Глава девятая (Часть 2)

— У Ланьшу положила тканевый пакет на ящик с посудой. — Мне тоже нужно отогнать повозку на задний двор.

Они вместе повернулись, чтобы выйти. Чжоу Сун хотел обернуться и еще раз взглянуть, но боялся, что его заметят. В конце концов, он сдержался и шагнул за ворота двора.

— Чжоу Сун.

В тот момент, когда его окликнули сзади, Чжоу Сун тут же остановился и обернулся.

Шэнь Цинчжу стоял в оранжевом свете заходящего солнца, в простой одежде. Ветер дул, развевая несколько прядей его волос.

В этот момент Чжоу Сун вдруг почувствовал, что тот человек может унестись с этим ветром, и его невозможно будет удержать.

Он ошеломленно смотрел на другого, забыв спросить, зачем тот его окликнул.

Шэнь Цинчжу не обратил внимания на его странность и сказал: — Подождите немного.

Сказав это, он сразу же повернулся и вернулся в дом.

У Ланьшу, стоявшая снаружи и успокаивавшая лошадь, увидев это, подумала, что у молодого господина, возможно, есть что сказать. Она не поняла, но и не стала расспрашивать, а сначала отогнала повозку к задним воротам. В конце концов, ворота двора были широко открыты, и никаких сплетен не могло распространиться, а соседи вокруг были доброжелательны.

Чжоу Сун ждал у ворот двора, немного нервничая. Невольно он поднял руку и потрогал колчан на поясе, потирая большим пальцем текстуру кожи, чтобы успокоить свое сердце.

Шэнь Цинчжу вышел с корзинкой. Увидев, что он послушно стоит у двери, он слегка улыбнулся и подошел.

— Я хотел вернуть вам это, когда появится возможность, но сейчас как раз подходящий момент, — он протянул маленькую бамбуковую корзинку. Полотенце сверху все еще было аккуратно накрыто. — Большое спасибо, лапша была очень вкусной.

Услышав его слова, глаза Чжоу Суна слегка дрогнули. Он протянул руку, чтобы взять корзинку, стараясь не коснуться кончиков пальцев другого. — Хорошо, что вам понравилось.

Шэнь Цинчжу заметил это, убрал руку. В его улыбке стало больше искренности, а глаза-персики сияли, трогая сердце.

Чжоу Сун не осмеливался долго смотреть на эту ослепительную улыбку. Он опустил глаза, крепко сжал корзинку, оставил короткое «Прощайте» и поспешно ушел, словно убегая.

Только отойдя подальше, он постепенно замедлил шаг, а затем остановился, долго и глубоко вздохнув, чтобы снять удушье в груди.

Только что он невольно затаил дыхание, боясь потревожить улыбку другого.

Он опустил взгляд на корзинку в руке и вдруг почувствовал, что только что слышал легкий звон.

Откинув накрывающее полотенце, он замер. Внутри, помимо чисто вымытой глиняной миски, стоял маленький белоснежный фарфоровый флакон.

Положив бумажный пакет, который держал в руке, в корзинку, он вынул флакон, вытащил мягкую пробку и осторожно вдохнул запах.

Кажется, это мазь от ран.

Он часто ходил в горы, и неизбежно получал травмы. Дома у него всегда была мазь от ран, поэтому он был знаком с этим запахом. Только этот флакон явно был более изысканным, чем те, что он покупал сам, и, вероятно, более ценным.

Но почему вдруг ему дали мазь от ран, Чжоу Сун не понял, он ведь не...

Он замер, затем вдруг поднял руку и потрогал за ухом. Грубый кончик пальца провел по коже, и он почувствовал колющую боль.

Это он случайно поцарапался веткой, когда искал человека в лесу. По сравнению с другими его травмами это было пустяком, он совершенно не обратил на это внимания и давно забыл.

Неожиданно другой человек заметил это, и... даже беспокоился о нем.

Радость в сердце хлынула наружу, и ее невозможно было сдержать. Чжоу Сун некоторое время смотрел на флакончик, сжимая его, затем осторожно убрал в пазуху, боясь повредить этот хрупкий на вид маленький флакон.

Небо уже потемнело, но это не помешало маленькому огоньку зажечься в его сердце.

Легким шагом вернувшись домой, он увидел у двери темную фигуру, сидящую на корточках. Подойдя ближе, он узнал Линь Эрджу.

— Брат Сун, ты наконец вернулся!

Линь Эрджу, который, неизвестно сколько его ждал, увидев его, тут же вскочил и подбежал, осматривая его с ног до головы.

Не дожидаясь, пока тот спросит, почему он здесь, он сам начал болтать: — Я слышал, ты пошел в горы искать Чжоу Сяофу, и уже стемнело, а ты не вернулся. Очень волновался.

Поэтому он и сидел здесь, ожидая его.

Чжоу Сун действительно встретил нескольких деревенских жителей, когда поднимался в горы, но тогда он торопился и не стал много говорить. Эти слова, должно быть, передала Ху Лань.

Она тогда торопилась найти сына и наверняка кричала так, что все вокруг узнали.

— Я в порядке, — он поднял руку и похлопал Линь Эрджу по плечу.

— Брат Сун, ты слишком добр к их семье. Я бы на твоем месте и не стал бы беспокоиться о его жизни, — Линь Эрджу был очень недоволен. — К тому же, этот трус Чжоу Сяофу, если он осмелился один пойти в горы, то тут что-то не так. Наверняка где-нибудь отлынивает.

Надо сказать, иногда он действительно неплохо понимал другого.

Закончив говорить, он поднял голову и посмотрел на Чжоу Суна, но увидел, что тот спокоен, и, кажется, его настроение совсем не испортилось. И, возможно, это было его заблуждение, но ему казалось, что тот необъяснимо даже рад, и даже не посчитал его болтовню надоедливой.

Так не должно быть. Даже если его брат Сун никогда не обращал внимания на семью Чжоу и редко позволял им влиять на свое настроение, он не должен был радоваться, когда из-за них у него появились проблемы.

— Брат Сун, у тебя что-то хорошее случилось? — Линь Эрджу было любопытно, и он прямо спросил.

Чжоу Сун собрался с мыслями, отстранил его и пошел открывать дверь. — Нет.

Линь Эрджу не очень поверил, но знал, что если другой не хочет ему говорить, то спрашивать дальше бесполезно. Он скривил губы, протянул руку и потянул его за рукав. — Не возвращайся, пойдем ко мне ужинать. Уже стемнело, когда ты еще успеешь приготовить и поесть?

Чжоу Сун немного подумал и не стал с ним церемониться. — Я только поставлю корзинку.

— Зачем ставить? Неси с собой! Если не хочешь нести, я помогу, — Линь Эрджу протянул руку, чтобы взять, но схватил пустоту. Он замер.

Чжоу Сун взял корзинку в другую руку и открыл ворота двора. — Сейчас вернусь.

Линь Эрджу посмотрел на руку, которая схватила пустоту, растерянно почесал затылок. — Всего лишь бамбуковая корзинка, почему же ты обращаешься с ней как с сокровищем, не давая никому прикоснуться...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение