Воля родителей, часть 6
Разговор шел в основном о Цинъя и Цинмэй. Молчаливая Цинтун, как всегда, оставалась тихой. Сяо Цзе долго искал ее взглядом среди порхающих бабочек [нарядно одетых девушек] и наконец заметил ее силуэт позади всех. Возможно, из-за того, что ее наряд не был ярким, она не бросалась в глаза.
На ней было платье из светло-голубого шелка, на котором едва виднелись вышитые белыми нитками маргаритки. Темные волосы были просто собраны и закреплены одной лишь белой, прозрачной нефритовой шпилькой. На губах играла легкая улыбка, словно стоявшая рядом девушка сказала что-то утешительное. Хотя Сяо Цзе не был с ней хорошо знаком, ее спокойствие вызывало у него восхищение. Он подумал, что эта девушка, должно быть, необыкновенна, как и говорил ее отец.
— Цинтун, твой будущий муж смотрит на тебя, — тихо сказала Цяо Хуэй. Ей не нравился этот брак между семьями Ли и Сяо. Она сама вышла замуж за Ли Ляна по воле родителей, и теперь Цинтун шла по тому же пути. Она думала, что будущее подруги не будет сильно отличаться от ее собственного, и поэтому втайне сочувствовала своей давней близкой подруге.
— Лучше сделать вид, что не знаю, — ответила Цинтун и продолжила идти вперед. Внезапно она прошла мимо Сяо Цзе, но сделала вид, что не заметила его.
— Как странно. У меня с Ли Ляном тоже так было. Думала, выйду замуж, и ладно. Но кто знал, что все обернется такой безысходностью, — сказала Цяо Хуэй с горькой усмешкой.
— Наверное, в тот день ты уже договорилась с Чжан Цзюньшэном? Если бы я действительно отпустила тебя, ты бы сбежала с ним далеко-далеко? — Этот Чжан Цзюньшэн был сыном известного столичного торговца Чжан Цяня. Хотя Цинтун не была знакома с ним лично, каждый раз, когда она бывала в доме Цяо Хуэй, та непременно упоминала его, расхваливая на все лады. Отец Цяо сначала согласился на сватовство семьи Чжан, считая, что обе семьи были равны по статусу. Отец Цяо тоже был из купеческой среды. Он даже принял свадебные дары, оставалось только договориться о дате обручения.
Но судьба распорядилась иначе. Ли Хэн пришел навестить друга и увидел неподалеку Цяо Хуэй, играющую с Цяо Линь. Сопровождавший его Ли Лян увидел Цяо Хуэй, прекрасную, как фея, и тут же потерял голову. Ли Хэн не знал, что Цяо Хуэй уже была сосватана. Видя, что она понравилась сыну, он в шутку сказал господину Цяо: «Если мой сын сможет заполучить дочь семьи Цяо, это будет время золота и серебра!»
Сказав это, он громко рассмеялся.
Его слова были сказаны полушутя-полусерьезно, но господин Цяо все понял. Для торговца выдать дочь замуж в семью чиновника — это удача, выпадающая раз в восемнадцать поколений. Наверное, могилы предков были расположены удачно. Это было все равно что принц случайно влюбился бы в Золушку, и она смогла бы взлететь на ветку и стать главной птицей — просто невероятно! Раз уж нужно было заискивать, то делать это следовало достойно. Он без лишних слов отдал обеих своих дочерей, словно преподнося сокровища. Не зная, что именно понравится другой стороне, он просто упаковал все, что было рядом. Разве не говорят, что больше — всегда лучше?
Когда они вошли в зал Резиденции князя Синь, Шестой князь издалека поспешил им навстречу, расточая пустые любезности. Это была обычная вежливость. Цинтун не обращала внимания на то, что он говорил, лишь видела, как он без умолку шевелит губами, такой же пустой, как и ее отец, только ниже ростом и некрасивый, с желтыми зубами.
Цинтун однажды спросила мать, почему отец такой «пустой» [лицемерный]. Мать ответила: «Если не быть пустым, откуда возьмется богатство?!» Выходило, что богатство приходит от лицемерия. Когда лицемерие достигает определенного уровня, богатство приходит само собой. Неизвестно когда, но эта «пустота» стала обязательным атрибутом начала любого разговора, без нее уже нельзя было обойтись.
Вскоре слуги проводили господ в их комнаты. Резиденция князя Синь была огромной, свободных гостевых комнат было предостаточно. Даже если бы приехало еще сто человек, это не стало бы проблемой. Такова была роскошь императорских родственников.
По особой просьбе Цинтун, Цяо Хуэй поселили в соседней с ней комнате.
Резиденция князя Синь действительно располагалась в живописном месте, у горы и воды. А то, чего не хватало от природы, было дополнено искусственно. Поэтому, когда Цинтун открыла окно, она увидела прекрасный вид на сад в саду.
Сад резиденции был построен в форме буквы «Т». На самом востоке находился сад Шестого князя. Посередине — место, где жила одна Шестая княгиня. Западный сад был самым большим и предназначался для остальных княгинь. Изначально там были гостевые покои, но со временем господ стало больше, и это место невольно превратилось в «гнездо горлицы» [захваченное место], а «воробей» [гости] перебрался вперед. В Западном саду осталось лишь несколько комнат для приема родственников и друзей хозяев.
Обычно Цинмэй была близка с княгиней и оставалась рядом с ней. Цинтун и остальных разместили в Западном саду. Сказали, что это место уединенное, здесь живут только господа, поэтому так будет удобнее. На самом же деле это было самое оживленное место в резиденции, где ни днем, ни ночью не было покоя.
Комната Цинтун выходила дверью на север, что было немного неудобно, но окно, выходившее на юг, было открыто, и в комнате было очень тепло. За окном находились передние гостевые покои, расположенные рядами. Комнаты напротив были так далеко, что их было едва видно — настолько здесь было просторно.
Перед окном рос ряд маленьких маргариток, которые мирно соседствовали с травой, остававшейся зеленой даже до самой зимы. Яркий солнечный свет падал на них, они стояли неподвижно, словно лениво нежась. Цинтун смотрела на них с удовольствием и не заметила человека, стоявшего у двери и внимательно ее разглядывавшего.
— Этот сад действительно огромен. Интересно, кто его так устроил, создав такую красоту на этом клочке земли, — сказала Цяо Хуэй, восхищенная пейзажем.
— Да, должно быть, хозяевам этого двора очень уютно, — рассеянно проговорила Цинтун, не обращая внимания на стоявшую рядом подругу.
— Со стороны кажется, что и в доме Ли поют птицы и цветут цветы. Но разве хоть одна госпожа живет там спокойно? Все только и делают, что суетятся, — тихо сказала Цяо Хуэй, ее взгляд блуждал.
— Ты все время думаешь об этом плохом, только портишь себе настроение. Думай о хорошем, не мучай себя, — сказала Цинтун, протянула руку за окно, сорвала маргаритку и медленно поднесла к носу. Тонкий аромат непрерывно исходил от цветка, тихо проникая в ноздри сорвавшей его девушки, словно безмолвно рассказывая о цветении этой жизни, проникая в самую душу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|