Глава 2

— Как насчёт этого, я буду звать тебя Брант! Как тебе?

Б-Р-А-Н-Т

Это имя станет именем демона, несущего миру бесчисленные бедствия.

«Фейри», — мысленно произнесла она.

— …Как хочешь, имя — это всего лишь обращение.

Брант положил подбородок на руку, уголки его губ изогнулись в подобии улыбки, словно мак, тихо распустившийся в ночной тьме.

II. Правила игры

Когда Анджела раздвинула шторы, она с удивлением обнаружила ряд чёрных машин, припаркованных перед её домом. На газоне стояло множество людей в чёрных костюмах, собравшихся по двое-трое и тихо переговаривавшихся. Увидев, что плотно закрытые шторы раздвинулись, они тут же прекратили разговор и все как один посмотрели в её сторону.

Молодой человек лет двадцати пяти-шести вышел вперёд и нажал на дверной звонок дома Анджелы.

— Прошу прощения за беспокойство. Вы не видели китайца в белом танчжуане?

Молодой человек прижал правую руку к груди, его манеры были безупречны, а голос — мягким и приятным, словно у джентльмена восемнадцатого века, снимающего шляпу. Он производил очень хорошее впечатление.

Анджела, конечно, поняла, о ком он говорит. Но, вспомнив вчерашнее поведение Бранта, было очевидно, что он сбежал из дома. Лучше всего было бы подождать, пока он сам всё обдумает. Но раз уж люди пришли к её двери, нельзя же было просто их прогнать?

Анджела замешкалась. Эта трёхсекундная нерешительность выдала её истинные мысли.

Молодой человек холодно усмехнулся, в его глазах мелькнул жестокий блеск.

— Молодой господин здесь, верно? Пожалуйста, не обманывайте нас. Вы знаете, каковы будут последствия?

Воздух мгновенно застыл. Хотя Анджела не знала, кто эти люди, она поняла, что ситуация неладна. В конце концов, она была всего лишь девочкой и под таким давлением не знала, что делать. Она отступила на несколько шагов. Молодой человек опёрся рукой о дверной косяк и вошёл внутрь.

— Слушайте внимательно, мы не хотим здесь неприятностей. Где Молодой господин, говорите быстро!

Молодой человек наступал, ноги Анджелы подкосились, и она рухнула у подножия лестницы.

Он намеренно показал ей пистолет за поясом, чтобы ещё больше запугать её. Но не успел он сказать больше, как его прервал резкий окрик:

— Довольно, Пань Чэнь! Это выглядит отвратительно, оставь девушку в покое.

Брант стоял на лестничной площадке, опираясь одной рукой на перила, и говорил сверху вниз.

Молодой человек, названный Пань Чэнем, почтительно произнёс: «Молодой господин», — и встал рядом, опустив руки.

После этого они быстро заговорили по-китайски. Анджела, не понимая их разговора, могла лишь растерянно переводить взгляд с одного на другого.

Брант медленно спустился по лестнице и слегка улыбнулся:

— Отец послал тебя?

Пань Чэнь опустил глаза и ответил:

— …Да. Господин надеется, что вы как можно скорее вернётесь домой.

Брант хмыкнул:

— Он ранил меня, и у него ещё хватает совести звать меня обратно?

Пань Чэнь забеспокоился, перешагнул через Анджелу, поставил ногу на ступеньку и сказал:

— Господин сказал, что ваше тело ещё нестабильно, вам нельзя находиться на солнце…

Встретившись с ледяным взглядом Бранта, Пань Чэнь застыл на месте, на его лице выступил холодный пот. Брант же скрестил руки на груди и смотрел на него с насмешливым выражением.

— Молодой господин… пожалуйста, не гневайтесь.

Пань Чэнь долго собирался с духом, прежде чем выдавить эту фразу. Судя по его побелевшим губам, он действительно боялся Бранта до глубины души.

«Чего же он так боится?» — подумала Анджела. Хотя она не понимала их разговора, она могла угадать кое-что по выражению их лиц.

Брант медленно прошёл мимо Пань Чэня, тихо смеясь:

— Почему я должен на тебя гневаться? Ты всего лишь сторожевой пёс!

Закончив, Брант снова перешёл на безупречный английский и обратился к Анджеле:

— Спасибо за гостеприимство, моя рана уже почти зажила. Как мне тебя отблагодарить? … Ты станешь моим другом?

— Что? — громко переспросила Анджела.

Брант хихикнул.

— Пожалуйста, не пойми неправильно. Я не имею в виду ничего особенного, просто хочу предложить тебе дружбу.

Анджела, очарованная его искренней улыбкой, кивнула.

— Отлично, ты мой первый друг в Америке! Пойдём, Пань Чэнь.

Брант попрощался с Анджелой и вместе с Пань Чэнем покинул её дом.

— Молодой господин…

В тот момент, когда Брант переступил порог, Пань Чэнь подбежал, снял свой пиджак и прикрыл им голову Бранта от солнечных лучей.

— Спасибо.

Брант посмотрел в глаза Пань Чэню и улыбнулся.

Возможно, наученный недавним уроком, Пань Чэнь больше не смел смотреть Бранту в глаза. Он опустил голову и проводил Бранта к чёрному седану, быстро закрыв за ним дверь. Вся группа людей подняла пыль и уехала.

Автоколонна постепенно удалялась от центра города, направляясь в безлюдный пригород. Там находилась вилла, принадлежащая Триаде. В наши дни, когда законодательство становится всё совершеннее, Триада остаётся одной из немногих преступных группировок, доставляющих головную боль полиции по всему миру. Она возникла в тридцатых годах прошлого века в охваченном смутой Китае. В эпоху военачальников глава Триады ухватился за возможность, постоянно налаживая связи с крупными милитаристами, что придало молодой банде бурную жизненную силу. Вскоре она заняла своё место среди «Четырёх озёр и пяти ассоциаций».

Принцип Триады был прост: заниматься тем бизнесом, который приносит деньги.

Их жестокость и умение управлять финансами были известны всему миру. Эта философия косвенно помогла Триаде благополучно пережить Азиатский финансовый кризис девяностых годов. После долгих и тщательных размышлений штаб-квартира была перенесена в Соединённые Штаты, провозгласившие себя «мировым гегемоном». В течение полугода эта банда разгромила другие группировки, обосновавшиеся в Чайна-тауне, и стала одним из трёх главных источников азиатской мафиозной власти.

Даже местные американские банды вынуждены были уступать ей.

Нынешняя Триада под руководством сорок девятого главы Лун Е процветала всё больше. Однако ещё больший страх внушал странный младенец, которого подобрал Лун Е.

О нём ходило немало слухов: говорили, что он бессмертен, или просто называли его монстром. Но люди редко его видели. Сам Лун Е, казалось, тоже считал его нежеланным ребёнком и держал взаперти в комнате. Даже его доверенные лица видели этого Молодого господина всего несколько раз в год.

— Сын, ты будущий наследник Триады, ты должен лучше всех знать правила банды. Расскажи мне, какие последствия влечёт за собой неподчинение действующему главе?

Лун Е сидел за большим письменным столом, его бровь едва заметно подёргивалась, идеально скрывая гнев.

— Это твои правила, не мои.

Брант сидел напротив приёмного отца, подперев голову одной рукой, а другой игриво запустив её в аквариум и теребя ни в чём не повинных золотых рыбок.

Лун Е резко встал.

— Каждый из нас должен подчиняться определённым правилам, даже я не исключение! Не думай, что раз ты наследник Триады, то можешь делать всё, что вздумается! Это как раз означает, что ты должен выдерживать более суровые тренировки и большее давление, чем другие. Это твоя ответственность, — строго сказал он.

Брант поднял голову, посмотрел прямо на отца и вдруг ослепительно улыбнулся:

— Отец, ваши слова настолько праведны, что я почти поверил, будто я сын какого-то важного правительственного чиновника.

— …

Лун Е молча стерпел насмешку сына и холодно усмехнулся:

— Действительно, мы — мафия. Другим может показаться странным, что мафия говорит такие вещи. Но ты умный парень, я верю, ты сможешь понять суть.

Лун Е говорил медленно, слово за словом. Он с удовлетворением увидел, как раздражающая улыбка постепенно сходит с лица сына, сменяясь серьёзным выражением. Прочистив горло, он продолжил:

— Я только что сказал, что люди должны жить, связанные определёнными правилами. В этом разница между взрослыми и несовершеннолетними. Времена меняются, даже мафия должна вносить необходимые изменения, чтобы соответствовать этому миру. Многие молодые люди думают, что, вступив в банду, они освобождаются от правил. На самом деле, разве им не приходится подчиняться уставу банды? Не думай, что твой особый статус позволяет тебе стоять вне правил! …

Не дожидаясь, пока Лун Е закончит, Брант вдруг поднял руку и с улыбкой спросил:

— Отец, что это?

Лун Е не ожидал такого вопроса и на мгновение замер. Брант пояснил:

— Это всего лишь маленькая игра.

Лун Е был очень недоволен тем, что сын прервал его, и хмыкнул:

— Это рука.

Брант громко рассмеялся:

— Неправильно! Это мозоль!

Лун Е на мгновение застыл, потом понял и холодно усмехнулся:

— Ты пытаешься умничать.

— Допустим, — Брант сменил позу на более удобную и улыбнулся. — Но можешь ли ты сказать, что я неправ? Раз ты не ошибся, и я не ошибся, то кто же тогда ошибся?

Опытный Лун Е на мгновение потерял дар речи. Брант улыбнулся:

— Правила можно менять, отец. Но только в допустимых пределах. К тому же, такому существу, как я, больше не нужно следовать правилам, установленным другими, чтобы вписаться в общество!

Лун Е вдруг резко выкрикнул, его лицо стало мрачным. Понизив голос, он сказал:

— Ты мой сын, вот и всё! Перестань отделять себя от «других», я не хочу больше слышать эти речи, похожие на бред аутиста!

Эти слова были произнесены на густом кантонском диалекте. Наверное, только этот сын мог довести Лун Е, человека, много лет вращавшегося в преступном мире и пользовавшегося уважением, до того, чтобы он перешёл на родной говор.

— …Пытаешься скрыть очевидное.

Брант больше не смотрел на отца, опустив глаза и уставившись в аквариум.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение