Глава 8. Инчунь

Цзя Баоюй был для семьи Цзя словно птица Феникс. Когда он заболел, даже Госпожа Цзя была очень встревожена и целыми днями не отходила от его постели. Син Фужэнь, как невестка, естественно, тоже должна была сопровождать её и постоянно находиться в главных покоях Госпожи Цзя.

Через некоторое время Син Фужэнь почувствовала, что что-то не так.

Старая Госпожа всегда предпочитала младшего сына и позволила Цзя Чжэну поселиться в Зале Жунси. Но что происходит с Инчунь и Таньчунь?

Обе они были дочерьми наложниц, но Инчунь была словно невидимка, в то время как к Таньчунь всегда относились с уважением.

Син Фужэнь была этим очень недовольна.

Она много лет была замужем, но так и не смогла родить ребёнка, и к этому моменту уже потеряла всякую надежду.

Люди устроены так, что чем больше им чего-то не хватает, тем больше они этого желают.

Не имея собственных детей, Син Фужэнь особенно любила малышей. Но когда она вошла в семью, Цзя Лянь не был к ней привязан, Инчунь забрала к себе Госпожа Цзя, а у Цзя Цуна была родная мать.

К тому же, Син Фужэнь опасалась, что если она усыновит Цзя Цуна, у Цзя Ляня появятся недобрые мысли.

Ведь она была мачехой Цзя Ляня, а Цзя Лянь — законным сыном Цзя Шэ.

Поэтому Син Фужэнь приходилось терпеть.

Однако она всё же была мачехой Инчунь, и если бы с Инчунь что-то случилось, все бы в первую очередь обвинили Син Фужэнь, а не Госпожу Цзя.

С тех пор как Цзя Баоюй заболел, Син Фужэнь каждый день приходила к Госпоже Цзя и видела, что всё внимание Госпожи Цзя и Ван Фужэнь сосредоточено на Цзя Баоюе. Даже Таньчунь пользовалась благосклонностью Старой Госпожи, но никто не обращал внимания на Инчунь. У Син Фужэнь зародился план.

В тот день состояние Цзя Баоюя улучшилось, Госпожа Цзя и Ван Фужэнь немного успокоились, и Син Фужэнь, воспользовавшись моментом, отправилась в задние комнаты для прислуги, чтобы навестить Инчунь.

Инчунь, увидев мать, поспешила ей навстречу.

Син Фужэнь взяла Инчунь за руку и повела в комнату. Маленькая служанка принесла чай.

Син Фужэнь, держа чашку с чаем, внимательно осмотрела комнату, обратила внимание на обстановку и украшения Инчунь, а затем спросила: — Твои двоюродные брат и сёстры из семьи Линь приехали уже несколько дней назад. Ты их навещала?

Инчунь покачала головой.

Син Фужэнь вздохнула и сказала: — Инчунь, не в упрёк тебе будь сказано, но твоя старшая сестра теперь во дворце, и ты самая старшая в семье. Ты должна взять на себя ответственность старшей сестры.

— Посмотри на свою двоюродную сестру, Старшую Госпожу Линь. Она на два года младше тебя, но прекрасно заботится о своих младших брате и сестре. А ты?

Инчунь опустила голову и не осмелилась произнести ни слова.

Видя её такой, Син Фужэнь рассердилась.

Госпоже Цзя нравились бойкие и решительные девушки, почему же Инчунь выросла такой тихоней?

Ведь у Госпожи Цзя лакомства доставались только тем детям, которые умели плакать и капризничать.

Син Фужэнь посмотрела на одежду Инчунь, затем заглянула в её шкатулку для косметики и сказала: — Ладно, вижу, у тебя нет скромных украшений и одежды. Я пришлю тебе кое-что. Но не забудь навестить Старшую Госпожу Линь, ведь это дети твоей Четвёртой Тётушки.

— Хорошо, матушка, — поспешно ответила Инчунь.

Син Фужэнь покачала головой, но не стала ругать Инчунь и ушла.

Как только Син Фужэнь ушла, кормилица Инчунь, Ван Ши, презрительно скривила губы: — Зачем приходила Госпожа? Кому охота идти на Двор Грушевого Аромата и навлекать на себя неприятности? Второй Господин Бао сходил туда один раз, и до сих пор лежит в постели. А если Госпожа туда пойдёт, кто знает, что с ней будет.

Сыци тут же возразила: — А при чём тут Старшая Госпожа Линь? Все знают, что Второй Господин Бао сам простудился на улице. И ещё, сколько времени прошло с ухода Четвёртой Тётушки? А Второй Господин Бао заявился к ним в ярко-красном, словно назло, да ещё и требовал, чтобы с ним играли. На их месте я бы тоже рассердилась!

— Ты с ума сошла, такое говорить? Не боишься, что Старая Госпожа и Госпожа с тебя шкуру сдерут?!

— Это тебе стоит быть осторожнее со словами. Второй Господин Бао ещё в постели лежит, а ты это слово произносишь. Если Старая Госпожа или Госпожа услышат, тебя точно выгонят.

Кормилица сжалась и замолчала.

Её невестка, естественно, заступилась за свекровь: — Сыци, не придирайся к словам и не говори такого перед Госпожой. Сегодня Госпожа просто вышла из себя и решила сделать выговор Госпоже Инчунь.

— Твоя бабушка — доверенное лицо Госпожи. Если Госпожа опозорится, твоей бабушке тоже будет плохо, не говоря уже о тебе.

Сыци тоже рассердилась: — Я уважаю твою свекровь, как кормилицу Госпожи, поэтому и вежлива с вами, а ты тут целую историю выдумала! Что вы такое говорите? Каждое ваше слово — клевета и сплетни о Госпоже, да ещё и обвиняете Госпожу Инчунь в неблагодарности! Что не так с Госпожой? Разве плохо, что она, как мачеха, заботится об одежде, еде и жилье Госпожи Инчунь?! Не забывайте, Госпожа Инчунь — дочь Господина и Госпожи, а не из Второй Семьи! И вы не рабы Второй Семьи!

Услышав слова Сыци, обе женщины замолчали.

Сыци повернулась к Инчунь и сказала: — Госпожа, не слушайте этих сплетниц. Вас с детства забрала к себе Старая Госпожа, которая больше всех любит Второго Господина Бао и Госпожу Ши. Даже Третья Госпожа пользуется благосклонностью Старой Госпожи благодаря Второму Господину и Второму Господину Бао, и стоит выше вас. Естественно, Госпожа Син беспокоится, что к вам будут плохо относиться.

Сюцзюй, улыбаясь, сказала: — Сыци, раньше ты такого не говорила.

— Раньше я была молода и неопытна, — ответила Сыци. — Теперь я понимаю, что сыновняя почтительность — это очень важно. Почему Второй Господин смог поселиться в Зале Жунси? Только благодаря сыновней почтительности. И Старшая Госпожа Линь тоже, почему все относятся к ней с уважением? Потому что она умело использует сыновнюю почтительность. С вами, Госпожа, то же самое. Сколько людей за вашей спиной сплетничают о Госпоже Син, но пусть говорят, что хотят. А мы, ваши служанки, не должны этого делать, иначе выставим вас неблагодарной и испортим вашу репутацию.

— Тогда когда мне следует навестить Старшую Сестру Линь? — спросила Инчунь.

— Госпожа, разве Госпожа Син только что не осматривала ваши украшения? — сказала Сыци. — Я хоть и не очень разбираюсь в этом, но знаю, что во время траура нельзя носить яркие цвета. Раз уж Госпожа Син сказала, что пришлёт вам вещи, почему бы не подождать, пока она их пришлёт, а потом уже идти? И нам, служанкам, тоже нужно приготовить скромную одежду. Не знаю, как у других, но у меня точно нет подходящей одежды приглушённых тонов.

— Да, у меня тоже нет, — добавила Сюцзюй.

Даже Госпожа Цзя не носила траур по Цзя Минь, откуда у слуг взяться траурной одежде?

Инчунь, услышав это, тоже задумалась.

Сыци тут же предложила: — Госпожа, может быть, мне спросить у Второй Молодой Госпожи Лянь?

— Нет, не надо её беспокоить. Невестка занята. Сейчас конец года, Баоюй болеет, в доме все суетятся, в швейной мастерской, наверное, тоже нет свободных рук.

— Тогда я попрошу родных прислать ткани, и мы сами сошьём. Я, конечно, шью не так хорошо, как эта девчонка Цинвэнь, но сшить себе платье смогу.

Инчунь, подумав, согласилась: — Хорошо. Возьми десять лянов серебра и попроси родных прислать побольше ткани, чтобы всем хватило на платье.

Сыци согласилась, взяла серебро и отправилась к семье Ван Шаньбао.

Через два дня семья Ван Шаньбао принесла одежду и украшения, которые Син Фужэнь приготовила для Инчунь, а также ткань, которую Инчунь заказала для служанок.

Увидев украшения, которые Син Фужэнь подарила Инчунь, кормилица Ван Ши презрительно фыркнула: — И это Госпожа? Посмотрите на эти вещи. Что угодно могла бы подарить, а прислала эти простые серебряные украшения без узоров и камней. Даже у Старшей Госпожи Линь, которая соблюдает траур, есть жемчужная шпилька, а Госпожа Линь носит нефритовый браслет! А нашей Госпоже придётся носить простое серебро. И эта одежда… слишком мрачная. Кто не знает, подумает, что наша Госпожа в трауре.

— Как ты смеешь такое говорить? Как бы там ни было, она всё же Госпожа. Если тебе надоело служить господам из Первой Семьи, я могу сказать об этом Второй Молодой Госпоже, и тебя выгонят, как тебе такая идея?

Услышав слова Сыци, Ван Ши сникла.

Разглядывая украшения, Сюцзюй тоже забеспокоилась: — Если Госпожа пойдёт на Двор Грушевого Аромата только в этих украшениях, это будет неуместно.

— Это не проблема. Я помню, у Госпожи есть пара браслетов из голубого халцедона и золотая шпилька с жемчугом. Жемчужины на ней красивые, а сама шпилька тонкая, так что в волосах будет виден только жемчуг, а не золото. Это вполне подойдёт. А ещё кулон с двумя рыбками из голубого халцедона и ароматический мешочек — этого достаточно.

Сюцзюй тут же сказала: — Отлично. Я как раз недавно сшила небесно-голубой ароматический мешочек, он как раз подойдёт Госпоже.

— Тогда я сошью ещё саше. Старшая Госпожа Линь и Госпожа Линь приехали уже давно и даже подарки прислали, Госпоже тоже стоит навестить их до Нового года.

Сыци была человеком действия. Она провела два дня в своей комнате и сшила всё необходимое.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение