Глава 3: Неприятности с Цзян Юэ (Часть 1)

Глава 3: Неприятности с Цзян Юэ

Пэй Цюшэн снова толкал тележку, везя Цзян Юэ и Цзян Ши. Как обычно, он оставил тележку под деревом возле пристани, а затем, не оглядываясь, направился к пристани.

Вид у него был такой, будто он шёл на верную гибель.

Цзян Ши вздохнула: — Не думала, что Цюшэн такой упрямый. Похоже, он не выносит, когда хозяин говорит ему пару слов.

Цзян Юэ вспомнила описание этого детского жениха из книги и, кивнув, оценила: — Он также честный и надёжный. Ему так больно, а он всё равно идёт работать.

Цзян Ши открыла рот, чувствуя, что что-то не так, но не могла выразить это словами. Она сказала: — В любом случае, честный человек — это неплохо.

В глазах Цзян Ши, пока человек неплохой, даже если у него мало способностей, жизнь как-нибудь наладится. — Ещё год, и тебе будет четырнадцать, а ему пятнадцать. Вы сможете пожениться.

Цзян Юэ покраснела, её лицо заалело, как персик. — Мама, я ещё маленькая, не торопись.

Цзян Ши поняла, что девочка смущается, и больше не стала поднимать эту тему. — Не будем об этом. Давай поторопимся продавать вещи!

Они пришли рано, и за всё утро никто ничего не купил. От скуки Цзян Юэ приспособила бамбуковую палку и развесила на ней все свои плетёные изделия из пальмовых листьев, чтобы они были заметнее.

Ближе к обеду наконец-то подошёл человек. Он спросил: — Я слышал от товарищей по работе, что у вас качественные товары, вот и пришёл посмотреть. У вас есть бамбуковые сита?

Мастерство Цзян Юаньфа было превосходным, иначе он не смог бы превратить убыточную лавку в отдалённом месте в прибыльную и платить два ляна аренды в месяц.

Цзян Ши улыбнулась: — Есть, есть. Десять вэней за штуку.

— Беру одно, — сказал мужчина.

Цзян Юэ отвечала за приём денег. После сделки она не забыла указать на палку и спросить: — Уважаемый, не хотите купить безделушку в подарок жене или дочери?

Мужчина посмотрел на висевших на палке бабочек, стрекоз и жаворонков, сплетённых из каких-то листьев. Они были изящными, а их нежно-зелёный цвет радовал глаз. Его взгляд загорелся, и он с интересом спросил: — Сколько стоит одна штука?

Цзян Юэ ответила: — Бабочки и стрекозы — по одному вэню, жаворонки сложнее, они по два вэня.

Мужчина решительно сказал: — Дайте мне одного жаворонка для жены и одну бабочку для дочери.

— Хорошо! Всего три вэня, — звонко ответила Цзян Юэ.

Затем мимо прошло ещё много рабочих, получивших плату и шедших домой на обед. Некоторые пришли купить товары, других привлекли плетёные изделия на палке.

— Сколько стоит эта бабочка?

— Бабочки и стрекозы по одному вэню, — ответила Цзян Юэ.

— А сколько стоит жаворонок, который был у того человека? Ещё есть? — спросил другой.

Цзян Юэ сказала: — Утренние распроданы. Я могу сделать ещё после обеда. Если дядюшка хочет, я оставлю для вас одного.

Мужчина пересчитал деньги в руке и сказал: — Тогда оставьте мне одного жаворонка, а также одну бабочку и одну стрекозу. Я заберу всё после обеда.

— Без проблем! — согласилась Цзян Юэ.

Хотя плетёные изделия стоили дёшево, их себестоимость была низкой, а плелись они быстро. Принцип "малая прибыль, но большой оборот" делал их весьма выгодными.

Когда настало время обеда, Цзян Ши сказала Цзян Юэ: — Мы сегодня не пойдём домой обедать. У меня повреждено запястье, у тебя мало сил, а Цюшэн всё утро надрывался. К тому же, в полдень солнце печёт, а дорога домой и обратно займёт не меньше получаса. Дома осталась каша, я сказала твоему отцу, чтобы он поел сам, если нас не дождётся. Здесь, на пристани, тоже продают еду. Сходи посмотри, какие цены.

Многие из тех, кто работал на пристани и жил далеко, не ходили домой на обед, поэтому здесь была торговля едой.

И поскольку сюда ежедневно приходили в основном бедняки, еда должна была стоить недорого.

Цзян Юэ кивнула и пошла разузнать.

Вскоре она вернулась. — Мама, здесь есть шаобины. Мясной шаобин — десять вэней, постный — пять вэней. Ещё продают лапшу: миска постной лапши — пять вэней, с яйцом — плюс три вэня, с мясными кубиками — плюс пять вэней.

Цзян Ши пересчитала утреннюю выручку. Они продали по одному горшку, миске и ковшу, одну метлу, два сита, две корзины и все пятнадцать плетёных изделий. Всего заработали шесть цяней пятьдесят вэней. За вычетом себестоимости остался один цянь восемьдесят вэней.

Самым дорогим по себестоимости был горшок. Простые люди не могли позволить себе железные или медные горшки и чаще использовали каменные. Каменный горшок, который продавала Цзян Ши, Цзян Юаньфа купил у деревенского мастера и привёз продавать в город Чанъань. Он купил его за четыре цяня, а продавал за пять.

Хотя разница в один цянь была прибылью, существовал риск, что каменный горшок треснет при транспортировке по ухабистой дороге, и тогда они потеряют четыре цяня.

Можно сказать, что, положив горшок на тележку и доверив Пэй Цюшэну везти его на продажу, Цзян Юаньфа проявил к нему абсолютное доверие. Ведь Пэй Цюшэн, хоть и был робок, но обладал по-настоящему добрым сердцем.

Ради семейного дела он не должен был подвести в пути.

Подумав об этом, Цзян Ши сказала: — Купи Цюшэну миску постной лапши и один постный шаобин. А нам с тобой по одному постному шаобину.

— Хорошо, — кивнула Цзян Юэ.

Когда Пэй Цюшэн подошёл и увидел обед, который купили ему мать и дочь, он был немного ошеломлён. — Я столько не съем. Вы тоже поешьте.

Цзян Юэ сказала: — Мы наелись шаобинами. Ты таскал мешки, это тяжело. Ешь больше, чтобы были силы работать.

На самом деле Пэй Цюшэн был так голоден, что живот прилип к спине. Его желудок начал урчать ещё после пятого мешка. Он больше не стал отказываться, взял обед и начал есть. Он передал Цзян Ши двадцать вэней, которые заработал. — Сегодня работал медленнее, но кое-что заработал.

Как говорится, тёща зятя с каждым днём всё больше любит. Видя, что Цюшэн стал более ответственным и способным, Цзян Ши всё больше убеждалась, что сделала правильный выбор.

После обеда Пэй Цюшэн не стал отдыхать, а продолжил работать. Цзян Юэ взяла серп и ножницы и пошла на гору за пальмовыми листьями. Сил у неё было мало, она набрала листьев примерно на двадцать с лишним изделий и вернулась.

Принеся пальмовые листья, она сразу принялась за плетение.

Она плела около полутора часов, пока руки не заболели. Всего она сплела пять жаворонков, восемь стрекоз, восемь бабочек и ещё сделала четыре новые розы.

Цзян Ши своими глазами видела, как Цзян Юэ, словно фокус показывала, создавала эти вещицы. Хотя она наблюдала за процессом несколько раз, ей всё равно казалось, что она не сможет этому научиться. Она невольно изумлённо воскликнула: — Почему я раньше не замечала, какие у А Юэ умелые руки?

Яркая улыбка заиграла на губах Цзян Юэ. — Это у меня врождённый талант, прямо из маминой утробы.

Цзян Ши не смогла сдержать смех. — А Юэ умеет подлизываться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Неприятности с Цзян Юэ (Часть 1)

Настройки


Сообщение