Глава 5

Мать Цуй Мяоцин, старшая госпожа Ши, услышав это, недовольно сказала:

— Ты вечно болтаешь что попало. Все тебя балуют, потому что ты младшая.

Госпожа Ли подозвала к себе дочь Цуй Чжижуй и что-то тихонько ей сказала. Люй Мэйнян заметила, как Чжижуй, слушая мать, разглядывает ее. Люй Мэйнян стало неловко. Обычно, если кто-то так на нее смотрел, она тут же выпрямляла спину и спрашивала: «Что вы на меня уставились? У меня что, три головы и шесть рук?»

Внезапно она вспомнила слова матери: «В чужом доме приходится подчиняться чужим правилам». Но сейчас она гордо подняла голову. Она никак не могла понять, зачем им нужно было переезжать в дом дяди. Она уже начала скучать по своему дому в старом храме. Там она жила свободно и беззаботно. Здесь, конечно, хорошо, но слишком много правил.

В этот момент кто-то снаружи доложил: — Молодые господа вернулись из школы. И тут же в комнату один за другим вошли трое юношей примерно одного возраста.

На головах у них были футоу. Один был одет в халат из бамбуково-зеленой парчи, другой — в бело-лунный, а третий — в ярко-синий. Люй Мэйнян обратила внимание на юношу в ярко-синем халате. Он выглядел свежо и изящно, от него веяло ученостью.

Она никогда раньше не видела таких людей и хотела рассмотреть его получше. Но вдруг он посмотрел прямо на нее. Люй Мэйнян тут же перевела взгляд на юношу в бело-лунном халате. У него были алые губы, белые зубы и лукавый взгляд, он казался ветреным повесой.

Он не понравился Люй Мэйнян, и она не обратила внимания на его пристальный взгляд. Затем она посмотрела на юношу в бамбуково-зеленом халате. От него исходила какая-то праведность. Увидев его лучезарную улыбку, Люй Мэйнян почувствовала, как будто ее саму осветило солнце, и лицо ее тоже просияло.

Вдруг в комнате раздался громкий голос:

— Откуда взялась эта дикая уточка? Встала рядом с нашими тремя лебедями, не зная своего места.

В комнате воцарилась тишина, можно было услышать, как муха пролетит. Все поняли, что эти слова принадлежат юноше в бело-лунном халате. «Дикая уточка — одна, лебеди — три, — подумала Люй Мэйнян. — Он явно намекает, что я — дикая уточка, а Цуй Чжижуй, Цуй Мяошань и Цуй Мяоцин — лебеди».

Даже если она и дикая уточка, то гордая уточка. Люй Мэйнян так разволновалась, что забыла обо всем на свете.

— Зеленые листья оттеняют красные цветы, — тут же ответила она. — Кто посмеет сказать, что листья не знают своего места? Кому-то нравится быть зеленым листом и подчеркивать красоту других, какое вам до этого дело?

Цуй Дуньюнь, услышав ответ Люй Мэйнян, повернулся к своему двоюродному брату Цуй Цзымину, стоявшему слева от него, и, ухмыльнувшись, сказал:

— Вот уж не думал, что она и правда окажется дикой уточкой. Гораздо интереснее наших домашних лебедей.

Госпожа Ду подозвала троих юношей к себе.

— У вас теперь появилась еще одна сестра, — сказала она. — Люй Мэйнян. Теперь она будет жить в нашем доме. Вы — старшие братья, должны заботиться о ней. Если кто-то ее обидит, я его накажу.

Цуй Цзымин, Цуй Дуньюнь и Цуй Дуньфэй кивнули.

Люй Мэйнян, услышав слова прабабушки, почувствовала, как на душе у нее стало тепло. Она прониклась к прабабушке уважением и любовью.

В этот момент Цуй Дуньюнь, поглаживая живот, сказал, что голоден. Госпожа Ду тут же сказала:

— Прошу всех в столовую.

Цуй Цзымин, Цуй Дуньюнь и Цуй Дуньфэй, направляясь в столовую, тихонько переговаривались:

— Эта свалившаяся с неба дикая уточка совсем не похожа на наших трех лебедей, — сказал Цуй Дуньюнь. — Кажется, с ней будет веселее.

— Новая сестренка милая и забавная, но почему-то в ее глазах грусть, — сказал Цуй Цзымин. — Нужно быть с ней поласковее.

— Никогда не видел таких просто одетых девочек, — сказал Цуй Дуньфэй. — Но когда она улыбается, у нее появляются две очаровательные ямочки на щеках!

Люй Мэйнян шла далеко от братьев и не слышала их разговора. Она, словно хвостик, следовала за матерью. Вместе со всеми она прошла по крытой галерее и вошла в столовую.

В столовой стояло два больших круглых стола, вокруг каждого — восемь табуретов с парчовой обивкой. Возле столов стояли молоденькие, расторопные служанки. Все расселись по местам. Госпожа Ду заняла главное место, Цуй села рядом с ней. Госпожа Цао, госпожа Ши и госпожа Ли сначала стояли, подавая госпоже Ду блюда и супы, раскладывая палочки для еды и ложки. Затем госпожа Цао села, но есть не стала. Госпожа Ши и госпожа Ли стояли рядом с госпожой Ду и прислуживали ей. Линь стояла рядом с Цуй и тоже прислуживала.

Слева от Люй Мэйнян сидела Цуй Мяоцин, справа — Цуй Мяошань. Цуй Чжижуй сидела рядом со своими родными братьями, Цуй Дуньюнем и Цуй Дуньфэем. Цуй Цзымин, как старший внук в семье Цуй, сидел во главе стола.

Когда все расселись, служанки принесли чаши для полоскания рта и полотенца. Люй Мэйнян смотрела, что делают другие, и повторяла за ними. Она наблюдала за тем, как все едят молча. Даже слуги, прислуживавшие в комнате и за ее пределами, не издавали ни звука. Люй Мэйнян тоже молча ела, подражая всем остальным.

Блюда на столе были обычными для семьи Цуй, поэтому никто не обращал на них особого внимания. Но для Люй Мэйнян это были настоящие деликатесы. Она очень любила вкусно поесть. Многие блюда она видела впервые в жизни и даже не знала их названий.

Люй Мэйнян хотелось попробовать все. Особенно ее привлекало блюдо с красными розами, на котором лежали пирожные цвета финика с грецкими орехами, изюмом и лепестками роз, желтые кукурузные пирожные с цукатами и кунжутом, и белые пирожные из ямса с… ягодами? Ох, как хотелось Люй Мэйнян откусить по кусочку от каждого пирожного и насладиться их сладким вкусом.

Женщина, которая раскладывала еду по тарелкам, не заметила, как Люй Мэйнян смотрит на блюда. Но Цуй Мяоцин, сидевшая рядом с ней, это заметила. Она тихонько сказала женщине:

— Сегодня у меня какой-то зверский аппетит. Положите мне, пожалуйста, понемножку каждого блюда на большую тарелку.

Все сидящие за столом удивленно посмотрели на Цуй Мяоцин. Женщина тут же выполнила ее просьбу. Вскоре перед Цуй Мяоцин поставили тарелку с разными закусками. Цуй Мяоцин только взглянула на нее, но не притронулась к еде.

— Сестра Мэйнян, — тихонько сказала она, — у меня вдруг пропал аппетит. Не могла бы ты съесть это за меня?

Люй Мэйнян на мгновение задумалась, но быстро все поняла. Она с благодарностью посмотрела на Цуй Мяоцин.

— Ешь скорее, — ласково сказала Цуй Мяоцин. — Пока не остыло.

Люй Мэйнян взяла тарелку и с удовольствием съела все до последней крошки.

После еды служанки принесли чай. Люй Мэйнян, жившая раньше в старом храме, не привыкла пить чай. Служанка стояла перед ней с подносом, и Люй Мэйнян, не желая ее обидеть, взяла чашку. Она уже хотела сделать глоток, как вдруг заметила странный взгляд Цуй Дуньюня. Она почувствовала, что что-то не так. Она посмотрела на Цуй Цзымина, сидевшего напротив. Цуй Цзымин отпил глоток чая и тут же выплюнул его в плевательницу, которую слуга тут же унес. Затем принесли новую чашку чая, и Цуй Цзымин наконец-то смог попить. Люй Мэйнян сделала то же самое. Уголки губ Цуй Дуньюня приподнялись в легкой улыбке. Люй Мэйнян обрадовалась, что не опозорилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение