Воля родителей, часть 1

Воля родителей, часть 1

Тихо цинь звучит, ветер и дождь шумят,
Печальна флейты песнь, спутники изящны.

Ранним утром дул пронизывающий ветер. Несмотря на прохладу, Цинтун вместе с матерью, Первой госпожой, Четвертой госпожой и двумя младшими сестрами ожидала в главном зале. Сегодня был особенный день: второй сын академика Сяо Чжуна от его главной жены и сын от второй жены должны были прийти в дом с предложением руки и сердца. Учитывая количество дочерей на выданье, Цинтун была одной из главных кандидаток.

Ли Цинтун, восемнадцати лет от роду. Ее мать, госпожа Сунь, была второй женой ее отца, Ли Хэна. Будучи дочерью крестьянина, она не пользовалась благосклонностью мужа и родила ему лишь одну дочь. В доме их не уважали, поэтому Цинтун с матерью жили очень скромно.

Первая госпожа, Чжан Ши, была дочерью высокопоставленного чиновника предыдущей династии. Все домашние дела решались ею. У нее были старший сын Ли Лян и старшая дочь Ли Цинъя.

У Ли Ляна была одна жена и одна наложница. Жена, Хуан Мэйянь, была старшей дочерью местного богатого и влиятельного рода Хуан. Наложницей стала подруга детства Цинтун, Цяо Хуэй, старшая дочь из семьи Цяо. Они были очень близки, словно родные сестры.

Третья госпожа, Чжао Ши, была дочерью наложницы местного богатого человека. Обольстительная и кокетливая, она родила двух сыновей, Ли Шо и Ли Яо. Поскольку Ли Лян целыми днями бездельничал, Ли Хэн очень ценил Ли Шо. Чжао Ши, не желая уступать, женила своего сына на девушке из той же семьи Хуан. Женой Ли Шо стала вторая дочь семьи Хуан, Хуан Мэйсяо, а наложницей — Цяо Линь, младшая сестра Цяо Хуэй.

Четвертая госпожа, Фан Ши, хоть и не имела знатного происхождения, была властной и заносчивой. Ли Хэн был очарован ею до беспамятства. У нее было две дочери, Ли Цинмэй и Ли Цинлэ, обе такие же высокомерные, как и их мать.

Цинтун не смела поднять голову. Согласно правилам приличия, девушка должна была быть скромной. Поэтому она все время смотрела на свои новые туфли, которые надела специально сегодня. Мать сшила их несколько дней назад, работая по ночам. Стежки были мелкими и ровными, а на розовой атласной ткани с мелким цветочным узором мать собственноручно вышила маленькие лотосы — свежие и изящные.

— Ах, господин академик Сяо удостоил своим визитом мое скромное жилище! Ваш приход поистине озарил светом мою убогую хижину! — Ли Хэн, увидев, как дворецкий проводит Сяо Чжуна и его сыновей, издалека поспешил навстречу с улыбкой.

— Господин цензор Ли слишком любезны. Боюсь, мой скромный визит был несколько поспешным, — ответил Сяо Чжун, видя его радушие, и тоже обменялся любезностями. Хотя Ли Хэн был всего лишь цензором третьего ранга, он обладал огромным влиянием, поскольку его мать была родной сестрой вдовствующей императрицы. Весь двор относился к нему с почтением. Сам Сяо Чжун, хоть и был академиком первого ранга, что на два ранга выше, по власти и влиянию должен был уступать Ли Хэну. Сравнение было не в его пользу. Если женить сына на дочери Ли Хэна, он породнится с императорской семьей, и его положение при дворе станет незыблемым.

— Вчера, получив письмо от господина академика, я не мог уснуть всю ночь. Специально приказал домочадцам ждать здесь с третьей стражи, чтобы встретить ваш визит.

— Право, не смею принять такую честь, господин цензор. Сегодня я привел двух своих недостойных сыновей в ваш уважаемый дом, чтобы просить руки [ваших дочерей]. Надеюсь, господин Ли проявит снисхождение и исполнит нашу просьбу.

— Что вы, что вы. Мы оба родители, наши дети достигли брачного возраста. Наши семьи дружат из поколения в поколение, самое время породниться, — видя учтивость Сяо Чжуна, Ли Хэн подошел и пригласил его сесть. Он лично налил ему чаю, подал чашку и продолжил: — Сейчас все три мои дочери на выданье находятся здесь. Цинъя, Цинмэй. — Сказав это, Ли Хэн подвел Ли Цинъя и Ли Цинлэ поближе и с удовольствием представил их.

— Цинъя приветствует господина академика Сяо.

— Цинмэй приветствует господина академика Сяо. — Ли Цинъя и Ли Цинлэ, услышав представление отца, шагнули вперед и поклонились Сяо Чжуну в знак уважения.

— Эти две мои дочери — одна от Первой госпожи, другая от Четвертой госпожи. Цинъя с детства любит боевые искусства и охоту, у нее весьма мужской характер. Если будущий муж окажется слабоват, боюсь, ему с ней не справиться. — Услышав такое представление от отца, Цинъя покраснела от смущения, быстро отвернулась и сердито взглянула на Ли Хэна.

Ли Хэн, не обращая на нее внимания, продолжил: — Цинмэй любит игру на цине, с детства училась у мастера. Часто сама сочиняет мелодии и поет их себе под нос. Домашние уже привыкли и не судят строго, но посторонние, услышав, не могут не похвалить.

— Хорошо, хорошо, — Сяо Чжун, выслушав, с улыбкой погладил бороду и кивнул. Видя, какими прелестными были обе девушки, он не мог не обрадоваться. Он подумал, что при таком выборе его сыновья точно не останутся недовольны. Он подозвал Сяо Цзуна и представил: — Это мой недостойный сын Сяо Цзун. Цзунъэр похож на госпожу Цинъя, с детства любит боевые искусства. Хотя пока не достиг больших высот, но получил чин Шанци Дувэй (военный чин 5-го ранга высшей ступени). Недавно сам император повысил его до Чжэчун Дувэй (военный чин 4-го ранга низшей ступени). Можно сказать, добился некоторого имени. — Закончив говорить, Сяо Чжун не мог не испытать гордости за этого сына.

Цинъя, услышав, что Сяо Чжун говорит о Сяо Цзуне, набралась смелости и подняла голову, чтобы взглянуть на него. Она увидела мужчину внушительного вида, в высоком головном уборе и широком поясе, со строгим взглядом и волевым лицом. Она невольно покраснела. Такого мужественного мужчину она видела впервые. Сердце в груди почему-то забилось часто-часто.

— А это сын моей второй жены, Сяо Цзе. Мой Цзер сведущ в поэзии и литературе, силен в политике и истории. Хоть и неразговорчив, но в делах осмотрителен и тактичен, не доставляет мне ни малейших хлопот. — Упоминая Сяо Цзе, Сяо Чжун невольно вспомнил его покойную мать и, подумав о тяжелой доле ребенка, тихо вздохнул.

— Если второй молодой господин так способен, получил ли он какой-нибудь пост при дворе?

Услышав вопрос Ли Хэна, Сяо Чжун понял, что тот спрашивает, служит ли Сяо Цзе чиновником. Сяо Чжун усмехнулся: — Хотя Цзер не любит служить при дворе, он все же получил чин Чаои Дафу (гражданский чин 5-го ранга низшей ступени). Можно считать, я не зря на него рассчитывал. У каждого свои устремления, я не принуждаю.

— В этом он похож на мою Цинтун. С самого рождения она ни к чему не стремится, живет в мире с собой. Это и хорошо, всегда спокойна.

Цинтун поняла, что эти слова недовольства адресованы ей. Так было всегда, с самого детства. Вечно говорили, что они с матерью не честолюбивы, целыми днями живут спокойно. Со временем она перестала обращать на это внимание, словно ничего и не было сказано, и продолжала тихо стоять, опустив голову.

— Полагаю, это и есть госпожа Цинтун? — Сяо Чжун увидел скромную девушку, стоявшую у стола, и догадался, что это та самая Цинтун, о которой говорил Ли Хэн. Он не ожидал, что у такого задиристого, как Ли Хэн, может родиться такая кроткая дочь. Странно! — Сяо Чжун невольно усмехнулся про себя.

— Верно, это моя вторая дочь Цинтун. Цинтун по натуре замкнута, не любит общаться с людьми, но характер у нее мягкий, и дела она выполняет тщательно.

Сяо Цзе увидел ее сквозь толпу. Она тихо стояла, опустив голову, не издавая ни звука, словно погруженная в свои мысли, совершенно не интересуясь происходящим. Тихая, как музыка, едва уловимая.

— Все три дочери господина цензора Ли — красавицы небесные. Недаром при дворе говорят, что «в доме Ли рождаются феи». Какая бы из госпож ни вышла замуж в нашу семью, это будет для нас великая честь.

— Господин академик Сяо говорит слишком официально. Мы с вами дружим десятки лет. Если какая-то из моих дочерей проявит интерес к вашему сыну, неужели вы станете плохо к ней относиться? Вряд ли.

— Ха-ха-ха… — Выслушав Ли Хэна, Сяо Чжун понял, к чему тот клонит, и ответил в том же духе: — Боюсь только, что не понравятся. Но если уж дело сладится, будем относиться как к родной дочери.

— Раз так, я должен спросить моих сокровищ, каков их выбор. Мои дочки очень привередливы, мне, как отцу, с ними нелегко. Жена моя не вмешивается, я же следую их желаниям.

— В таком случае, мы с моими недостойными сыновьями пока откланяемся. Когда господин цензор посоветуется с ними, сообщите нам, и мы немедленно придем с официальным предложением. — Сказав это, Сяо Чжун вместе с сыновьями поднялся, собираясь уходить.

— Может, господин академик Сяо еще посидит? — вежливо предложил Ли Хэн.

— Нет-нет, вы же знаете, я человек занятой, хоть и пустяками.

— Государственные дела не ждут. Тогда не буду вас задерживать. Господин Сяо, счастливого пути.

— Не провожайте, — сказал Сяо Чжун и повернулся, чтобы уйти. Это «место обитания дракона» действительно заставляло его нервничать, и он поспешил распрощаться.

Проводив Сяо Чжуна взглядом, Ли Хэн с улыбкой кивнул. Затем он повернулся к собравшейся позади него семье и сказал: — Я только что видел, как Цинъя смотрела на того Сяо Цзуна, похоже, он ей приглянулся. Да и Сяо Цзун парень способный. Если не будет серьезных возражений, можно выдать ее замуж.

— Отец, о чем вы говорите? — услышав слова Ли Хэна, Цинъя покраснела от смущения и робко проговорила: — Тут же вся семья.

Первая госпожа Чжан Ши, услышав слова мужа, успокоилась. В конце концов, Сяо Цзун был сыном главной жены Сяо Чжуна и самым высокопоставленным из его сыновей, пользовался его расположением. Если Цинъя действительно выйдет за него замуж, беспокоиться будет не о чем.

А вот Четвертая госпожа была недовольна. Хотя Цинъя и была дочерью Первой госпожи, в таком важном деле, как брак, нельзя было жульничать. Разве может незамужняя девушка сама решать? Даже если Ли Цинъя согласна, возможно, семья Сяо ее не выберет. Поэтому она сказала господину: — Эта Цинъя совсем стыда не знает. Если бы Цинмэй вела себя так же, я бы ее отругала. Семья Сяо еще ничего не сказала, а она уже покраснела. Знающие скажут, что девушка стыдлива, а незнающие подумают, что она мужчин не видела, раз так краснеет.

— Ой, кому это говорит Четвертая госпожа? Господин все видел своими глазами. Разве вы не знаете правила, что старшая дочь выходит замуж первой? А вы тут зря беспокоитесь, — недовольно сказала Первая госпожа, сидевшая за столом.

— Господин просто привел пример, не принимайте близко к сердцу. Кто же не хочет выдать свою дочь за хорошего человека? Просто дочери некоторых людей напугали других, вот и все. — В шестнадцать лет Ли Цинъя должна была выйти замуж за второго сына министра двора, но гадалка сказала, что их «восемь иероглифов» (бацзы) несовместимы. Если они поженятся насильно, их ждет беда. Поэтому на следующий день министр двора расторг помолвку, даже не забрав подарки.

— Что говорит Четвертая госпожа? Если недовольны, скажите об этом господину. Зачем с нами ссориться? Не думайте, что раз господин вас балует, то можно забывать свое место, — сердито сказала Первая госпожа, резко вставая, словно собираясь уйти, но Цинъя удержала ее.

— У тебя только и осталось, что твое место! Если бы не поддержка твоей семьи, давно бы уже неизвестно где была…

— Хватит, прекратите ссориться! Вечно нет покоя. Разве вы не знаете, что согласие в семье – залог процветания? Жоуэр (Четвертая госпожа Фан Жоу), как ты можешь так разговаривать со старшей сестрой? Мы сейчас обсуждаем будущее наших дочерей, как вы смеете здесь скандалить?! — Ли Хэн, видя их перепалку, ударил кулаком по столу и вскричал: — Раз так, я сам все решу! Цинъя выйдет замуж за второго сына семьи Сяо, Сяо Цзуна. Цинмэй еще молода, можно подумать о других вариантах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Воля родителей, часть 1

Настройки


Сообщение