Глава 4. Одинокая женщина

Цай Ин была в свободной пижаме. Под слегка растрепанными волосами виднелся свежий макияж, нанесенный после душа. В руках она держала подушку. Из-под ворота белой пижамы выглядывало кружево нижнего белья. На ее лице застыло выражение томной неги.

— Заходи, — сказала она. — Глупыш.

Я бросил на нее сердитый взгляд и вошел в комнату. В полумраке горела лишь одна настольная лампа, из проигрывателя лилась старая музыка.

Я сел на диван.

— Я сварю кофе, — сказала Цай Ин.

— Спасибо, — ответил я.

Вскоре Цай Ин вернулась с чашкой кофе, села рядом со мной, сделала глоток и протянула чашку мне.

— Вот, держи!

Я взял кофе, но, едва успев поднести его к губам, оказался в ее объятиях. Она поставила чашку на стол, и наши тела соприкоснулись. Я чувствовал, как она слегка дрожит. Мы молча ласкали друг друга, ища то, что могло бы тронуть наши души.

— Первый раз?

— Да.

— Почему?

— Ненавижу фальшивые чувства!

— Вот как?

— Чувства многих людей нельзя назвать чувствами!

— Мои тоже?

— Возможно.

— А твои?

— По крайней мере, тебя нельзя назвать бессердечным. Да и… больше нет сил терпеть!

— Прости!

— Забудь!

— Понимаешь?

— Понимаю!

Я посмотрел на часы — было уже больше часа ночи. Некоторое время я смотрел на Цай Ин, которая постепенно успокаивалась. На ее лице виднелись следы слез. Мы встретились взглядами, но ничего не сказали.

Я понимал, что с этой холодной красавицей у нас ничего не получится. Но, по крайней мере, ей можно было позвонить посреди ночи, и она не стала бы ворчать: «Ты что, шутишь? Уже очень поздно!» Или просто говорить: «Я уже собиралась спать».

Еще немного посмотрев на Цай Ин, я вышел.

В одиночестве я ехал по ночным улицам. Из динамиков автомобильной магнитолы лилась старая песня «Сумерки». Слушая ее, я вдруг понял, что мои глаза затуманены слезами. Эта крайность любви и отчаяния, эта бесстрашная и бессильная любовь вызывали щемящее чувство и заставляли меня сдаться.

Казалось, что у ночи нет конца, и она сопровождала мое одиночество, то неясно, то отчетливо.

Чувства — сложная штука. Часто они полны неприятных воспоминаний и необратимых последствий, а мимолетные эмоции — это что-то головокружительное.

Мои мысли были раздроблены.

Когда мы живем в эпоху, где привыкли любить игриво и безрассудно… мы словно забываем, что любовь может быть и глубоко печальной, и решительной.

Я снова вспомнил об Ань Ци. Эта изящная девушка… ты говорила, что мы будем вместе, даже если у каждого из нас свой путь и свои цели. Что расстояние лишь укрепит нашу веру в то, что мы нужны друг другу — и душевно, и физически.

Семь лет прошло… Семь лет разлуки, а встреча оказалась такой запоздалой, что принесла лишь боль.

Возможно, семь лет — это всего лишь мгновение в масштабах человеческой жизни. Но эти семь лет похоронили столько всего, что было нам дорого в юности, столько светлых надежд.

Светло-зеленые панорамные окна Синьтяньди на Хуайхай-роуд тускло мерцали в пасмурное зимнее утро. Город уже стоял в пробках.

У входа в Синьтяньди стояла небольшая группа людей, покупавших билеты на утренний сеанс. На рекламном щите красовалась надпись: «Великий Гэтсби» (новая версия).

Я недавно смотрел этот фильм в интернете и удивился, что такое хорошее кино, или, точнее, фильм по такому хорошему роману, показывают утром. Подъехав ближе, я увидел, что это повторный показ.

Что ж, любое искусство не выдерживает ажиотажа, тем более что распространение неизбежно.

После фильма все расходятся…

Проснувшись в сумерках, я поехал в свой бар «Классическая музыка». Бескрайний, шумный, оживленный город.

Бар «Классическая музыка».

— Ну как ты, старина? — Цю Хуа постучал пальцами по барной стойке, с полусерьезным-полушутливым видом. — Рак еще не обострился?

— Все как обычно, — ответил я.

Цю Хуа выпил большой стакан виски, и легкомысленное выражение на его слегка опьяненном лице сменилось задумчивостью. Немного помолчав, он сказал:

— Да, все как обычно. У всех нас все как обычно. Какой там рак… По-моему, у большинства людей есть рак, просто они не знают об этом или не признают. Не смотри, что я вечно притворяюсь беззаботным, на самом деле у меня тоже рак. Рак в виде тоски. Тоска — это и есть рак, — этот мужчина, снявший маску безразличия, смотрел на последние капли разбавленного виски, стекающие в стакан. Его голос слегка охрип.

Он почти напился. Действительно почти напился.

Цю Хуа не умел пить, но каждый раз напивался. А все, что я мог сделать как друг, — это выслушать его излияния и отвезти домой, когда он отключался.

— Что интересного было в этой поездке? — спросил я.

— Я… был в Италии, — ответил Цю Хуа, глядя на разбавленный виски в своем стакане.

— В Италии? В той стране с голубоглазыми людьми, которую называют музеем мировых рас? Понравилось? — спросил я.

— Да, на Сицилии. На острове, который называют миниатюрой Италии, естественным историческим музеем, местом смешения народов. Не могу сказать, что понравилось. Чрезмерное вмешательство человека, разработка ресурсов лишили его первозданной естественности и спокойствия. Как сказал о нем Наполеон: «Вы все — сукины дети!» Но все равно находятся желающие посмотреть на этих «детей» и разделить с ними ложе, — сказал Цю Хуа.

— Возможно, Сицилия привлекает людей своим сильным чувством общности, — сказал я.

— Но это все равно сукин сын. Куда бы ты ни поехал, даже в самое красивое место, всегда найдется что-то, что тебе не понравится. Например, такое дерьмо, как теневое правительство Сицилии (мафия), — сказал Цю Хуа с ироничным выражением, глядя на виски в своем стакане.

Я промолчал и взял стакан со стойки. — Не будем об этом. За твое здоровье!

— За твое… — ответил он, выпил второй стакан и тут же свалился на стол.

Я посмотрел на него какое-то время, а потом вывел из бара.

Отвезя Цю Хуа домой и вернувшись в бар, я сам каким-то образом напился до такого состояния, что стал похож на заблудившегося ночного странника.

Проснулся я только на следующий день после обеда. Стоя в сумерках на углу улицы, я вдруг подумал, что весь мир — всего лишь иллюзия. Глядя на красивых женщин или высокомерных мужчин на улице, я хотел присоединиться к ним, занять среди них какое-то место.

Но я понимал, что даже если бы они действительно предложили мне присоединиться, я бы отказался, потому что эти люди не соответствовали моим представлениям. Забавно, что в тот момент мне очень хотелось к ним присоединиться.

С наступлением ночи я шел в одиночестве по оживленной улице, мимо спешащих прохожих, чьи руки были не видны в темноте. День, словно умирающий старик, несколько раз дернулся на горизонте и погас.

Проходя мимо площади в центре города, я видел сотрудника службы городского управления, спокойно покуривавшего трубку в своем пикапе, старика, наряженного Санта-Клаусом и продававшего бинтан хулу, иностранку, кружившую вокруг мужчины, словно планер вокруг дерева, девушку, которая семенила, глядя себе под ноги, стараясь выглядеть элегантно, и невозмутимого джентльмена… Все это буйство красок сбивало с толку.

Наконец, я осознал одну вещь: приближается Рождество, а значит, зима окончательно вступила в свои права.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение