Гу Няньси была очень довольна.
Они вдвоем закончили ужинать и как раз убирали со стола, когда увидели молодого человека, похожего на слугу, который торопливо подбежал к ним.
— Хозяйка, маринованные гусиные лапки еще остались?
Хотя стояла ранняя весна, он так бежал, что запыхался (цичуань сюсю), а на лбу выступили капельки пота.
Гу Няньси смутно его припоминала. Молодой парень, не очень взрослый, с ясными чертами лица, бойкий на язык. Он приходил сегодня в полдень и вел себя как настоящий богач (цайда цицу): сначала потребовал завернуть ему порцию маринованных гусиных лапок и только потом спросил цену. Ц-ц, сразу видно — денежный клиент.
Гу Няньси с улыбкой ответила:
— Какая жалость, мы только что доели все оставшиеся лапки!
— Ох, что же теперь делать? — Слуга в ужасе плюхнулся на землю, скривил губы и чуть не расплакался. — Наш молодой господин (шаое) сказал, что если я не куплю, то могу не возвращаться! Я сюда бегом бежал!
— Наш молодой господин точно меня сильно отругает!
Слуга так испугался, что не решался вернуться.
Гу Няньси, сытая и довольная, не удержалась и с улыбкой спросила:
— Ваш молодой господин такой суровый?
Слуга был сообразительным. Он кивнул, но тут же, словно что-то вспомнив, замотал головой.
— Дело не в том, что наш молодой господин слишком суров, просто ваше мастерство, госпожа, слишком превосходно! Наш молодой господин немало ел блюд, присланных из императорской кухни (юйшаньфан), но даже к ним он редко притрагивался. А сегодня он съел все маринованные гусиные лапки, что вы приготовили, госпожа! Сказал, что очень вкусно, и даже полил оставшимся соусом рис (танчжи'эр баньфань).
— Как только доел миску риса, молодой господин тут же поспешно отправил меня купить еще. Эх... я так и думал, что все уже распродано...
Этот слуга оказался болтливым. Он тараторил без умолку, выкладывая все подряд, и нужное, и ненужное. Например, сказал, что его зовут Банься.
Только тогда Гу Няньси поняла, в чем дело.
Оказывается, Банься купил маринованные гусиные лапки еще в полдень, но его молодой господин совершенно забыл об этом, а сам Банься не смел напомнить. Вечером, когда подали ужин, молодой господин посмотрел на блюда, принесенные с домашней кухни (сяо чуфан), и почувствовал, что у него совсем нет аппетита. Только тогда Банься упомянул, что аромат этих маринованных гусиных лапок разносится на десять ли (сян пяо ши ли) — и это не преувеличение.
Ну что ж, тогда надо попробовать!
Не попробовав, не узнаешь, а попробовав — можно и испугаться. Этому избалованному молодому господину показалось мало.
Банься понял, что его хозяин станет постоянным клиентом этой маленькой закусочной, и уже начал пытаться сблизиться (тао цзиньху).
— Наш молодой господин еще спрашивал адрес вашей лавки, госпожа. Боюсь, завтра он сам сюда придет. Ваши маринованные гусиные лапки очень вкусные, госпожа, но я сопровождал нашего молодого господина во многие рестораны и харчевни, и ни разу не видел, чтобы где-то продавали только одно блюдо!
Ему это показалось странным. Разве так ведут дела?
Гу Няньси неловко было признаться, что причина в ее лени, поэтому она лишь хихикнула и с важным видом сказала:
— Когда открываешь новое заведение (синьдянь кайе), всегда нужно сначала присмотреться, понять, что людям больше нравится. Иначе как же заработать деньги, верно? Но... Банься, ты же сказал, что твой молодой господин очень суровый? Тебе не нужно спешить обратно?
Она действительно беспокоилась, что Банься получит нагоняй по возвращении.
Раньше, в Гуанъяне, все жители их деревни жили дружно, поэтому она всегда помнила слова Гуань мамы: если можешь помочь — помоги (да ба шоу), кто знает, может, в будущем тебе самой понадобится помощь?
К тому же, этот парень выглядел совсем юным, примерно их возраста. Смотреть, как он возвращается, зная, что его будут ругать, было как-то жалко (юй синь бу жэнь).
(Нет комментариев)
|
|
|
|