкой.
— Ха-ха-ха! Дочери Ли действительно выдающиеся! Не зря мой Цзунъэр отправился свататься! Отец очень рад за тебя! — Сяо Чжун радостно похлопал Сяо Цзуна по плечу, не скрывая своего восхищения.
Сяо Цзе молча сидел в стороне и улыбался. Он не знал, что кто-то может так прекрасно исполнить эту мелодию, и его отношение к дочерям Ли изменилось.
— Прекрасная мелодия! Это дочь цензора Ли играла? — спросил премьер-министр Цяо Шуан, сидевший рядом с Ли Хэном, с восхищением. — Как зовут эту талантливую девушку?
— Ха-ха-ха, — рассмеялся Ли Хэн. — Не скрою, я всегда думал, что моя старшая дочь, Цинъя, умеет только размахивать оружием, и не подозревал, что у нее есть такая нежная сторона. Сегодня она меня очень удивила.
— Барышня Цинъя очень талантлива. Господин Ли, вы прекрасно воспитали свою дочь, — присоединился к похвалам премьер-министр Цяо Вэй.
— Что вы, что вы…
— Когда я проходила мимо среднего двора, я видела, как кого-то несли в сад Ихуаюань к княгине. Я подумала, что у меня двоится в глазах, и я не смогла разглядеть, кого несли, поэтому решила не обращать внимания и пришла сюда, — Вторая госпожа страдала от головной боли и не хотела участвовать в церемонии, предпочитая оставаться в своей комнате. Первая госпожа разрешила ей это. Но позже, когда ей стало немного лучше, она не захотела расстраивать семью и пришла одна. В среднем дворе она увидела, как люди украдкой идут куда-то, и это ее напугало.
— Наверное, это тело умершей служанки уносят, чтобы похоронить, — равнодушно сказала Цинтун.
— Я тоже так думаю, — Вторая госпожа согласилась с этим предположением и, не говоря ни слова, села рядом с Первой госпожой, тихо слушая музыку, доносившуюся из-за ширмы.
Внезапно нежная женская музыка сменилась шумом и криками, а затем раздался громоподобный голос: — Если кто-то из присутствующих не признается, пусть пеняет на себя!
— Что случилось? — испуганно спросила Первая госпожа, хватая Вторую госпожу за руку.
— Говорят, невеста пропала. Никто не знает, куда она делась, — ответила какая-то госпожа, бросая взгляды на ширму, украшенную ивами.
— Но ведь все было хорошо! Как такое могло произойти? — воскликнула Первая госпожа.
— В резиденции князя Синь такое случается постоянно. Каждый год пропадают то наложницы, то служанки, — беззаботно ответила та же госпожа.
— Найти ее! Если до конца дня она не найдется, никто не уйдет! — Все присутствующие были очень удивлены исчезновением Тринадцатой княгини. Они переглядывались, подозревая, что сегодняшний банкет был всего лишь предлогом.
В зале воцарилось беспокойство.
Сяо Цзе не знал, кто за этим стоит, но было очевидно, что он не причастен к этому делу. Даже если бы начали расследование, проверяли бы только жителей резиденции. Наверное, кто-то позавидовал княгине, — подумал он с презрением и, не обращая внимания на происходящее, поднял чашу и стал пить в одиночестве.
К ночи некогда шумный зал опустел. Люди потихоньку расходились, каждый со своими мыслями. Атмосфера страха витала в воздухе, пока один из разведчиков, посланных князем, не вошел в зал и не прошептал ему что-то на ухо. Выслушав его, Шестой князь указал на Шестую княгиню, чье стареющее лицо вдруг стало необычайно подвижным: — Куда ты дела мою любимую наложницу?
Его слова повисли в воздухе, достигнув ушей величественной женщины. Глаза княгини Синь сверкнули гневом. Она пристально посмотрела на Шестого князя и процедила сквозь зубы: — Князь, вы, наверное, пьяны.
— Пьян? Ее тело захоронено в твоем саду Ихуаюань!
Эти слова заставили всех присутствующих ахнуть, словно ничего подобного никогда раньше не случалось.
— Мерзавка! — в ярости закричал Шестой князь, желая разорвать эту женщину на куски.
Княгиня Синь с горечью посмотрела на мужчину, который когда-то ради нее был готов на все, чтобы она заняла место княгини Синь, и услышала от него те же слова, что и когда-то сама говорила. Слезы покатились по ее щекам. — А кто может доказать, что это я ее убила?!
Княгиня Синь бесстрашно смотрела Шестому князю в глаза и усмехалась.
— Все могут идти. Если кто-то посмеет распускать слухи о сегодняшнем инциденте, я с ним разберусь, — сказав это, князь развернулся и ушел, оставив княгиню Синь одну в зале. Она долго смотрела в пустоту.
На следующий день все гости разъехались по домам. Цинтун, Цинмэй и Цинъя были заняты подготовкой приданого. Ни у кого не было свободной минуты.
— Это свадебное платье слишком яркое. Лучше бы что-нибудь попроще. Все эти блестящие украшения… — Цинтун с недовольством смотрела на ярко-красное свадебное платье, расшитое лотосами и уточками-мандаринками, которое лежало на кровати.
— Я специально попросила вышить его золотыми нитями. Пусть оно не такое роскошное, как у других, но и не хуже, — сказала Сунь Ши, подходя к дочери. Она не понимала, почему та недовольна.
— Это всего лишь одежда на один день. Лучше бы что-нибудь попроще, — равнодушно сказала Цинтун и усадила мать за стол.
— Это же свадьба, событие всей жизни! Такое бывает только раз, поэтому нужно выглядеть нарядно.
— Для меня это единственный раз, а для него — нет. Ему все равно, как я буду одета, — подумав о Шестом князе, Цинтун опустила голову.
— Что ты такое говоришь? В такой день нельзя говорить глупости! Небо все слышит! — укоризненно сказала мать, жалея свою печальную дочь.
— А небо действительно существует? Если да, то почему оно не слышит мольбы других женщин?!
— Сестра, сестра, ты дома?
— Да, входи, — услышав голос Цинъя, Цинтун поспешила привести себя в порядок.
Цинъя, не дожидаясь ответа, открыла дверь и вошла. Ее лицо сияло от радости. — Сестра, у тебя что-то случилось хорошее? — спросила Цинтун.
— Сестра, посмотри, что это! — Цинъя махнула рукой, и две служанки внесли в комнату гучжэн. — Помнишь мелодию, которую ты играла за меня в тот день? Шестому князю она очень понравилась, и он подарил мне этот гучжэн в качестве свадебного подарка. А я хочу передарить его тебе. Только ты достойна его.
— Сестра, ты слишком добра. Это подарок Шестого князя, ты должна оставить его себе. Как я могу принять его? — Цинтун посмотрела на гучжэн и вспомнила ту мелодию.
— Сестра, не стоит недооценивать этот инструмент. Все струны сделаны из гривы коня Дилу, дерево — из серебряной ели, растущей в снегах, а перламутровая инкрустация выполнена руками известного мастера, золотыми пластинками. Такой прекрасный инструмент достоин только талантливого музыканта, — Цинъя поставила гучжэн на стол и с улыбкой добавила: — Считай, что я возвращаю тебе долг. Когда мы обе выйдем замуж за Сяо, мы должны будем поддерживать друг друга. Мы же теперь одна семья. — Сказав это, она слегка поклонилась Сунь Ши и ушла.
Слова «одна семья» согрели сердце Цинтун. Она смотрела на гучжэн, на котором в тот день звучала прекрасная мелодия, и не могла отвести от него глаз.
— Шестой князь такой внимательный. Интересно, как там княгиня Синь? С тех пор, как она ушла, я ничего о ней не слышала, — сказала Сунь Ши с искренним восхищением.
— В тот день я играла вместо Цинъя. Интересно, рассердится ли отец, когда узнает об этом?
— О чем ты говоришь? Он будет только рад! Даже я не знала, что ты так хорошо играешь. Не думай об этом, ложись спать пораньше. Завтра тебе нужно хорошо выглядеть, — Сунь Ши подвела Цинтун к кровати, убрала свадебное платье и тихо вышла из комнаты.
На следующее утро мать разбудила Цинтун рано, чтобы помочь ей одеться и причесаться.
— Цинтун, ты с детства была такой хорошенькой, а теперь, в мгновение ока, стала взрослой. Ты такая красивая, а я и не заметила, как быстро ты выросла. Сегодня ты выходишь замуж, и мне так грустно с тобой расставаться, — Сунь Ши старалась не плакать, чтобы не испортить макияж дочери. Проводы дочери замуж всегда вызывали у нее слезы.
— Мама, ты будешь часто меня навещать? — Цинтун изо всех сил старалась сдержать слезы, говоря себе, что они еще увидятся.
— Конечно, я буду часто приходить. Если тебя кто-то обидит, обязательно сообщи мне, не держи все в себе.
— Не бойся, мама, ты же обещала, что будешь жить со мной, — Сунь Ши только кивнула в ответ на эти слова, понимая, что ее дочь еще не знает, что матери не положено жить с замужней дочерью. Люди будут смеяться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|