Глава 8. Том 3. Жабий человек

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Странные истории всегда появляются в слухах, а насколько они правдивы, я не знаю. Я пишу их, главным образом, чтобы развлечь и отвлечь всех от скучной работы и усталости. История, которую я собираюсь рассказать, также произошла очень давно, я уже не помню, в какую эпоху, возможно, во времена династии Цин или даже раньше.

Говорят, раньше была деревня под названием Гулин, в которой жили всего около десяти семей, все они жили земледелием.

В десяти ли от неё находился городок Люцзин, в котором проживало не менее четырёх-пяти сотен семей, и уровень их жизни был выше среднего.

Говорят, в этом городке жил помещик по имени Ли Ваньхао. Он, как и его имя, был очень богат, его дом был полон несметных сокровищ.

Но! Больше всего помещик Ли прославился своей дочерью по имени Ли Сючжу. Она, как и её имя, была красива внешне и умна внутри, с округлыми формами, ей было восемнадцать лет, у неё были изящные золотые лотосовые ножки, выдающиеся формы, вишнёвые губки и овальное лицо.

Особенно её округлые грудь и бёдра заставляли людей предаваться фантазиям. В древности говорили, что девушки с большими бёдрами хорошо рожают, и в будущем обязательно родят сыновей.

Особенно в те времена, когда феодальные суеверия постоянно усиливали идею предпочтения сыновей дочерям. Поэтому, выбирая жену, сначала смотрели на ноги, затем на бёдра, и только потом на лицо.

Женщины с большими ногами никому не были нужны. В древности ноги бинтовали с самого рождения, и трёхдюймовые золотые лотосовые ножки считались правильными. Если бы сейчас у кого-то были большие ступни, кто бы осмелился на ней жениться? В ту эпоху большие ступни приравнивались к уродству, конечно, всё это было издевательством над женщинами.

Конечно, ещё было поверье, что большие бёдра способствуют рождению детей. Сейчас любой, кто разбирается в науке, знает, что рождение мальчика или девочки не зависит от размера бёдер женщины, а определяется генами отца.

Но кто тогда это понимал! Многие поклонники и сватающиеся из городка Люцзин чуть не стёрли порог дома помещика Ли, но ни один из них не приглянулся госпоже Ли.

Ли Сючжу выдвинула три условия: 1. Найти быка с верхними зубами; 2. Найти рогатую лошадь; 3. Чтобы камни в реке сами катились в гору. Если кто-то сможет выполнить эти условия, она согласится выйти за него замуж, независимо от возраста и происхождения.

Все знали, что у быков есть только нижние зубы, откуда взяться быку с верхними зубами? А рогатая лошадь — это же чушь! Рогатые лошади существуют только в мифах. И как камни в реке, у которых нет ног, могут сами катиться в гору?

Это привело к появлению пословицы: если дело безнадёжно, говорят: "Жди, пока у быка вырастут верхние зубы, у лошади — рога, а камни в реке покатятся в гору, тогда это дело и сбудется".

Нельзя сказать, что в то время не было способных людей, которые напрасно старались: вырезали каменных лошадей с рогами, вставляли быкам зубы и так далее, всё ради того, чтобы жениться на Ли Сючжу. Вырезать каменную лошадь — это ещё ладно, но вставлять быку зубы — это уже перебор, ведь вы же не бык, чтобы не чувствовать боли.

Вернёмся к нашей истории. В то время был один учёный, очень талантливый и эрудированный, который десять лет усердно учился в бедности. Наконец, он отправился в столицу на экзамены, и его ответы были очень сильными. Но тогда он не угодил главному экзаменатору, и его работу просто поменяли на работу сына другой богатой семьи.

Это говорит о том, что какой бы высокий ни был твой талант, если ты не умеешь вести дела, тебе суждено лишь напрасно стараться. Его апелляция не принесла результата, и его ещё и избили до полусмерти.

После провала на экзаменах учёный скитался повсюду, и вот он оказался в городке Люцзин. Тогда, от нечего делать, он решил попытать счастья.

В итоге он тут же одолжил кисть и нарисовал для Ли Сючжу картину единорога. Картина, как только появилась, была настолько живой, что казалось, конь вот-вот взлетит.

Ли Сючжу тут же влюбилась в него. Хотя учёный был беден, он был очень талантлив, и Ли Сючжу очень ценила его по сравнению с теми сыновьями знатных семей.

И учёный тоже был очень влюблён в Ли Сючжу. Одного взгляда сквозь вуаль было достаточно, чтобы он воскликнул: "Это же фея, спустившаяся с небес!"

Увидев, что дочь влюбилась, Ли Ваньхао не мог сидеть сложа руки. "Ты говоришь, что вы не равны по статусу, но хотя бы будьте приличными людьми. Если я выдам за него дочь, разве нас не будут высмеивать?"

Богатые семьи больше всего ценили равенство по статусу, им было наплевать на таланты и прочее. Так было тогда, так и сейчас.

В тот день!

Учёный ютился в бамбуковой хижине, рисуя Ли Сючжу. Когда чернила высохли, его сердце наполнилось радостью.

В этот момент Ли Ваньхао пришёл с группой слуг, оглядел бамбуковую хижину и вежливо заговорил с учёным о его семейном положении.

Увидев Ли Ваньхао, учёный обрадовался, думая, что тот пришёл по поводу Ли Сючжу. Учёный сказал, что его родители рано умерли, и теперь он один.

Ли Ваньхао, выслушав, сказал: "Я не бессердечный, но ваше происхождение слишком скромное. Вот что! Я дам вам десять слитков серебра, а вы уезжайте куда подальше! И больше не приставайте к моей дочери".

Учёный был образованным человеком, высокомерным. Разве это не было оскорблением для него? Он с гордым видом категорически отказался.

Ли Ваньхао, видя, что добрые уговоры бесполезны, приказал слугам жестоко избить учёного и выгнать его из городка Люцзин.

Учёный был хрупкого телосложения, как он мог выдержать жестокие побои пяти-шести крепких слуг? Вскоре он потерял сознание и не мог пошевелиться.

Несколько человек оттащили его и просто бросили на задний склон горы: "Посмотрим, как ты теперь будешь соблазнять нашу барышню!" Избив учёного, несколько слуг, ругаясь, пошли пить.

Учёный был избит до полусмерти, едва дышал, но всё же собрался с силами и дошёл до городка. Не успев передать свой рисунок Ли Сючжу, он испустил дух и упал на улице.

В это время женщина из деревни Гулин, которая шла на рынок за продуктами, случайно проходила мимо и увидела эту сцену. Она нечаянно прикоснулась к учёному, когда его тело уже остыло.

В итоге она заявила властям, и его похоронили. Но по несчастливой случайности несколько капель крови учёного упали ей на большой палец, и она никак не могла их отмыть.

Прошёл год, учёный был убит, никто не подал апелляцию, и уездная управа так и не занялась этим делом.

Тем временем, эта женщина была из обычной семьи в деревне Гулин, их положение было особенно тяжёлым. Её муж работал на богатых людей, зарабатывая всего несколько лянов серебра в год.

В тот день женщина готовила еду для мужа, нарезая овощи, и думала о том учёном. По неосторожности она отрезала большой палец, на котором была кровь учёного.

От этого женщине стало невыносимо больно, но произошло нечто ещё более страшное, чем боль: из отрубленного большого пальца выскочила маленькая лягушка.

Как только лягушка выскочила, она заговорила по-человечески, называя женщину "мамой".

От этого женщина так испугалась, что боль от отрубленного пальца словно прошла. "Это же чудовище!"

Не успела женщина опомниться, как маленькая лягушка подпрыгнула и дунула на место отрубленного пальца женщины. Боль тут же прошла, и чудесным образом выросла половина пальца.

Увидев, что маленькая лягушка её вылечила, женщина уже не так сильно боялась и спросила, что это за лягушка.

Но лягушка ничего не знала, она просто не знала, кто она и как появилась на свет.

Женщина увидела, что ей очень жаль, и не стала спрашивать. Хотя это было похоже на чудовище, оно не причиняло вреда и было довольно милым.

Вскоре женщина приготовила еду и собиралась отнести её мужу. В этот момент лягушка захотела пойти.

Она сказала: "Мама, ты целый день так много работаешь, позволь мне отнести еду отцу".

Женщина не смогла её переубедить. Маленькая лягушка внезапно изменилась, выросла на целую голову, повесила на шею коробочку для еды и ушла.

Придя на поле, мужчина пахал землю. Маленькая лягушка уменьшилась и, спрятавшись под листом лотоса, заквакала: "Отец, отец, пора есть!"

Мужчина, весь в поту от усталости, услышал зов, огляделся — никого, но увидел коробочку для еды, которую часто приносила жена. Он подумал, что жена слишком занята, оставила еду и ушла.

Он подошёл, только взял коробочку для еды, как снова услышал: "Отец, отец!"

Мужчина с любопытством огляделся и, наконец, обнаружил под листом лотоса лягушку, которая звала его.

То, что он увидел, было неважно, но в июльскую жару мужчину тут же пробрал холодный пот.

Наконец, выслушав маленькую лягушку, мужчина вздохнул с облегчением. Он подумал, что всю жизнь был бездетным, а теперь получил такое странное существо.

Однако дальнейшая жизнь стала намного лучше. Хотя маленькая лягушка была странной, она была очень почтительной: в полдень приносила еду мужчине, а затем помогала ему пахать землю.

Супруги подумали: "Хотя она и не похожа на человека, но очень хорошая. Разве не небеса благословили нас таким сыном?"

В тот день мужчина спросил маленькую лягушку: "Какое у тебя желание? Хотя наша семья бедна, мы обязательно поможем тебе его исполнить, ведь мы воспитываем тебя как собственного сына".

Маленькая лягушка тоже была разумной и сказала: "Мне ничего не нужно, я хочу только жениться на дочери Ли Ваньхао, Ли Сючжу".

Услышав это, старики чуть не упали в обморок. У Ли Ваньхао были несметные богатства, а Ли Сючжу давно дала клятву. Не говоря уже о том, что у них нет денег, даже если бы они были, никто не выдал бы дочь замуж за эту жабу.

Маленькая лягушка сказала: "Разве это не всего лишь три условия? Я могу их выполнить". Затем она приказала старому отцу созвать людей из десяти ли и восьми деревень, чтобы они пришли посмотреть.

На следующий день все собрались. Вид маленькой лягушки многих напугал. Затем она указала пальцем, и у большого жёлтого быка, на котором пахал отец, выросли верхние зубы.

Затем она снова указала, и у лошади помещика вырос рог. Она квакнула, и множество маленьких лягушек, подталкивая камни с речного берега, покатились в гору.

Под свидетельством всех эти три условия были выполнены, и от них нельзя было отмахнуться. Помещик захотел убить маленькую лягушку.

Но как маленькая лягушка могла позволить себя убить? Она открыла рот, и тут же хлынула бурная вода, которая смыла всех слуг.

Изначально Ли Сючжу, увидев маленькую лягушку, тоже испугалась до полусмерти, но маленькая лягушка сказала: "Если ты поцелуешь меня, я смогу превратиться в человека".

Ли Сючжу поцеловала её, и, конечно же, маленькая лягушка превратилась в человека. Этим человеком был не кто иной, как тот самый учёный, которого помещик Ли забил до смерти.

С тех пор они жили счастливо.

Это очень избитая история, немного похожая на "Принца-лягушку", но конец этой истории не такой. Однако прошло много времени, и я уже почти всё забыл. Кроме того, одна из частей — это родственная история "Небесный Мастер покоряет демонов", онлайн-фильм по которой уже запущен, но из-за проблем с авторскими правами временно не может быть выпущен. Прошу понять.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Том 3. Жабий человек

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение