Увидев изумление в глазах Линь Дайюй, Линь Чжаоди подлила масла в огонь.
— Сестрёнка, хотя отец и мать из вежливости ничего не говорили, я знаю, что эта Старая Госпожа однажды строила козни против отца ради второго дяди. Ты ведь знаешь, что Глава Ланьтайского Ведомства — это почти то же самое, что кандидат в премьер-министры. Хотя отца и понизили до Императорского Инспектора Соляных Промыслов, его связи никуда не делись. Я боюсь, что Старая Госпожа насильно сведёт нас с этим вторым двоюродным братом, чтобы заставить отца уступить.
— Сестра, это… это невозможно…
— Почему невозможно? Сейчас такой мороз. Когда мы приедем в столицу, возможно, будет канун Нового года. Стоит Старой Госпоже сказать, что она приберёт комнаты после зимы, и поселить нас у себя, а ведь этот второй двоюродный брат вырос в её покоях… Пройдёт Новый год, и что станет с нашей репутацией? Мы ведь в трауре!
— Сестра, нет… этого не будет. Как бы то ни было, она ведь наша бабушка.
Линь Чжаоди хотела сказать что-то ещё, но её внимание привлёк младший брат, Линь Ци.
Линь Ци потянул сестру за рукав и сказал: — Сестра, там кто-то есть.
Линь Чжаоди замерла, тут же встала, помогла брату и сестре снова спрятаться в сундуке, а сама прибрала на столе.
На столе стояли три самшитовые чаши: одна с соевым молоком, другая с доуфунао, в третьей лежал кусок лепёшки. Ложки и палочки, которыми ели Линь Дайюй и Линь Ци, она вытерла насухо, завернула в платок и спрятала за пазуху. На столе осталась только одна пара палочек, чтобы казалось, будто здесь был всего один человек, который проснулся среди ночи перекусить.
Сложив своё шитьё, она достала из сундука недошитый пояс для Линь Жухая, разгладила складки на подстилке и только потом открыла дверь.
В коридоре было тихо. Снаружи ярко светила луна, но воздух был пронизан ледяным холодом.
Линь Чжаоди взяла фонарь и тихо пошла к главной задней каюте.
Она помнила, что это судно было полностью нанято их семьёй Линь, а у Цзя Юйцуня не было с собой семьи. Значит, в главной каюте никого не должно было быть. Но Линь Ци сказал, что там кто-то есть. Линь Чжаоди не могла не проявить осторожность.
Линь Чжаоди ушла. Линь Дайюй, обнимая брата, спряталась в сундуке и с тревогой ждала.
Она боялась.
Боялась, что это убийцы, посланные за ними.
Боялась, что кто-то подслушал их разговор с сестрой.
Боялась, что станет обузой.
Боялась, что опорочит вековую репутацию семьи Линь.
Боялась, что из-за этого род Линь прервётся.
………………
Она боялась слишком многого. Ей казалось, что время тянется невыносимо медленно. Сестра ушла так давно, почему она всё ещё не возвращается?
Линь Дайюй, обнимая брата, сжалась в сундуке, боясь даже дышать. Она совершенно не замечала, что её брат ведёт себя не по-детски тихо для четырёхлетнего ребёнка, особенно его ясные глаза, которые продолжали блестеть в темноте.
Словно прошёл целый год, прежде чем Линь Дайюй наконец услышала шаги Линь Чжаоди. Она вздохнула с облегчением.
Но Линь Чжаоди не позвала их выходить, а вместо этого сказала: — Там раненый. Я поищу ткань, чтобы перевязать ему рану. Будьте осторожны, не шумите.
Линь Дайюй тихо ответила согласием.
Линь Чжаоди не осмелилась рассказать Линь Дайюй слишком много: ни про Нефритовый Кулон с Девятью Драконами из Ланьтяня на шее незнакомца, ни про его двухцветный золотой пояс, ни про носки из шуцзинь на ногах, ни про доклад её отца, который был у него при себе.
Тем более Линь Чжаоди не сказала Линь Дайюй о ране на животе незнакомца.
Она не знала, когда и как он попал на судно, и как продержался до сих пор. Но Линь Чжаоди понимала: если рану не обработать, этот человек может не дожить до рассвета.
Учитывая его возможный статус, Линь Чжаоди не могла его бросить.
Оставалось только одно: попытаться спасти его, будь что будет.
Полагаясь на видео операций, которые она видела в интернете в прошлой жизни, и на свои навыки шитья, отточенные в этой жизни, она решила сначала зашить рану. А дальше — как судьба распорядится.
К счастью, незнакомца просто дважды ударили ножом в живот. Рана была длинной, но внутренние органы, похоже, не были задеты. Если зашить рану, то и кровотечение остановить будет проще. Если небеса будут милостивы и рана не воспалится, то всё обойдётся. Если же случится что-то ещё, она будет бессильна.
Решив рискнуть, Линь Чжаоди принялась за дело.
Игла была под рукой, нитки она выдернула из нового шёлкового платка. Что касается навыков шитья, Линь Чжаоди видела многих вышивальщиц и швей, но мало кто мог сравниться с ней.
Линь Чжаоди потратила немало времени, чтобы зашить рану на животе незнакомца, затем приложила усилия, чтобы стереть следы крови, и, наконец, нашла плащ, чтобы укрыть его.
В такую погоду, без одеяла, даже здоровый человек мог замёрзнуть, не говоря уже о раненом. А в этой главной каюте не было ничего!
Но одного плаща было недостаточно. Без одеяла простуда могла убить этого человека. Однако у неё самой было только одно одеяло, и у брата с сестрой тоже не было лишних. Они ведь спасались бегством, откуда им было взять столько багажа?
Подумав ещё, когда Шэнь Саньнян пришла принести ей завтрак, Линь Чжаоди всё же спросила: — Тётушка, судно будет причаливать к берегу по пути?
— Конечно, будет. Впереди Шаньян, нам нужно будет сойти на берег пополнить запасы.
— Тётушка, не могли бы вы помочь мне достать меха, хлопок и ткани?
— Это легко, были бы деньги. Зачем тебе это?
— Скажу честно. Наш господин едет в столицу, чтобы через связи получить должность. Он направляется в Дом Жунго, к родственникам господина Линь по жене. Но Дом Жунго — это княжеская резиденция, чего там только нет! Говорят даже: «Цзя не фальшивка, белый нефрит для залов, золото для лошадей». В такой семье, должно быть, огромная власть, и дарителей у них наверняка много. Выбрать подходящий подарок очень трудно. К счастью, Старая Госпожа Дома Жунго очень любит своих внуков и внучек, поэтому наш господин велел мне сделать побольше кукол и игрушек в подарок.
— Кукол? А вы с собой не привезли?
— Тётушка, вы же знаете. В резиденции Императорского Инспектора Соляных Промыслов только что прошли похороны. Тогда наш господин ещё не знал, что получит рекомендацию от господина Линь и сможет обратиться за помощью в Дом Жунго. К тому же, в резиденции инспектора были заняты траурными делами, им было не до этого. Кстати, вот двадцать лянов серебра. Да, и ещё, будьте добры, достаньте мне бамбуковых щепок и бамбука. Если нет готовых щепок, то просто бамбук, я сама нащеплю. И ещё нож для бамбука и прочее, пожалуйста, тётушка.
— Барышня, вам нужны щепки, неужели вы сами будете делать ящики? Проще ведь купить готовые.
— Тётушка, вы не знаете. Эти молодые господа и барышни такие привередливые. На коробке не должно быть ни узоров, ни цветного лака, чтобы не выглядело по-ремесленному. Например, две юные госпожи из семьи господина Линь не очень-то любят покупные вещи, да и сделанные на заказ кажутся им одинаковыми. Говорят, в Доме Жунго ещё более разборчивы, чем в доме господина Линь, поэтому к подаркам нужно подходить с особой тщательностью. Так что, пожалуйста, помогите, тётушка.
— Ну, ладно. Но ты должна сделать мне ящик для рукоделия.
— Хорошо. Как только будут материалы, я первым делом сделаю для вас, тётушка, — тут же согласилась Линь Чжаоди.
Как только Шэнь Саньнян вернулась, к ней подошёл кто-то: — Ну как?
— Похоже, старая лиса отправила дочь куда-то ещё. Та девчонка наверху, скорее всего, не его дочь.
— Почему ты так думаешь?
Шэнь Саньнян тут же пересказала разговор и добавила: — Шитьё и куклы — это ладно, но плетение из бамбука — это ремесло бедняков, способ подзаработать. Думаешь, барышня из знатной семьи будет этим заниматься?
— Действительно, маловероятно. Но, может быть, она заранее всё подготовила?
— Неважно. Когда принесут материалы, я буду за ней следить. Если эта девчонка действительно умеет плести из бамбука, значит, она точно не дочь старой лисы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|