Воля родителей, часть 3
На следующий день Сяо Цзе и Сяо Цзун вместе с Сяо Чжуном, приготовив щедрые дары, отправились в дом семьи Ли.
— Отныне мы с вами сваты. Я, Ли Хэн, отдаю трех своих дочерей замуж в вашу семью Сяо, — говорил Ли Хэн, ведя Сяо Чжуна в главный зал.
— Благодарю господина цензора Ли за такую щедрость. Я, Сяо, выражаю вам глубокую признательность.
— Не стоит, не стоит. Мы с вами дружим десятки лет, к чему такие слова? Дети поступили по своему желанию. В будущем моим сокровищам [дочерям] еще понадобится забота господина Сяо.
— Это естественно. Нам с вами предстоит заботиться друг о друге, — сказал Сяо Чжун, и они оба посмотрели друг на друга и рассмеялись.
Старшее поколение общалось по своим правилам, а младшему нужно было побыть наедине, чтобы познакомиться. Сяо Цзуна оставили в одной комнате с Цинмэй и Цинъя, а Сяо Цзе — с Цинтун. Несколько госпож расположились за ширмами, каждая наблюдая за своей дочерью. Вторая госпожа, естественно, была там, где Цинтун. Но сегодня и Третья госпожа была свободна, а поскольку она всегда была ближе ко Второй госпоже, то само собой разумеется, что она тоже оказалась в той же комнате.
Сначала расскажем о комнате Цинтун. Цинтун и Сяо Цзе сидели друг напротив друга. Хотя расстояние между ними было небольшим, каждый думал о своем. Прошло полчаса, а они не обменялись и половиной фразы, не зная, с чего начать. Они просто сидели в напряженном молчании.
Сяо Цзе видел, что Цинтун, сидевшая напротив, была настолько тихой, что не издавала ни звука. Он подумал, что она, должно быть, очень замкнута. Если он сам не начнет разговор, они так и просидят до вечера без единой темы.
— Позвольте спросить, госпожа Цинтун, чем вы обычно любите заниматься? — Сяо Цзе первым нарушил молчание.
— Обычно я провожу время одна, просто рисую немного, непрофессионально. Если случается встретить учителя, которого приглашает отец, то прошу его написать несколько иероглифов или слов, — спокойно ответила Цинтун и снова замолчала.
— О? — Это весьма удивило Сяо Цзе. Он не ожидал, что Ли Цинтун, которой, как он слышал, Ли Хэн даже не позволял выходить из дома вместе с матерью, может знать такие вещи. Наверное, училась тайком. Он продолжил: — Господин Ли поистине человек широких взглядов, раз приглашает для вас домашнего учителя. Дочери других семей наверняка вам завидуют, — Сяо Цзе говорил так естественно, словно не подбирал слова специально.
— Что вы, это не так. Просто когда приходил учитель, я случайно спрашивала его, — осторожно ответила Цинтун, боясь, как бы этот человек не донес Ли Хэну.
— Госпоже не стоит беспокоиться. Хотя в мире принято считать, что добродетель женщины — в отсутствии талантов, я, Сяо, полагаю, что «талантливая дочь подобна чистому лотосу». На нее можно смотреть день за днем и не уставать. Все же лучше быть талантливой, — видя ее напряжение, Сяо Цзе поспешил ее успокоить.
После слов Сяо Цзе Цинтун снова замолчала, поставив его в неловкое положение. Поэтому он спросил снова: — Я всего лишь праздный человек, не интересуюсь придворными делами, да и нет у меня к этому стремления. Если госпожа выйдет за меня, то вряд ли всю жизнь будет наслаждаться славой и богатством. Не пожалеет ли госпожа об этом?
— Цинтун не смеет. Я лишь следую воле отца. Выйдешь за петуха — следуй за петухом, разве можно жалеть? — тихо ответила Цинтун, думая про себя: даже если это не по моей воле, что я могу сказать? Остается только повиноваться.
— Раз уж мы оба следуем воле родителей, то так тому и быть, — сказав это, Сяо Цзе встал и вышел. О чем еще было говорить?
Эта встреча прошла не слишком удачно. Цинтун понимала, почему он ушел, но решила сделать вид, что не знает. Впереди еще долгая жизнь, придется потихоньку терпеть.
Сидевшие за ширмой Вторая и Третья госпожи были весьма удивлены, но промолчали.
У Сяо Цзуна дела шли не лучше. Хотя эти две женщины [Цинъя и Цинмэй] были сестрами [сводными], их колкие и язвительные слова создавали невыносимую атмосферу. Ему оставалось только сидеть между ними и молчать.
— В будущем старшая сестра будет главной женой, ей и решать. Роль хозяйки, конечно, лучше всего подходит старшей сестре. А если снова случится что-то вроде того дела с сыном министра, сестре придется заставить всю семью волноваться, — язвительно и холодно проговорила Цинмэй.
Сначала Сяо Цзун спросил их имена и возраст. Хотя сестры были рождены от разных матерей, они были очень похожи. Если не приглядываться, их было трудно различить.
— Сестренка, почему ты всегда говоришь с такой кислой миной? Это ведь ты недовольна тем, кто будет главной женой, а кто нет. Если недовольна, иди и скажи отцу. Зачем устраивать сцены перед посторонним человеком? Если мы и потом будем так жить вместе, то все перевернется вверх дном. Ты так изводишь меня, что же мне делать? — говоря это, Цинъя начала плакать.
Увидев ее слезы, Сяо Цзун растерялся и поспешно подошел к ней: — Госпожа, не принимайте близко к сердцу. Госпожа Цинмэй еще молода и неразумна, не стоит обращать на нее внимания.
— Это ты меня учишь не скандалить при посторонних, а сама сестра так плачет — разве это не скандал? Боюсь, в будущем небо перевернет не я, — возразила Цинмэй.
— Замолчи! — Сяо Цзун видел, что Цинъя плачет навзрыд, ее хрупкое тело вот-вот упадет, и его сердце сжалось. — Ты видишь, в каком состоянии твоя сестра, и все равно продолжаешь так говорить! Ты ранишь ее сердце.
— Вот и защищайте ее все! Она же ваше сокровище на ладони! — услышав слова Сяо Цзуна, Цинмэй почувствовала себя обиженной и тоже заплакала.
В одно мгновение комната наполнилась невыносимой атмосферой, и покоя не было.
— Посмотрим, как Сяо Цзун сумеет успокоить Цинъя, — тихо проговорила Первая госпожа из-за ширмы.
— Успокоится она или нет, это еще как посмотреть. Разве ваша Цинъя не сама знает, что делать? Только и умеет, что плакать, чтобы угодить мужчине. Я беспокоюсь, что если Цинмэй действительно выйдет за него замуж, ваша Цинъя ее до смерти замучает интригами, — сердито сказала Четвертая госпожа. — В первый же день визита жениха она устроила нашей Цинмэй такую демонстрацию силы! Хотела ее опозорить!
(Нет комментариев)
|
|
|
|