Глава 6. Оцепенение Баоюя

Семья Цзя была взбудоражена.

Кто-то посмел выгнать Цзя Баоюя!

Нужно знать, что для Цзя Баоюя врываться в покои девушек не было чем-то необычным, но чтобы кто-то выгнал Цзя Баоюя — это было событие из ряда вон выходящее.

В домах Нинго и Жунго, а также в их окрестностях, независимо от того, носили ли люди фамилию Цзя или нет, были ли они близки или далеки от Дома Жунго, почти все знали, что этот молодой господин из Дома Жунго, рождённый с нефритом во рту, был самым избалованным. Не говоря уже о Старшем Господине, даже его родной отец, Второй Господин, и глава клана Цзя должны были ему уступать.

И вот теперь кто-то посмел его выгнать!

Любопытство подпитывало распространение сплетен.

Не один человек утверждал, что в тот день Цзя Баоюй действительно вошёл на Двор Грушевого Аромата в ярко-красной одежде. И не один человек заявлял, что видел, как Цзя Баоюй выбежал оттуда в жалком виде, словно его только что отругал Второй Господин.

Подробности были настолько исчерпывающими, а описание его состояния — таким точным, что, вероятно, сам участник событий не знал всего так хорошо, как те, кто судачил об этом.

Несмотря на то, что уже наступил двенадцатый лунный месяц, приближался конец года и дел было невпроворот, людские языки не умолкали, и слухи разрастались всё сильнее.

Масла в огонь подлили новости, пришедшие из Зала Жунси.

По словам служанки или слуги, дежуривших у задней двери Зала Жунси, в тот самый день, когда Цзя Баоюя выгнали из Двора Грушевого Аромата, Старшая Госпожа Линь прислала матушек и служанок ко Второй Молодой Госпоже Лянь. Многие управляющие и их жёны видели, как эти матушки и служанки несли подносы с серебром — целых четыреста лянов.

Говорили, что Старшая Госпожа Линь просила Вторую Молодую Госпожу Лянь оплатить расходы на покупку служанок.

Говорили, что двух матушек, которые раньше дежурили ночью на Дворе Грушевого Аромата, выгнали.

Говорили, что служанку второго ранга Инго, которую Старая Госпожа подарила Госпоже Линь, ударили по лицу и заперли в задних комнатах для прислуги, запретив ей появляться в главных покоях и приближаться к малой кухне.

Весь Дом Жунго бурлил от скрытых интриг, умы были взбудоражены. Даже в Доме Нинго всё внимание было приковано к происходящему здесь.

Почти все за спиной шептались, гадая, как Старая Госпожа накажет детей Линь, и почти все ждали, когда вмешается Вторая Госпожа.

В это время Госпожа Ван как раз получила письмо от своей младшей сестры Сюэ Има.

Сёстры не виделись много лет. Хотя в юности между ними и бывали мелкие ссоры, теперь это были дела давно минувших дней.

Госпожа Ван задыхалась под гнётом свекрови, а положение Сюэ Има тоже было непростым. Особенно после того, как её сын Сюэ Пань снова натворил дел. Сюэ Има специально написала Госпоже Ван, во-первых, чтобы сообщить, что они втроём собираются в столицу, а во-вторых, чтобы попросить Госпожу Ван помочь уладить дело.

Прочитав письмо, Госпожа Ван сказала: — Из-за такой мелочи специально пишет мне с просьбой.

Семья Чжоу Жуя подобострастно улыбнулась: — Госпожа, разве Тётушка Сюэ может сравниться с вами? Вы теперь хозяйка Княжеского Дома, а Тётушка Сюэ вышла замуж всего лишь за императорского купца. Кроме денег, у них ничего нет, да ещё приходится постоянно платить разные пожертвования и налоги. Попадётся какой-нибудь своенравный чиновник — и деньги отдашь, и ругань выслушаешь. Тем более, сейчас провинился Молодой Господин Сюэ.

— Не то чтобы я её осуждаю. Любить детей — это одно, но так потакать им — неправильно. Будь я на её месте, я бы держала ребёнка дома, а потом выдала бы пару слуг, которые сбили господина с пути истинного, и точно так же уладила бы дело. А она? Мягкосердечная, не знает, как правильно воспитывать сына, не наказывает коварных слуг, и из-за такой мелочи обращается ко мне. Хорошо ещё, что сейчас я управляю домом, иначе брат потерял бы лицо, и мне было бы стыдно, а те, другие, только посмеялись бы.

— Куда уж Тётушке Сюэ сравниться с вами, Госпожа. Если бы она была действительно способной, наша Старая Госпожа не отдала бы её замуж в семью Сюэ.

— И то верно. Ладно, я напишу записку по этому поводу, улажу дело, и на этом всё. Только вот эта девочка Сюэ…

— Госпожа, что с Госпожой Сюэ?

— Хоть это и не выбор наложниц для императора, но когда во дворце отбирают людей, первое требование — безупречное происхождение семьи. А этот Сюэ Пань — ни раньше, ни позже — именно в этот момент убил человека. Ладно бы это был какой-нибудь коварный слуга, но он убил сельского помещика. В таком месте, как Цзиньлин, где полно скрытых талантов и опасностей, кто знает, сколько людей стоит за этим помещиком.

— А иначе зачем бы Тётушке Сюэ так настойчиво просить вас, Госпожа? Только у нашей семьи Цзя достаточно влияния, а вы, Госпожа, так способны, что можете всё уладить.

Госпожа Ван хмыкнула: — Боюсь, этой девочке Сюэ во дворец не попасть. Мне тоже нужно всё хорошенько рассчитать.

— Госпожа, вы говорите о Втором Господине Бао? Госпожа, не слишком ли большая разница в статусе?

— Статус? Статус девочки Линь подходит, но она выглядит такой слабой. Её сестра неплоха, но кто знает, сколько ещё проживёт их отец. Если бы их отец смог благополучно уйти с должности инспектора соляных промыслов, это был бы хороший брак.

— Но, Госпожа, боюсь, Старая Госпожа не одобрит Старшую Госпожу Линь.

— Старая Госпожа просто вспоминает покойную тётушку. Но она забывает, что старшая законная дочь семьи Линь — не та, что родилась от её дочери, а та номинальная законная дочь.

— Так вы готовы позволить Второму Господину так унизиться?

— Ты же знаешь, Баоюй совсем как ребёнок. Если это будет девочка Линь, Баоюй и о себе-то позаботиться не сможет, не то что о ней. А вот старшая девочка Линь умеет заботиться о других. Если Баоюй будет под её присмотром, я буду спокойнее.

— А как же дочь Тётушки Сюэ? Вы же раньше специально посылали людей, чтобы передать ей золотой замок.

— Хм, всего лишь дочь, воспитанная наложницей, да и семья её — всего лишь императорские купцы. Разве она достойна быть главной женой Баоюя? Если бы старшей дочери во дворце не нужны были деньги, я бы и не посылала этот золотой замок. Посмотрим. Хотя у Баоюя будет только одна жена, место для младшей жены ещё найдётся.

— Госпожа, а что насчёт дела Тётушки Сюэ?

— В письме сказано, что тот префект — человек изворотливый, только его советник слишком уж неприятен. В любом случае, этот советник — цзюйжэнь. Пусть снаружи напишут рекомендательное письмо и отправят его уездным начальником. А этому префекту пора бы сменить место. Возьми эту записку и съезди вот сюда.

Госпожа Ван пальцем, смоченным в чае, написала на столе иероглиф. Семья Чжоу Жуя понимающе кивнула и удалилась.

Хотя Семья Чжоу Жуя ушла, у Госпожи Ван появилась новая забота. Она сидела у окна, рассеянно глядя вдаль.

Когда вошла Цзиньчуаньэр, она увидела Госпожу Ван, застывшую с чайной чашей в руках.

— Госпожа, Госпожа, беда! Второго Господина Бао выгнали из Двора Грушевого Аромата!

Услышав слова «Второй Господин Бао», Госпожа Ван тут же пришла в себя: — Что случилось? Что с Баоюем?

Цзиньчуаньэр тут же рассказала Госпоже Ван всё по порядку.

— Кто сегодня ходил с Баоюем на Двор Грушевого Аромата? Позови её сюда, — приказала Госпожа Ван.

— Отвечаю Госпоже, со Вторым Господином Бао ходила Сижэнь. Сейчас Второй Господин Бао сидит в заднем саду и смотрит в одну точку. Сижэнь беспокоится и всё время находится рядом с ним. Сижэнь увидела, что с Баоюем что-то не так, и послала человека сообщить мне.

Услышав, что дело касается её сына, Госпожа Ван забеспокоилась. Особенно её встревожили туманные слова Цзиньчуаньэр о том, что с Цзя Баоюем «что-то не так». — Пойдём, посмотрим, — тут же решила она.

Госпожа Ван поспешно направилась в задний сад. Получившая известие Госпожа Цзя тоже прибыла туда в паланкине. Их взорам предстал Цзя Баоюй, оцепеневший, сидящий в беседке и смотрящий на пруд.

Цзя Баоюй сидел неподвижно, не реагируя ни на чьи оклики. Только когда Госпожа Цзя позвала: «Баоюй!», он повернул голову, произнёс: «Старая Госпожа» — и потерял сознание.

Госпожа Цзя и Госпожа Ван перепугались, стали звать лекаря и велели перенести Цзя Баоюя на паланкин и отнести в его комнату.

В этой суматохе Госпожа Ван заметила, что маленькая калитка, соединяющая задний сад и Двор Грушевого Аромата, так и не открылась.

Она, естественно, разозлилась. Услышав, что такое состояние Цзя Баоюя вызвано словами Линь Чжаоди, она рассердилась ещё больше и, взяв с собой людей, принялась колотить в ту калитку так, что грохот разнёсся по округе.

Шум снаружи, очевидно, потревожил и Линь Чжаоди. Успокоив брата и сестру, она вышла вместе с Матушкой Янь.

Линь Чжаоди тоже была очень недовольна. Утром только проводила этого Цзя Баоюя, как явился ещё кто-то невежливый? И так сильно стучать в дверь, не боясь напугать людей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение