Инчунь стала первой настоящей госпожой из семьи Цзя, посетившей Двор Грушевого Аромата, не считая супругов Цзя Ляня и Ван Сифэн, пришедших по приказу, Цзя Баоюя, доставившего неприятности, и Ван Фужэнь, явившейся с обвинениями.
Увидев Инчунь в скромной одежде и нескольких служанок позади неё, стоявших с опущенными глазами, Матушка Янь смягчилась и пригласила их в восточный флигель.
Поскольку в доме находились императорские дары, восточная комната главных покоев была отведена под место для их почитания, а прежний домашний алтарь перенесли в северную боковую комнату восточного флигеля.
Дети Линь жили не в главных покоях, а в восточном флигеле.
Ещё не дойдя до Висячих цветочных ворот, Инчунь услышала доносившиеся из восточного флигеля звонкие детские голоса, читающие вслух.
Вскоре дети Линь вышли их встретить.
Все познакомились друг с другом, после чего вошли в комнату и расселись по местам.
Маленькие служанки тут же подали чай и фрукты. Инчунь, держа чашку, обменивалась любезностями с Линь Чжаоди, а Сыци и другие служанки украдкой осматривали восточный флигель.
Вероятно, из-за траура все прежние занавеси и полога в комнате были убраны. Даже матрацы на кане и накидки на стульях были очень скромными и совершенно новыми.
Сыци не знала, что всё это Линь Чжаоди сшила вместе со служанками и матушками, и подумала, что дети Линь привезли это из дома. Она невольно цокнула языком.
Госпожа и молодой господин Линь действительно избалованы, раз даже такие вещи используют только свои.
Похоже, с этими тремя шутки плохи.
Подумав так, Сыци, Сюцзюй и остальные стали ещё более почтительными, а Инчунь сразу обратила внимание на Линь Ци.
Надо сказать, что, хотя он потерял мать, расстался с отцом и последовал за сёстрами в этот Дом Жунго, похожий на логово дракона и тигра, и хотя Линь Чжаоди и Линь Дайюй были девочками, о Линь Ци всё равно очень хорошо заботились.
Даже его скромная одежда не могла затмить блестящие, ясные глаза и пухлое румяное личико, похожее на паровую булочку.
Хотя Инчунь видела Линь Ци во второй раз, двоюродные брат и сестра впервые оказались так близко друг к другу. Линь Ци совсем не боялся незнакомых людей, не капризничал, а лишь смотрел на Инчунь с любопытством своими глазами-звёздочками.
Инчунь была мгновенно очарована Линь Ци.
Хотя у Инчунь был младший брат Цзя Цун, тоже рождённый от наложницы, они почти не общались. Одна воспитывалась во дворе Госпожи Цзя и за весь год редко видела даже собственного отца; у другого была родная мать, он был ещё мал и почти не выходил из своего двора. Брат и сестра почти не виделись, не говоря уже о том, чтобы проводить время вместе.
Нужно знать, что по правилам семьи Цзя, сыновья наложниц не имели права входить в покои Госпожи Цзя.
Что касается Цзя Баоюя, он никогда не ласкался к Цзя Инчунь. В доме хватало тех, кто ждал проявлений милоты от Цзя Баоюя, особенно Госпожа Цзя.
Поэтому Цзя Инчунь, никогда по-настоящему не знавшая, что такое младший брат, была совершенно сражена милотой Линь Ци.
Она даже сняла свой кулон с двумя рыбками из голубого халцедона, чтобы развлечь Линь Ци.
Линь Ци тоже был послушным. Он вежливо назвал её «второй двоюродной сестрой», послушно сел на кан и позволил Инчунь гладить себя.
Видя, что Линь Ци на удивление спокойно позволяет обнимать себя посторонней, которую видел всего дважды, Линь Дайюй невольно улыбнулась: — Всё-таки вторая сестра старше, умеет заботиться о людях.
— Наш Циэр такой странный. Кроме матери и нас с сестрой, он редко позволяет кому-то так спокойно себя держать.
Инчунь удивилась: — Неужели?
— Чистая правда, — подхватила Линь Чжаоди. — Когда-то, только чтобы выбрать ему служанок, отец с матерью немало намучились.
— Он и сейчас такой же, не любит, когда к нему приближаются посторонние, даже матушки. Еду и одежду — всё сам, не позволяет им помогать, предпочитает делать всё медленно сам, чем принимать помощь от матушек и служанок.
— С учёбой то же самое. Ему не нравятся приглашённые учителя. Дома отец находил время, чтобы заниматься с ним грамотой, а когда отец был занят, его обучала вторая сестра.
— Я думала, Циэр характером немного похож на Баоюя, — сказала Инчунь. — Кто бы знал, что характер Циэра ещё страннее, чем у Баоюя.
— По крайней мере, Баоюй позволяет служанкам заботиться о себе, а Циэр даже служанок не подпускает.
— Да, — согласилась Линь Дайюй. — Но отец говорит, что так даже лучше. Мальчик должен полагаться на себя.
— Слышала, у второй сестры тоже есть брат, примерно того же возраста, что и Циэр. Интересно, какой у него характер?
Инчунь замерла, не зная, что ответить.
Видя замешательство Инчунь, Линь Дайюй тоже забеспокоилась, боясь, что сказала что-то не то и обидела двоюродную сестру.
Тут вмешалась Сыци. Видя, что её госпожа молчит, она поняла, что та снова растерялась, и шагнула вперёд:
— Две госпожи, простите служанку за дерзость. Не то чтобы наша госпожа не хочет говорить, просто она действительно не знает, с чего начать.
— Это почему?
— Госпожи, подумайте, нашу госпожу совсем крошкой взяла на воспитание Старая Госпожа. К тому же, господин покинул Зал Жунси и поселился в отдельном дворе в заднем саду. Путь от покоев Старой Госпожи до двора господина неблизкий, да ещё и каждый раз, когда наша госпожа собиралась пойти, всегда находились какие-то матушки, которые ворчали за спиной: то паланкина нет, то повозки, то просто отговаривались.
— В общем, наша госпожа несколько раз пыталась пойти поприветствовать господина, но так и не смогла.
Такая странная история по-настоящему поразила Линь Дайюй. В доме государственного князя нашлись люди, осмелившиеся преграждать путь законной госпоже, не позволяя ей поприветствовать собственного отца!
Линь Дайюй повернулась к сестре, но, увидев её спокойное лицо, удивилась ещё больше.
Значит, это уже не новость!
Но кто же дал этим служанкам такую смелость и власть?
Линь Дайюй была глубоко потрясена. К счастью, она быстро сообразила и тут же сказала: — Теперь двоюродная сестра уже взрослая, ноги у неё свои. Если сестра настоит на том, чтобы пойти поприветствовать дядю, эти служанки, наверное, не смогут её остановить.
— Но то, что в доме есть такие служанки, да ещё такие дерзкие, и им всё сходит с рук, это действительно слишком…
Линь Дайюй хотела что-то добавить, но, учитывая её положение, не знала, как продолжить.
Инчунь тоже почувствовала себя неловко и отвела взгляд.
В этот момент её взгляд упал на лежавшее в стороне рукоделие. Судя по ткани и фасону, это была мужская куртка.
Но для кого эта одежда? И кто её сшил?
Почему она здесь, в восточном флигеле?
Инчунь совершенно не подумала о сёстрах Линь, потому что Линь Чжаоди и Линь Дайюй были слишком малы — одной семь, другой шесть лет. По мнению Инчунь, девочки в таком возрасте ещё не брались за иголку.
Из вежливости Инчунь лишь мельком взглянула и тут же отвела глаза.
Посидев ещё немного, Инчунь поднялась, чтобы попрощаться. Она видела, что ради неё дети Линь прервали свои занятия почти на час, чтобы поговорить с ней. К тому же, ей самой захотелось пойти поприветствовать отца.
Если пойти сейчас в покои Первой Семьи, это, вероятно, не помешает отдыху старших.
Покинув Двор Грушевого Аромата, служанки Сыци, Сюцзюй и другие принялись щебетать.
— Так вот какие они, Старшая и Вторая Госпожи Линь. А я-то думала, это какие-то невероятно грозные люди с тремя головами и шестью руками, раз посмели выгнать Второго Господина Бао. А теперь посмотришь — ничего особенного.
— Однако эти две госпожи не похожи на Госпожу Ши. Каждый раз, когда Госпожа Ши приезжает, она либо заискивает перед Старой Госпожой, либо играет со Вторым Господином Бао и Третьей Госпожой, а на нашу госпожу почти не обращает внимания. А Старшая Госпожа Линь и Госпожа Линь очень приветливы, и чай с закусками у них изысканные.
— Это верно. Но кто знает, может, они просто вежливы, потому что наша госпожа пришла первой.
Сюцзюй хотела что-то ещё сказать, но увидела, что Инчунь пошла на восток, и немного удивилась.
— Госпожа, дорога назад в той стороне.
— Я пойду поприветствую отца, заодно поговорю с матушкой. Цуна я тоже давно не видела, интересно, как он вырос.
(Нет комментариев)
|
|
|
|