Ссора (Часть 2)

Думая о своём никчёмном муже и целом рое женщин в задних покоях, Вторая тётя Мэн не смогла сдержать слёз, плача и ругаясь одновременно.

Она считала себя правой и, совершенно не заботясь о лице мужа, перед всеми присутствующими сорвала с Второго дяди Мэн маску лицемерия, доведя его гнев до предела.

— Ты… ты… ты… — Второй дядя Мэн задыхался от ярости. Он вскочил, быстро подошёл ко Второй тёте и, замахнувшись, ударил её по лицу. — Ах ты, злобная баба! Дура!

— Шлёп!

Звонкая пощёчина раздалась в ушах присутствующих. Все были по-настоящему потрясены. В гостиной мгновенно воцарилась такая тишина, что было слышно, как упадёт иголка.

— Ты ударил меня! Ты посмел ударить меня? — Вторая тётя Мэн прикрыла лицо рукой, в её глазах читалось полное неверие. — Мэн Сянбинь! Ах ты, проклятый! Я… Я с тобой счёты сведу!

В ходе короткой перепалки снова произошла перемена. На этот раз битва была ещё яростнее предыдущей.

Мэн Юйцзинь усмехнулась. Некоторое время она холодно наблюдала за происходящим, затем поманила брата рукой. Воспользовавшись суматохой, брат и сестра тихонько ушли, не желая участвовать в этой недостойной их положения ссоре.

После сегодняшнего происшествия они наконец-то ясно увидели истинное лицо этих людей. Все их слова о том, что они действуют ради их блага, были лишь предлогом, прикрывающим их корыстные намерения.

Такими были семьи второго и третьего дядей, такими же были и кровные родственники — Наложница Хуан и её сын Мэн Чан Ван.

— Син Эр, ты должен запомнить: благородный муж, утвердившись в мире, в любых обстоятельствах не должен падать духом. Поступай честно, сиди прямо, и все твои деяния должны быть чисты перед совестью.

— Старшая сестра, Син Эр запомнил, — Мэн Чансин поднял голову и серьёзно ответил. Его взгляд стал ещё твёрже, чем прежде.

...

Ци Гогун погиб при исполнении служебных обязанностей, оставив двоих детей охранять огромное семейное состояние. Поначалу Его Величество, помня о прежней дружбе между правителем и подданным, проявлял к поместью Гогуна особую заботу.

Однако со временем, занятый государственными делами, он постепенно перестал уделять им столько внимания.

Императорская милость ослабла. В поместье Ци не было юноши подходящего возраста, который мог бы поступить на службу и поддержать семью. Связи со знатными домами столицы постепенно прервались. Всего за полгода поместье оказалось на задворках аристократического общества, став незаметным в столице.

Именно из-за этого возникло множество проблем.

Никто не поддерживал Мэн Юйцзинь и её брата. Люди в поместье, словно тигры, следили за ними, постепенно обнажая свои хищнические замыслы.

После той драки в гостиной семьи второго и третьего дядей перестали притворяться и вступили в непримиримую борьбу с Наложницей Хуан и её сыном. Мэн Юйцзинь и её брат, как истинные хозяева поместья, не могли оставаться в стороне.

Мэн Юйцзинь всем сердцем желала вырастить брата достойным человеком. Боясь, что грязные дела в семье повлияют на него, она договорилась с учителями в академии и заплатила, чтобы Мэн Чансин жил и питался там, разрешив ему возвращаться домой лишь раз в месяц.

Мэн Чансин не хотел этого, но не мог возразить против решения сестры и покорно согласился.

Незаметно наступил второй месяц следующего года. Мэн Юйцзинь исполнилось восемнадцать. В возрасте, когда положено быть беззаботной, она несла на себе бремя забот о большой семье. Каждый день она была так занята, что валилась с ног от усталости, как физической, так и душевной. У неё уже не было сил обращать внимание на то, что происходит снаружи, и на слухи.

Поскольку Мэн Чансин был ещё мал, вопрос о наследовании титула Ци Гогуна оставался нерешённым и находился на рассмотрении Его Величества.

Наложница Хуан и её сын, поняв, что на титул рассчитывать не приходится, теперь целыми днями требовали раздела семьи, нацелившись на долю в имуществе. А семьи второго и третьего дядей пытались занять место хозяев, бесстыдно претендуя на всё, что принадлежало Мэн Юйцзинь и её брату.

Эта группа устраивала мелкие скандалы каждые три дня и крупные — каждые десять. Со временем слухи о делах в поместье Ци просочились наружу, став посмешищем для всей столицы.

Пережив многое, Мэн Юйцзинь обрела ледяное спокойствие. Постоянные разговоры на одну и ту же тему сделали её невосприимчивой.

Наступил третий месяц, поздняя весна. Погода начала теплеть, всё живое пробуждалось, повсюду чувствовалась жизненная сила. Цветы в поместье тоже распустились, соревнуясь в красоте и добавляя ярких красок в унылую жизнь, радуя глаз.

— Барышня, это последняя партия.

Управляющий Мэн Чжун осторожно положил стопку счётных книг на стол Мэн Юйцзинь и почтительно доложил:

— Это книги учёта доходов и расходов из поместий, принадлежавших госпоже как приданое. Старый слуга уже приказал управляющим явиться. Вы сначала просмотрите книги. Если что-то будет неясно, можете сразу спросить у управляющих.

Сказав это, Мэн Чжун поднял глаза на барышню, сосредоточенную на книгах. Поколебавшись, он всё же решил предупредить:

— Насколько известно старому слуге, госпожа долгие годы болела и мало занималась делами поместий. Сердца некоторых людей успели разрастись от жадности. Барышня, помните, не будьте слишком мягкосердечны. Если возникнут какие-либо проблемы, просто прикажите старому слуге.

Мэн Чжун беспокоился, что юная барышня не справится с этими старыми пройдохами. Он предупредил её и выразил свою поддержку, чтобы она знала, что у неё есть опора, и смело бралась за дело.

— Хорошо, я поняла. Заставила дядю Чжуна беспокоиться.

Мэн Юйцзинь закрыла книгу, которую держала в руках, потёрла переносицу и с улыбкой ответила Мэн Чжуну. В душе у неё появилась уверенность.

В последние дни она много думала и советовалась с братом. Они решили, что после проверки всех счетов и описи имущества пригласят старейшин рода в качестве свидетелей, откроют зал предков и разделят семью.

В их главной ветви рода осталось всего двое мужчин. Теперь, когда родителей не стало, лучше было поскорее отделить Наложницу Хуан и её сына, чем позволять ей постоянно нарушать покой в доме. Так будет меньше забот.

Что касается семей второго и третьего дядей, то они изначально были боковой ветвью, отделившейся от основной. У Мэн Юйцзинь были свои принципы и границы, и она ни за что не позволила бы им больше урвать хоть малейшую выгоду.

Беспорядки длились полгода. Пора было положить конец этой хаотичной жизни.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение