Глава первая

Солнечный свет отбрасывал на землю пятнистые тени деревьев. Время от времени налетал легкий ветерок, шелестя листвой, и этот шорох вперемешку со стрекотанием цикад, хоть и был шумным, лишь подчеркивал безмолвную тишину леса, где не было слышно человеческих голосов.

Коричневый дикий кролик лежал под пятном света, блаженно прищурив глаза, немного сонный. Его трехраздельная губа иногда подрагивала, словно он видел прекрасный сон.

Внезапно раздался свист, и грубая самодельная стрела стремительно полетела, вонзившись в шею кролика прежде, чем тот успел среагировать. Тело повалилось на землю, и он умер, даже не успев открыть глаза.

Высокая трава и кусты раздвинулись, и из-за них вышел высокий мужчина в короткой куртке и штанах. Его лицо, сначала скрытое от света, постепенно прояснилось: резкие черты, выразительные брови и глаза. От него исходила сильная аура, и выглядел он так, словно с ним лучше не связываться.

Он сделал несколько шагов к месту, где упал кролик, наклонился, взял его за длинные уши, вытащил стрелу и бросил добычу в корзину за спиной.

Небрежно сорвав несколько листьев, он вытер кровь с наконечника стрелы и убрал ее обратно в кожаный колчан на поясе.

В этот момент он оказался как раз под тем самым пятном света. Подняв голову, он почувствовал, как солнечные лучи слепят ему глаза.

Он поднял руку, чтобы прикрыть глаза, и сквозь щель между пальцами было видно его правый глаз с янтарным зрачком, сияющим на свету.

Чжоу Сун опустил руку, вытер пот со лба и шагнул в прохладную тень деревьев, собираясь спускаться домой.

Стоял конец лета, осень еще не наступила, и погода была невыносимо жаркой. Дичь на горе не любила выходить из своих нор и еще не нагуляла жир, поэтому он не собирался много охотиться.

По дороге вниз он походя собрал немного диких овощей и бросил их в корзину, собираясь приготовить их вечером. Также он сорвал два плода, протер их об одежду и сунул в рот, чтобы утолить жажду.

Сегодня он не забирался далеко в горы, где было много следов деревенских жителей. Дикие плоды, оставшиеся на небольших деревьях, были немного кислыми, и, съев один, он больше не стал их есть.

Дойдя до реки у подножия горы, он издалека услышал смех и разговоры. В это время дня многие женщины и тетушки выходили стирать одежду, собираясь вместе и болтая о домашних делах.

Как только Чжоу Сун подошел, одна из тетушек с острым зрением заметила его и громко окликнула.

— Чжоу-малец, опять на гору охотиться ходил?

Чжоу Сун ничего не сказал, лишь кивнул в ответ. Он присел у реки, умылся и небрежно вытер лицо рукавом.

Встав, он не стал задерживаться на разговоры, поправил ремни корзины, шагнул по камням в воде и отошел от берега.

Когда он отошел подальше, тетушка, которая заговорила первой, с чувством сказала: — Этот Чжоу-малец такой молчун. Скоро двадцать стукнет, когда же он жену себе найдет?

— Ой, тетушка, дело не в том, что он не может найти, просто сам не хочет. Свахи к нему каждый день ходят, порог истоптали, а наш брат Чжоу ни разу не кивнул.

— Ну, у нас на десять ли вокруг только Чжоу-малец один Цяньюань. Конечно, ему нужно выбирать получше, на обычных девушек он и не посмотрит.

Другая тетушка с улыбкой махнула рукой. Закончив говорить, она помолчала немного, а затем понизив голос добавила: — Я слышала, на днях из соседней деревни от старосты Ли тоже сватов присылали, а Чжоу-малец не согласился.

— Что?! Староста Ли из соседней деревни?! — Тетушка, говорившая первой, удивленно распахнула глаза. — Я помню, что их незамужняя дочь — Куньцзэ, и внешность у нее хорошая, и фигура. И на такую Чжоу-малец не посмотрел?

— Кто его знает, какие мысли у этого Чжоу-мальца в голове, нам-то откуда знать.

*

Чжоу Сун, которого они обсуждали, тем временем уже добрался до дома. Он снял с себя лук, стрелы и корзину, зашел на кухню, зачерпнул полковша воды из бака и сделал несколько глотков.

Найдя таз, он вернулся во двор, подтащил маленький табурет, сел в тени под навесом и достал из корзины кролика и фазана, чтобы разделать их.

Запах крови был сильным и неприятным, но Чжоу Сун давно привык к нему и даже бровью не повел.

— Большой племянник дома?

Он только закончил разделывать дичь и еще не успел вымыть руки, как снаружи раздался женский голос. Спрашивая, женщина уже толкнула полуоткрытую деревянную дверь и вошла.

Чжоу Сун ничего не сказал по этому поводу, просто взял лежавшее рядом полотенце и небрежно вытер руки.

— Ой, наконец-то дома. Приходила раньше, никого не было. — Вошедшей оказалась пожилая женщина, худая на вид. Она улыбнулась ему, и в ее манере чувствовалось большое расположение.

Эта женщина была женой старшего брата отца Чжоу Суна, ее звали Ху Лань.

Закончив говорить, она не стала ждать ответа Чжоу Суна, быстро огляделась за его спиной, увидела в тазу ощипанную и освежеванную дичь, и ее глаза загорелись. — Ты на гору ходил! Как вовремя! Твоя бабушка как раз последние дни говорила, что мяса хочется.

Поняв, что она имеет в виду, Чжоу Сун ничего не сказал, повернулся, достал из таза кролика и протянул ей.

— Ой, как неудобно-то. — Сказала Ху Лань, но приняла кролика очень проворно. Край ее губ опустился, а глаза, обычно выглядевшие немного жалко, изогнулись в улыбке, выражая лишь радость.

Чжоу Сун думал, что, взяв кролика, она сразу уйдет, но, к его удивлению, она быстро перестала улыбаться, слегка нахмурилась и заботливо спросила: — Большой племянник, тетушка слышала, что на днях староста Ли присылал сватов, а ты отказал?

Чжоу Сун поднял глаза и посмотрел на нее.

— Не то чтобы тетушка лезла не в свое дело, — объяснила Ху Лань, а затем добавила: — Это твоя бабушка велела мне зайти и спросить. Дочь старосты Ли ведь Куньцзэ, и говорят, внешность у нее неплохая. Почему же ты не хочешь?

Чжоу Сун не ответил, повернулся и снова сел под навесом, чтобы заняться кроличьей шкуркой.

Поняв, что в таком виде он не хочет разговаривать, Ху Лань тяжело вздохнула и сказала: — Ну ладно, ты теперь сам по себе живешь, у тебя свои взгляды, мы не можем решать за тебя. Я вернусь и объясню твоей бабушке.

Закончив говорить, она посмотрела, как Чжоу Сун молча обрабатывает шкурку, про себя назвала его молчуном и, не желая навязываться, повернулась и ушла.

Во дворе наконец стало тихо. Чжоу Сун встряхнул кроличью шкурку, с которой маленьким ножом соскоблил лишний жир, встал и повесил ее сушиться на бамбуковую жердь во дворе.

Он сменил воду в тазу, вымыл руки, выплеснул грязную воду и поставил деревянный таз обратно в угол.

Тук-тук-тук.

В неплотно закрытую деревянную дверь несколько раз постучали. Он обернулся, и из-за двери показалась голова с улыбающимся лицом. — Брат Сун!

Увидев, что это он, выражение лица Чжоу Суна стало менее напряженным. Он махнул рукой, приглашая войти.

Линь Эрджу не стал церемониться, толкнул дверь и вошел во двор. Его фигура была высокой и полной, а лицо — круглым и очень приятным.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение