Глава 8. Неловкое молчание

Даже в обычных купеческих домах, помимо парадных ворот, есть боковые и задние ворота, а в домах знати ещё и церемониальные ворота.

Даже если парадные ворота открывают только по важным делам, даже если церемониальные ворота предназначены только для выхода господ ко двору, даже если дети Линь по статусу не могли пройти через боковые ворота, то уж через задние ворота их могли бы пропустить?

Но вы заставили их пройти через западные угловые ворота, предназначенные для слуг. Что это должно означать?

Даже если фэншуй важен, что насчёт одежды?

Сидя в повозке, Матушка Янь плотно сжала губы.

Неудивительно, что старшая барышня предпочла потратить обещание, которое могло принести больше выгоды, на просьбу к принцу о слугах. Посмотрите на этих служанок и матушек, разодетых в яркие одежды и увешанных золотом и серебром. Кто из них помнит об усопшей госпоже Линь?

Не прошло и двух месяцев с её смерти, а они уже так себя ведут.

Нужно помнить, что госпожа Линь, Цзя Минь, была не только родной дочерью Госпожи Цзя, но и единственной родной сестрой по крови двух господ из Дома Жунго!

Не только дети Линь должны были носить траур, но и их мать и братья должны были соблюдать малый траур.

Не только Матушка Янь кипела от негодования. Все, кто сопровождал детей Линь, были возмущены.

А Линь Дайюй, сидящая во второй паланкине, уже заливалась слезами.

Она думала, что на корабле сестра преувеличивала, но оказалось, что её слова были вовсе не преувеличением.

Глядя на наряды служанок и прислуги, вспоминая события на почтовой станции, Линь Дайюй снова почувствовала боль в сердце.

Это и был тот дом её деда по материнской линии, которому она снова и снова писала письма, умоляя отца отправить их туда?

Вспоминая все трудности, которые им троим пришлось пережить в пути, глядя на празднично одетых, радостных людей снаружи, Линь Дайюй охватило отчаяние.

Но, помня о наставлениях сестры, она вытерла слёзы и проглотила обиду.

— Люди всегда обижают слабых и боятся сильных. Как говорится, доброта воспринимается как слабость. Чем больше ты плачешь, тем больше тебя будут обижать. Хоть это и дом наших родственников по материнской линии, но это всего лишь родственники, не наша семья. Здесь нам не будет легко. Если мы сами не покажем характер, то станем посмешищем.

Вспоминая слова сестры, Линь Дайюй снова вытерла слёзы.

Когда повозки и паланкины проехали ещё немного, нанятые возницы и носильщики удалились. Матушки и служанки вышли из паланкинов и помогли Линь Чжаоди, Линь Дайюй и Линь Ци пересесть в другие.

Служанки и матушки из дома Цзя сначала тоже были очень любезны, но, увидев людей, приехавших с детьми Линь, одетых в одинаковые, почти белые, лунно-белые одежды, а затем и самих детей Линь в траурных одеждах, они замерли.

Люди из дома Цзя вспомнили, что не прошло и двух месяцев со смерти четвёртой тётушки Дома Жунго, и что им не следовало надевать яркие наряды.

Но раз старшие господа ничего не сказали, зачем слугам носить траур по Цзя Минь?

Недовольно поджав губы, слуги помогли детям Линь пересесть в небольшие паланкины и направились к двору Госпожи Цзя.

Линь Ци, ещё совсем маленький, по-прежнему держался за старшую сестру.

Он не любил, когда к нему прикасались посторонние.

Пройдя ещё немного, они достигли Висячих цветочных ворот главного двора Госпожи Цзя.

Завидев детей Линь издалека, служанки побежали внутрь докладывать: — Госпожа Линь приехала! Молодой господин Линь приехал!

Носильщики паланкинов уже удалились, и Линь Чжаоди, опираясь на руку Матушки Янь, вышла из паланкина.

Линь Дайюй, поддерживаемая Матушкой Гуй, последовала за ней. Линь Ци же отстранил руку Матушки Ли, не захотел, чтобы его несли, и сам, держась за руку сестры, пошёл внутрь.

По мере того как дети Линь продвигались вперёд, весёлый шум и смех во дворе стихли, словно кто-то наложил заклинание, отмотав время назад и превратив 3D-фильм в цветную фотографию.

Госпожа Цзя, восклицая: «Юйэр, моя бедная Юйэр!», шла им навстречу, опираясь на трость. Но, увидев детей Линь, выходящих из-за ширмы, она вдруг замерла, словно кто-то нажал кнопку отключения звука, или, точнее, кнопку паузы.

Люди из дома Цзя, вышедшие навстречу, и только что прибывшие дети Линь представляли собой разительный контраст.

Подул холодный ветер, и на мгновение воцарилась неловкая тишина.

Конечно, с точки зрения семьи Цзя, Госпожа Цзя была в преклонном возрасте и, естественно, должна была избегать всего, что связано с трауром. Поэтому то, что они не носили траур по Цзя Минь ради Госпожи Цзя, было вполне разумно.

Однако, по светским обычаям, после смерти Цзя Минь её мать и братья, Госпожа Цзя, Цзя Шэ и Цзя Чжэн, должны были носить траур в знак скорби.

Глядя на ярко одетых людей перед собой, Матушка Янь и другие не могли скрыть своего презрения. Не говоря уже о детях Линь, которым было очень не по себе.

Госпожа Син холодно усмехнулась про себя, повертела серебряный браслет на руке и сказала: — Старая Госпожа, давайте пройдём внутрь и поговорим там. Здесь ветер сильный, а племянники и племянницы приехали издалека, должно быть, очень устали. Им нужно отдохнуть.

Госпожа Цзя кивнула. Она не стала, как в оригинальном романе, обнимать Линь Дайюй и плакать, а просто развернулась и пошла внутрь.

Войдя в главную комнату, Госпожа Цзя села на кушетку посередине, Госпожа Син и Госпожа Ван заняли кресла с высокими спинками по обе стороны от неё. И только после этого дети Линь смогли подойти и поклониться Госпоже Цзя.

Госпожа Цзя поспешно велела им подняться и представила им Госпожу Син, Госпожу Ван и Ли Вань.

Дети Линь уже заметили, что Госпожа Ван была одета в роскошный наряд и носила дорогие украшения, в то время как Госпожа Син и Ли Вань были в простых одеждах и с серебряными украшениями.

Линь Дайюй подумала, что Госпожа Син и Ли Вань помнят о Цзя Минь. Только Линь Чжаоди вздохнула про себя: похоже, во всём Доме Жунго только Цзя Шэ и Госпожа Син помнили о Цзя Минь и носили траур по ней.

Поэтому, кланяясь Госпоже Син, она вложила в свой поклон немного больше искренности.

Госпожа Син, увидев, как дети Линь кланяются ей, поспешно помогла им подняться. Госпожа Ван, видя это, тоже снизошла до того, чтобы изобразить участие.

Но дети Линь не питали к ней тёплых чувств и, не дав ей дотронуться до себя, выпрямились.

Обменявшись приветствиями с Ли Вань, дети Линь сели на вышитые табуретки, которые им принесли по приказу Госпожи Цзя. И только тогда Госпожа Цзя начала расспрашивать их о Цзя Минь. Говоря о дочери, она невольно заплакала: — Из всех моих детей я больше всего любила Миньэр, но почему она покинула меня?

Видя, как Госпожа Цзя расстроена, все поспешили её утешить.

Увидев слёзы Госпожи Цзя, Линь Дайюй тоже не смогла сдержать слёз, но она не стала плакать у неё на руках, как в оригинальном романе.

Линь Чжаоди и Линь Ци, плача, смотрели, как Госпожа Цзя и остальные разыгрывают спектакль.

Разве человек, который даже траур носить не желает, может искренне скорбеть о Цзя Минь?

Когда Госпожу Цзя наконец утешили, а Матушка Янь и другие успокоили своих юных господ, Госпожа Цзя послала за Тремя Веснами, сказав: — Да, хоть вы ещё и дети, но не стоит так сильно горевать, это вредно для здоровья. Хорошо, что в доме есть три сестры вашего возраста, вы можете вместе играть и развеяться.

Линь Чжаоди тут же ответила: — Старая Госпожа, для детей долг — носить траур по родителям. Как можно веселиться и играть во время траура? Матушка родила меня и вырастила, а теперь её нет. Ваша внучка готова была бы пожертвовать собой ради неё, как же…

Сказав это, она разрыдалась, и все снова бросились её утешать.

Госпожа Ван сказала: — Хоть носить траур и долг детей, но Старая Госпожа в преклонном возрасте, она может не выдержать. Да и если бы покойная тётушка знала об этом, она бы не хотела видеть вас в таком горе.

Дети Линь лишь молча плакали, опустив головы.

К счастью, в этот момент пришли Три Весны. Дети Линь встали и поклонились им. Увидев, что все три сестры одеты одинаково — с заколками и шпильками в волосах, золотыми ожерельями на шее и золотыми браслетами с пятью драгоценностями на руках, — дети Линь ничего не сказали.

Они уже были в каком-то оцепенении.

Госпожа Цзя спросила детей Линь, какие книги они читали дома.

Линь Чжаоди, видя, что старшая обращается к ней, встала, поклонилась и ответила: — По семейному правилу Линь, все потомки нашей семьи, независимо от пола, должны знать наизусть «Четверокнижие и Пятикнижие». К сожалению, ваша внучка глупа и до сих пор освоила только «Книгу обрядов», да и то не до конца, за что отец часто ругает меня, говоря, что я — гнилое дерево, из которого ничего не выйдет. Зато моя сестра очень способная, она уже закончила изучать «Четверокнижие». Даже мой младший брат, хоть он ещё и мал, уже начал изучать «Четверокнижие».

Услышав это, Госпожа Цзя почувствовала себя неловко, ведь Цзя Баоюй был на год старше Линь Чжаоди, но ещё не закончил изучать ни одной книги.

Она хотела сказать, что для женщины отсутствие образования — это добродетель, но Линь Чжаоди сослалась на семейное правило Линь. Госпожа Цзя, будучи главой семьи Цзя, не могла критиковать семейные правила других, поэтому ей пришлось промолчать.

РЕКЛАМА

Разбогатеть сложно? Мой супермаркет соединяет прошлое и настоящее!

Данный перевод создан с использованием автоматической нейросети. Главная героиня, Сяо Инчунь, устав от корпоративной рутины, решает вернуться домой и заняться родительским супермаркетом. Однако однажды через заднюю дверь её магазина заходит молодой воинственный генерал из прошлого, расплачивается с...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение