Глава 8. Свет и тени

В баре, залитом холодным светом, люди небольшими группами обсуждали что-то незначительное или пили в одиночестве, погруженные в свои мысли. Выражения их лиц были такими же разнообразными, как и темы их разговоров.

В углу, там, где гасли огни, сидела женщина с черными косами, собранными в пучок. Она пила в одиночестве.

Она сидела там словно целую вечность, элегантная и спокойная, с таким же безмятежным выражением лица, как у Ань Ци.

После того, как я продал бар «Классическая музыка», я редко бывал в подобных заведениях. Я давно не видел своих собутыльников. Мы встретились, немного поговорили, без особой неловкости или энтузиазма.

Цю Хуа уехал в путешествие, и его не было уже больше двух недель. Никто из друзей ничего о нем не слышал — ни звонков, ни сообщений в сети. Он словно ночная сова: ты знаешь, что он существует, но не можешь увидеть его или понять, что он задумал.

Со временем все к этому привыкли.

Мы с Ань Ци сели у окна, откуда открывался вид на городскую улицу, где зажигались вечерние огни. Под мягкими мелодиями саксофона огни фонарей и неоновых вывесок смешивались с потоком машин, напоминая Млечный Путь. Весь город казался окутанным волшебной дымкой, вызывая легкое, необъяснимое чувство грусти, словно яд, источающий аромат надежды и отчаяния.

— Какая красивая ночь, — сказала Ань Ци, сделав глоток разбавленного виски. На ее губах появилась едва заметная улыбка.

— Да, как распускающийся фейерверк, — ответил я.

— Только иногда слишком шумно, а иногда слишком тихо, — сказала Ань Ци.

Я посмотрел на нее и спокойно улыбнулся.

Ань Ци ответила тем же.

В тот вечер Ань Ци, кажется, напилась. Мне тоже было нехорошо.

Мы словно блуждали в пьяном забытьи, но в то же время были необычайно бодрыми, как ночные странники.

Ань Ци вышла на танцпол и начала танцевать одна. Ее движения были одновременно томными и плавными. На ее холодном лице не было никаких эмоций, но в то же время казалось, что оно безмолвно выражает целую гамму чувств.

В тусклом свете в ее фигуре было что-то грустное — безмятежная печаль.

Печаль — это одинокая, абстрактная тоска, не похожая на обычную, когда достаточно нахмуриться и молчать, чтобы все поняли твое состояние. Печаль — это чувство, которое приходит после того, как ты познал истинное одиночество и холод.

Я хотел подойти и обнять эту плачущую женщину, сказать ей: «Возможно, я не смогу прогнать все твое одиночество и холод, но мы можем разделить их вместе». Но я не мог пошевелиться. Возможно, потому что утешения были бы лишними.

Словно два человека, которые ищут выход и вход одновременно, изливают друг другу душу так легко и беззаботно, что это почти ничего не значит. Хотя говорить об этом не так уж тяжело, но бесконечная болтовня ничем не лучше общего молчания.

Я просто смотрел на эту женщину, чьи танцевальные движения были полны тоски и решимости.

Люди вокруг выглядели так, словно не спали всю ночь. Их голоса звучали прерывисто, то хрипло, то истерично.

Взглянув на часы, я увидел, что приближается полночь. Мы с Ань Ци направились к выходу.

Женщины с безмятежным лицом, которая сидела в углу, когда мы пришли, уже не было.

Утром луч света пробился сквозь тонкую штору и осветил комнату. Глядя на то, как за окном постепенно светлеет, я почувствовал необъяснимую грусть.

Эта грусть быстро исчезла, сменившись радостным предвкушением, когда из кухни послышались шаги Ань Ци.

Впервые девушка готовила здесь завтрак, и впервые девушка готовила завтрак для меня.

— Жо Вэнь! Ты проснулся? Вставай, завтрак готов! — Ань Ци села на край кровати, коснулась рукой моего лба. — Ты вчера напился. Как ты себя чувствуешь? Все хорошо?

— Прости! Со мной все в порядке, — ответил я. Мой голос был слегка хриплым после вчерашнего разбавленного виски. — А ты? Ты тоже вчера, кажется, перебрала. Как ты себя чувствуешь? — с нежностью спросил я, глядя на Ань Ци.

— Я в порядке! — ответила Ань Ци с элегантной улыбкой…

Счастливое время пролетело быстро, как и время безделья, не оставляя ни чувств, ни следов.

Ань Ци ушла после приятного, но короткого дня, и в доме снова стало тихо.

Темное ночное небо быстро окрасилось в черный цвет. Эта непроглядная тьма, не пропускавшая даже отблесков городских огней, напоминала голые деревья за окном после полуночи — безжизненные, безмолвные и пустынные.

Я принялся за уборку: чжуншаньский костюм, купленный несколько лет назад и почти не ношенный, пожелтевшие конверты, наполовину использованные карандаши, блокнот с засушенным кленовым листом, покрытый пылью портрет Гитлера, щербатая чашка, старинная картина в традиционном китайском стиле, высохшая перьевая ручка, старый гучжэн…

Ближе к полуночи позвонила Цай Ин: — Жо Вэнь, чем занимаешься? Может, прогуляемся?

— Убираюсь. Разбираю старые вещи и воспоминания, — ответил я.

— О! Помочь? — Цай Ин отбросила свою обычную беспечность, ее голос был сладким и нежным.

— Ты уверена? — с наигранно серьезным видом спросил я, хотя и знал ответ.

— Разбирайся сам, — ответила эта гордая девушка.

Затем, совсем не по-женски, она показала язык: — Эй, Жо Вэнь, ты идешь или нет? Отвечай да или нет, не тяни!

— Скоро буду, — улыбнулся я.

— Хорошо. Встретимся у моего дома, — сказала Цай Ин с улыбкой и повесила трубку.

Я отложил дела, полил цветы на подоконнике и вышел.

У дома Цай Ин городская ночь все еще была шумной и оживленной. Люди сновали туда-сюда, словно не замечая темноты, погруженные в какое-то смутное состояние: сонно шли или ехали, то неторопливо, то в спешке.

Толпы людей в барах, кинотеатрах, ночных клубах и кофейнях.

Огромная масса людей устремлялась к неизвестным целям.

Внезапно пошел снег, и эта масса людей рассеялась.

Поток машин на дороге стал прерывистым.

Многие общественные места были переполнены, поэтому мне пришлось подняться к Цай Ин.

Плотные шторы скрывали гостиную с мягким освещением. Чай на журнальном столике уже остыл. Цай Ин поставила чашку и села на диван в углу, там, где гасли огни: — Жо Вэнь, чем ты в последнее время занимаешься? Давно о тебе ничего не слышала.

— Обставляю кофейню, скоро открытие, — ответил я. — Понял, что все-таки не могу жить без шума и суеты, хотя иногда это и утомляет.

— Да, люди иногда бывают такими глупыми, а мы еще и заражаемся этой глупостью. Ха-ха, бездумно и безрассудно, — сказала Цай Ин.

— Ничего, зимой в кофейне, наверное, не будет много скучающих людей, — сказал я.

— Не то чтобы совсем не будет. — ответила Цай Ин. — Просто бизнес есть бизнес, понимаешь?

— Да, — кивнул я. — Я знаю, что к чему.

— Эх… — Цай Ин сделала глоток чая и, немного помолчав, сказала: — В наше время любое дело — настоящая мука. Если не вкладывать много денег, то все это пустая трата времени. Когда же деньги стали настолько важны, что даже краски жизни и душа стали хрупкими, как безделушки?

Я молчал, глядя на Цай Ин.

— Эй! Ты что, совсем обалдел? Чего уставился? — спросила эта гордая девушка, снова став беспечной.

Я спокойно улыбнулся и наполнил ее чашку: — Пей чай.

— Живя каждый день в шумном городе, иногда хочется просто исчезнуть. Чтобы никто не беспокоил. Выключить телефон, задернуть шторы, отключить интернет, погасить свет, остановить мысли, — сказала Цай Ин хриплым голосом. В ее спокойном лице не было обычной беспечности.

В мягком свете ее лицо казалось необычайно красивым.

— Наверное, мы часто невольно погружаемся в молчание, — сказал я.

— Ха, часто это так называемое молчание — просто шутка. Нет ничего абсолютного, как и нет ничего относительного, — пренебрежительно ответила Цай Ин.

Я промолчал.

Снова наполнил наши чашки.

Настенные часы тикали, приближаясь к двум часам ночи. Снег за окном шел прерывисто, словно собираясь прекратиться.

Я чувствовал себя необычайно бодрым, предчувствуя бессонную ночь.

— Мне, пожалуй, пора, — сказал я, вставая.

— Если не хочешь спать, то какой смысл просто лежать в постели? — спросила Цай Ин.

— Да, смысла особого нет, — ответил я.

— Ну и как хочешь, — сказала Цай Ин. — Ладно, пока.

— Пока, — сказал я.

Выехав на дорогу, я сквозь тишину двигателя чувствовал, как бесшумно падает снег. В этой безмолвной тишине я продолжал ехать, забыв о времени.

Тусклые неоновые огни и фонари постепенно гасли. Из ночных клубов доносились звуки музыки и веселья, создавая странное чувство — то ли радости, то ли безысходности. У входа в некоторые бары стояли люди, покачиваясь из стороны в сторону, словно глубокомысленные старики!

Я открыл дверь одного из баров. Навстречу мне вышли двое пьяных мужчин, от которых разило дешевым бренди. Их лица были искажены гримасой, но в мутных глазах читались невинность и тоска.

В баре царил полумрак. Здесь были самые разные люди: джентльмены в костюмах, девушки в откровенных нарядах, длинноволосые молодые люди в странных одеждах, девушки в простой спортивной форме, пьяницы, похожие на клоунов.

Я сел в конце барной стойки и заказал бокал фруктового вина, который быстро выпил.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение